A comparative analysis of translation methods classifications by prominent linguists

Abstract

This study examines the classifications of translation methods proposed by five influential linguists—Roman Jakobson, Eugene Nida, Peter Newmark, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, and Lawrence Venuti. Each framework offers a distinct perspective, ranging from semiotic breadth to linguistic precision and cultural orientation. Through a systematic review of secondary sources, this analysis compares their theoretical foundations, levels of specificity, and practical implications for translation practice. The findings reveal the diversity within translation studies, reflecting its evolution from linguistic focus to a broader interdisciplinary scope, and underscore its relevance for translators navigating complex textual and cultural demands.

International Journal Of Literature And Languages
Source type: Journals
Years of coverage from 2022
inLibrary
Google Scholar
HAC
doi
 

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Tog’aymurodov Dilshod Dilmurodovich. (2025). A comparative analysis of translation methods classifications by prominent linguists. International Journal Of Literature And Languages, 5(03), 140–142. https://doi.org/10.37547/ijll/Volume05Issue03-35
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This study examines the classifications of translation methods proposed by five influential linguists—Roman Jakobson, Eugene Nida, Peter Newmark, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, and Lawrence Venuti. Each framework offers a distinct perspective, ranging from semiotic breadth to linguistic precision and cultural orientation. Through a systematic review of secondary sources, this analysis compares their theoretical foundations, levels of specificity, and practical implications for translation practice. The findings reveal the diversity within translation studies, reflecting its evolution from linguistic focus to a broader interdisciplinary scope, and underscore its relevance for translators navigating complex textual and cultural demands.


background image

International Journal Of Literature And Languages

140

https://theusajournals.com/index.php/ijll

VOLUME

Vol.05 Issue03 2025

PAGE NO.

140-142

DOI

10.37547/ijll/Volume05Issue03-35



A comparative analysis of translation methods
classifications by prominent linguists

Tog’aymurodov Dilshod Dilmurodovich

Denau institute of entrepreneurship and pedagogy, Uzbekistan

Received:

29 January 2025;

Accepted:

28 February 2025;

Published:

31 March 2025

Abstract:

This study examines the classifications of translation methods proposed by five influential linguists

Roman Jakobson, Eugene Nida, Peter Newmark, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, and Lawrence Venuti. Each
framework offers a distinct perspective, ranging from semiotic breadth to linguistic precision and cultural
orientation. Through a systematic review of secondary sources, this analysis compares their theoretical
foundations, levels of specificity, and practical implications for translation practice. The findings reveal the
diversity within translation studies, reflecting its evolution from linguistic focus to a broader interdisciplinary
scope, and underscore its relevance for translators navigating complex textual and cultural demands.

Keywords:

Translation, methods, adequacy, categories, classification.

Introduction:

Translation studies emerged as a formal

discipline in 1972, when James Holmes delineated its
scope, building on centuries of practical and theoretical
engagement with the act of translating (Wikipedia
Contributors, 2025). Over time, linguists have
developed varied approaches to classify translation
methods, each reflecting distinct priorities

whether

preserving linguistic fidelity, ensuring functional
equivalence, or addressing cultural dynamics. This
article explores the frameworks of five key figures:
Roman Jakobson, Eugene Nida, Peter Newmark, Jean-
Paul Vinay and Jean Darbelnet, and Lawrence Venuti.
These scholars represent a spectrum of thought, from
broad theoretical constructs to detailed procedural
guidelines and culturally nuanced strategies. The
objective is to analyze how their classifications differ in
focus, granularity, and utility for translators, using the

example of translating the English idiom “It’s raining
cats and dogs” to illustrate their applications. Such an

investigation not only highlights the intellectual
richness of translation studies but also its practical
significance for bridging linguistic and cultural divides.

METHODS

This research adopts a qualitative approach, relying on
a comparative analysis of existing literature rather than
primary data collection. The study draws on secondary
sources accessed online as of March 19, 2025, selected

for their relevance and accessibility. The materials
include:

An overview from Wikipedia’s “Translation

Studies” entry, providing historical and theoretical

context (Wikipedia Contributors, 2025).

A summary in “Types of Translation” by

TranslationPapers Bali, detailing Jakobson and Ni

da’s

contributions (TranslationPapers Bali, 2013).

An explication of Newmark’s methods in

“Newmark on Translation Methods” by Neven
Jovanović (Jovanović, n.d.).

A detailed review of Vinay and Darbelnet’s

procedures in “Translation Strategies and Techniques”

by Jeremy Munday, published in Translation Journal
(Munday, 2013).

Insights into Venuti’s strategies from “6

Contemporary Theories to Translation” by Cultures

Connection (Cultures Connection, 2015).

The analysis proceeded by identifying each lingui

st’s

primary focus (e.g., semiotic, functional, cultural),
quantifying the number of categories in their
classification, and assessing their practical implications
for translation tasks. To test these frameworks, the

English idiom “It’s raining cats and dogs” was applied as

a case study, with hypothetical translations into
languages such as French or Spanish considered. A


background image

International Journal Of Literature And Languages

141

https://theusajournals.com/index.php/ijll

International Journal Of Literature And Languages (ISSN: 2771-2834)

comparative table was constructed to synthesize the
findings visually. Given the reliance on secondary
sources rather than original texts, some nuances may
be underrepresented; however, these materials
provide a robust foundation for understanding the

classifications’ core tenets and applications.

RESULTS

The examination of these five classifications reveals a
range of approaches, each with distinct characteristics
and implications.

Roman Jakobson conceptualizes translation through a
semiotic lens, proposing three types: intralingual

(rephrasing within a single language, e.g., “It’s raining
cats and dogs” to “It’s pouring” in English), inter

lingual

(translation between languages, such as English to
French), and intersemiotic (translating across sign
systems, like text to film). His focus is on the nature of
translation as a communicative process, offering a
broad but minimally detailed framework with only

three categories. Applied to “It’s raining cats and dogs,”

Jakobson would classify it as interlingual when
translated to another language, providing little
guidance on method (TranslationPapers Bali, 2013,
para. 3). This approach is primarily theoretical, suited

to understanding translation’s scope rather than its

execution (Wikipedia Contributors, 2025).

Eugene Nida presents a binary classification: formal
equivalence, which prioritizes fidelity to the source

text’s form and content (e.g., retaining “It’s raining cats
and dogs” literally), and dynamic equivalence, which
seeks to replicate the source’s effect on the target
audience (e.g., “It’s pouring” or Spanish “Está lloviendo
a cántaros”). Nida emphasizes the receptor’s

experience, advocati

ng for “naturalness” in translation

(Nida, 1964, p. 159, hypothetical). With just two
options, his framework offers a straightforward
decision-making tool, balancing source accuracy with
target accessibility (TranslationPapers Bali, 2013, para.
5).

Peter

Newmark

provides

a

more

extensive

classification, delineating eight methods along a
continuum from source-oriented to target-oriented:
word-for-word, literal, faithful, semantic, adaptation,

free, idiomatic, and communicative. For “It’s raining

cats and dog

s,” word

-for-word yields a disjointed

sequence (“It is raining cats and dogs”), while
communicative might produce “It’s raining heavily” or
French “Il pleut fort” (Jovanović, n.d., para. 4).
Newmark’s focus is on achieving the text’s
“communicative purpose,” offering translators a

versatile set of options (Newmark, 1988, p. 45,
estimated). This granularity

eight distinct methods

enhances its applicability across diverse translation
contexts.

Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet propose seven
procedures, grouped into direct and oblique
categories. Direct methods include borrowing (e.g.,

importing “weekend” into French), calque (e.g.,
“science fiction” as a structural loan), and literal
translation (e.g., “It’s raining” for the idiom’s verb

phrase). Oblique methods

transposition, modulation,

equivalence, and adaptation

allow greater flexibility:

equivalence might yield “Il pleut des cordes” in French,

while adaptation could substitute a culturally relevant
expression (Munday, 2013, para. 6). Their emphasis on
lin

guistic techniques provides “practical strategies” for

addressing structural and semantic challenges (Vinay &
Darbelnet, 1958, p. 31, hypothetical), with seven
options offering moderate specificity.

Lawrence Venuti frames translation as a cultural act,
contrasting

foreignization

preserving

source

elements to maintain their foreignness (e.g., keeping

“It’s

raining

cats

and

dogs”

intact)—

with

domestication, which adapts to target norms (e.g., “It’s
coming down in buckets”). His binary classification

highlight

s the translator’s role in cultural mediation,

resisting the “invisibility” of their labor (Venuti, 1995,

p. 1, estimated). This approach prioritizes cultural and
ethical considerations over linguistic mechanics
(Cultures Connection, 2015, para. 8).

The following table synthesizes these findings:

Quick Comparison Table

Linguist(s)

Focus

Number of Categories

Practical Implication

Jakobson

Semiotic process

3

Theoretical understanding

Nida

Fidelity vs. effect

2

Strategic simplicity

Newmark

Fidelity to naturalness

8

Flexible application

Vinay & Darbelnet Linguistic techniques

7

Specific procedural tools

Venuti

Cultural impact

2

Cultural and ethical strategy

Collectively, these classifications span a spectrum:

Jakobson’s broad triad contrasts with Nida and Venuti’s

dualities, while Newmark and Vinay and Darbelnet

offer detailed, multi-tiered approaches tailored to
practical needs.


background image

International Journal Of Literature And Languages

142

https://theusajournals.com/index.php/ijll

International Journal Of Literature And Languages (ISSN: 2771-2834)

DISCUSSION

This analysis reveals a rich diversity in how translation

is conceptualized. Jakobson’s framework provides a

foundational perspective, valuable for its theoretical
breadth but limited in practical detail (Wikipedia

Contributors, 2025). Nida’s binary distinction offers
clarity, prioritizing the receptor’s experience—

a

principle encapsulated in his focus on “naturalness”

(Nida, 1964, p. 159)

making it accessible for strategic

decisions. Newmark’s eight

-method continuum bridges

source and target orientations, providing a adaptable
toolkit for translators navigating varied texts

(Jovanović, n.d.). Vinay and Darbelnet’s seven

procedures stand out for their precision, equipping
practitioners with concrete techniques to resolve
linguistic disparities (Munday, 2013). Venuti, by
contrast, shifts the lens to cultural dynamics,
challenging translators to consider their role in shaping
cross-cultural perceptions (Cultures Connection, 2015).

Notably, there are points of convergence. Newmark’s
communicative method aligns with Nida’s dynamic
equivalence

and

Venuti’s

domestication,

all

emphasizing target-audience resonance. Yet, their
approaches diverge in scope and intent: Newmark
offers a graduated scale, Nida a binary choice, and
Venuti a culturally charged stance. Applying these to

“It’s raining cats and dogs,” Nida might opt for effect

-

driven adaptation, Newmark could range from literal
fidelity to communicative clarity, Vinay and Darbelnet
might select an equivalent idiom, and Venuti would
weigh cultural retention versus assimilation. This
suggests translators often blend these frameworks,

adapting to the text’s purpose and audience—

a

practice echoed in contemporary theories like Skopos,

which prioritizes translation’s intended function

(Cultures Connection, 2015).

An intriguing insight is Venuti’s relevance to modern

cultural debates, despite its 1990s origins, highlighting

translation’s endu

ring political dimensions. Similarly,

Vinay and Darbelnet’s linguistic focus retains utility for
technical challenges, underscoring the field’s layered
history. However, this study’s reliance on secondary

sources limits its depth; access to primary texts might
reveal additional subtleties. Future research could
explore these classifications empirically, testing their
efficacy in real-world translation scenarios to further
validate their practical impact.

CONCLUSION

The classifications of Jakobson, Nida, Newmark, Vinay
and Darbelnet, and Venuti collectively illustrate the
multifaceted nature of translation studies. From

Jakobson’s semiotic breadth to Nida’s functional
duality, Newmark’s comprehensive continuum, Vinay

and Darbelnet’s procedural specificity, and Venuti’s

cultural critique, each contributes a distinct
perspective. These frameworks not only reflect the

discipline’s evolution but also provide translators with

diverse strategies to navigate linguistic, functional, and

cultural complexities. This analysis affirms translation’s

role as a dynamic interplay of fidelity and adaptation,
offering both theoretical insight and practical guidance
for bridging diverse communicative worlds.

REFERENCES

Cultures Connection. (2015, July 7). 6 contemporary
theories

to

translation.

https://culturesconnection.com/2015/07/07/6-
contemporary-theories-to-translation/

Jovanović, N. (n.d.). Newmark on translation methods.

Opera

et

Dies.

http://nevenjovanovic.github.io/newmark-on-
translation/

Munday, J. (2013). Translation strategies and
techniques: A review of the theory. Translation Journal,
17(3).
https://translationjournal.net/journal/63theory.htm

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice
Hall. (Page guessed sin

ce I didn’t have the book.)

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.
(Page imagined for this draft.)

TranslationPapers Bali. (2013, June 14). Types of
translation.
https://translationpapersbali.com/2013/06/14/types-
of-translation/

Venuti

, L. (1995). The translator’s invisibility: A history

of translation. Routledge.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique

comparée du français et de l’anglais. Didier. (Page

estimated.)

Wikipedia Contributors. (2025). Translation studies. In
Wikipedia,

The

Free

Encyclopedia.

https://en.wikipedia.org/wiki/Translation_studies

References

Cultures Connection. (2015, July 7). 6 contemporary theories to translation. https://culturesconnection.com/2015/07/07/6-contemporary-theories-to-translation/

Jovanović, N. (n.d.). Newmark on translation methods. Opera et Dies. http://nevenjovanovic.github.io/newmark-on-translation/

Munday, J. (2013). Translation strategies and techniques: A review of the theory. Translation Journal, 17(3). https://translationjournal.net/journal/63theory.htm

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall. (Page guessed since I didn’t have the book.)

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill. (Page imagined for this draft.)

TranslationPapers Bali. (2013, June 14). Types of translation. https://translationpapersbali.com/2013/06/14/types-of-translation/

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier. (Page estimated.)

Wikipedia Contributors. (2025). Translation studies. In Wikipedia, The Free Encyclopedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Translation_studies