Авторы

  • Темуров Жавохир Бахромжон угли
    преподаватель Ферганского государственного университета

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ijsr.107303

Аннотация

По словам Вяч. Вс. Иванова, «русская поэзия включает в себя и Восток как часть нашей живой истории, длящейся в опыте современности» [3: 424]. Уже поэтический псевдоним Ахматовой отсылает к Востоку: «Назвали меня Анной в честь бабушки Анны Егоровны Мотовиловой. Ее мать была чингизидкой, татарской княжной Ахматовой, чью фамилию, не сообразив, что собираюсь стать русским поэтом, я сделала своим литературным именем» [6]. Но глубокий интерес Ахматовой к Востоку и восточной культуре начинается во время ее ташкентского периода (эвакуация). Ахматова находилась в эвакуации в Ташкенте с 1941 по май 1944 гг. В стихах этого периода она обращается к Востоку, к его природе и культуре, создавая свой поэтический миф о нем.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCHERS

ISSN: 3030-332X Impact factor: 8,293

Volume 11, issue 1, April 2025

https://wordlyknowledge.uz/index.php/IJSR

worldly knowledge

Index:

google scholar, research gate, research bib, zenodo, open aire.

https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=wosjournals.com&btnG

https://www.researchgate.net/profile/Worldly-Knowledge

https://journalseeker.researchbib.com/view/issn/3030-332X

184

Темуров Жавохир Бахромжон угли

преподаватель Ферганского государственного университета

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ОБРАЗОВ В ПРЕПОДАВАНИИ

РУССКОЙ ПОЭЗИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ИНОЯЗЫЧНЫХ ГРУПП

(на примере Ташкентских стихотворений А.А. Ахматовой)

По словам Вяч. Вс. Иванова, «русская поэзия включает в себя и Восток как часть нашей

живой истории, длящейся в опыте современности» [3: 424]. Уже поэтический псевдоним

Ахматовой отсылает к Востоку: «Назвали меня Анной в честь бабушки Анны Егоровны

Мотовиловой. Ее мать была чингизидкой, татарской княжной Ахматовой, чью фамилию,

не сообразив, что собираюсь стать русским поэтом, я сделала своим литературным

именем» [6]. Но глубокий интерес Ахматовой к Востоку и восточной культуре начинается

во время ее ташкентского периода (эвакуация). Ахматова находилась в эвакуации в

Ташкенте с 1941 по май 1944 гг. В стихах этого периода она обращается к Востоку, к его

природе и культуре, создавая свой поэтический миф о нем.

Во-первых, основой этого мифотворчества с помощью восточных художественных

образов становится сама природа Востока, например, в стихотворении «С грозных ли

площадей» (1942): «Ты прислал мне такую прохладу, / Тополями украсил ограды / И

азийских светил мириады / Расстелил над печалью моей?» [1: 17]. В произведениях

восточных писателей тополь – символ величия и мудрости. В устном народном творчестве

используются пословицы, поговорки, фразеологизмы, где присутствует слово «тополь»

(по-узбекски – «терАк»): Qora терАк (букв. черный тополь) – «человек знатный», который

может подать руку помощи в нужный момент. Sen ekkan teraklar kesilib ketkan (букв. твои

тополя срублены) – «твое время прошло».

В ташкентских стихах Ахматовой упоминаются фрукты, которые в мусульманской

традиции считаются плодами райского сада, о чем говорится в Коране, с которым, судя по

всему, Ахматова была хорошо знакома. В стихотворении «И в памяти, словно в узорной

укладке» (1944) ключевым является образ граната: «И царственный карлик, / гранатовый

куст…» [1: 63]. В Коране гранат выступает символом райского наслаждения: в одном из

райских садов цветет гранатовое дерево как символ изобилия и умиротворенности: (« امَهِيهِ

نٌامَّر مو نٌخْمَ مو نٌمِهِامِ68)» – «в котором фрукты, пальмы и гранаты (68)) [9: 534].

В стихотворении «Нам родина пристанище дала» (1943) ключевые образы Востока – розы

и виноград: «Бессмертных роз, сухого винограда / Нам родина пристанище дала…» [1: 42].

«Бессмертный» указывает на то, что красота Востока не временная, а вечная, бессмертная.

«Сухой виноград» – обычно, узбеки сушат виноград, чтобы он долго хранится и сохранял

свои вкусовые качества (узб. «майиз» – рус. «изюм», «кишмиш»). И это словосочетание

также подтверждает мысль о бессмертии.

В стихотворении «Interieur» (1944) образ Востока дается через образ луны: «Когда лежит

луна ломтем Чарджуйской дыни / Нa краешке окна, и духота кругом» [1: 68]. Ахматова

сравнивает луну с ломтем дыни, так как обычно в Узбекистане дыню режут кусками, и эти

куски напоминают раннюю луну, вид которой вызывает у автора изумление и восторг.

Слово «чарджуй» с персидского переводится как «четыре канала, источника». «Чарджуй»

– название одного из районов Туркменистана, который прославился своими бахчевыми

культурами. Из этого района во все уголки Союза (в том числе в Ташкент) завозились эти

дыни и арбузы. На базарах Ташкента бахчевые Чарджуя высоко ценились и продавались


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCHERS

ISSN: 3030-332X Impact factor: 8,293

Volume 11, issue 1, April 2025

https://wordlyknowledge.uz/index.php/IJSR

worldly knowledge

Index:

google scholar, research gate, research bib, zenodo, open aire.

https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=wosjournals.com&btnG

https://www.researchgate.net/profile/Worldly-Knowledge

https://journalseeker.researchbib.com/view/issn/3030-332X

185

нарасхват. На Востоке ломоть дыни или арбуза принято оставлять на подоконнике, чтобы

в доме пахло сладкой дыней или арбузом.

В стихотворении «Теперь я всех благодарю» (1945) художественный образ-миф о Востоке

раскрывается через символику синего (лазурного) цвета: «Я восемьсот волшебных дней /

Под синей чашею твоей, / Ляпислазурной чашей / Тобой дышала, жгучий сад…» [1: 96].

Оттенки синего в восточной культуре многогранны по семантике. Они ассоциируются с

магической составляющей мира, умиротворяют и настраивают на созерцание или

размышления. «Ляпислазурный» (от лат. lapis – «камень») – минерал от синего до

голубовато-серого цвета, лучшими считают камни сочно-синие или сине-фиолетовые, а

также насыщенно голубые. Название «ляпис-лазурь» появилось в раннем Средневековье.

Слово «лазурь» происходит от перс. «دروژل»‎ – лāжвард – синий камень, лазурит. Цвет

неба сравнивается с цветом лазурного камня. В персидском слово «жом» (по-русски

«чаша») при переводе означает «небо», под которым живут верующие в Бога люди,

внутренне и внешне чистые, которых Бог вознаградит в Судный день местом в раю.

Персидский поэт XV века Абдурахман Джами взял в качестве псевдонима именно это

слово («джамий» от слова «жом» – «небесный, чистый»). Этими образами («синяя чаша»,

«ляпислазурная чаша») Ахматова делает акцент на это слово: «Joylari jannatning bog‘ida

bo‘lsin, / Jomlarig'a kavsar ziloli to‘lsin. / Bergil o‘sha quyosh mayidan olib, / Afsonaviy

Jamshid jomiga solib [Да будет их место в Эдемском саду / Пусть чаши наполнятся водой

«кавсар» / Дай забрать этот солнечный свет, / Легендарной тарелкой Джамшида] [8: 13-14].

Во-вторых, Ахматова мифологизирует художественный образ-человека Востока, так, в

стихотворении «Заснуть огорченной» (1943) Ахматова называет героиню сказок «Тысяча

и одна ночь»: «Шехерезада / Идет из сада... / Так вот ты какой, Восток!» [1: 22]. Это

стихотворение посвящено Галине Герус (Козловской), которая в 1937 г. была сослана в

Ташкент вместе с мужем, ленинградским композитором А. Ф. Козловским. В Ташкенте

они были близкими друзьями Ахматовой. Г. Л. Козловская вспоминала о предыстории

этого стихотворения: «Мой муж часто водил ее гулять по старому городу, который знал и

любил. Привел он ее как-то и в тот «рай», в котором были прожиты три года нашей

ссылки. Два дома, два сада с черешнями и персиками, которые то цвели, то плодоносили,

серебристая благоуханная джида, огромный тополь и урючина, закрывавшая половину

сада. Тут было все: и виноградная лоза, и розовый куст, и арык, бегущий вдоль дорожек,

где кудрявится душистая мята всех цветов» [4]. Ахматова называла Герус «моя

Шехерезада». Н. Гумилёв также питал интерес к восточным сказкам и писал о Шехерезаде

в стихотворении «Об озёрах, о павлинах белых» (1917): «Словно нежная Шехерезада /

Завела магический рассказ, / И казалось, ничего не надо / Кроме этих озарённых глаз» [2:

255].

В Ташкенте Ахматова дружила с представителями литературного круга разных

национальностей – с Айбеком, Гулямом, Чусти, Каххаром, Халимой, о чем она упоминает

в стихотворении «Все опять возвратится ко мне» (1943): «Все опять возвратится ко мне: /

Раскаленная ночь и томленье / (Словно Азия бредит во сне), / Халимы соловьиное пенье, /

И библейских нарциссов цветенье, / И незримое благословенье / Ветерком шелестнет по

стране» [1: 56]. Халима Насырова – известная узбекская певица, которая пела песни на

газели Лютфи, которого любила Ахматова.

В стихотворении «Теперь я всех благодарю» (1945) Ахматова называет ребенка

«баранчуком»: «И маленьким баранчукам / У чернокосых матерей / На молодых руках…»

[1: 75-76, 96]. Поскольку узбекский и татарский принадлежат к одной языковой семье,

некоторые слова стали общими. «Баранчук» – татарское слово, означающее детёныша


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCHERS

ISSN: 3030-332X Impact factor: 8,293

Volume 11, issue 1, April 2025

https://wordlyknowledge.uz/index.php/IJSR

worldly knowledge

Index:

google scholar, research gate, research bib, zenodo, open aire.

https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=wosjournals.com&btnG

https://www.researchgate.net/profile/Worldly-Knowledge

https://journalseeker.researchbib.com/view/issn/3030-332X

186

барана (узбекский эквивалент – “қўзичОқ» – барашек). В узбекском народе овца (или

ягненок) – символ беспомощности, например, в узбекской пословице «қўй оғзидан чўп

олмаган» (в значении мухи не обидит) – «тихий, мягкий, нежный, беспомощный».

Ребенок беспомощен, как ягненок, поэтому узбечки называют своих детей ягнятами.

Образ ребенка-ягненка присутствует в переведенном Ахматовой стихотворении «Ты не

сирота» узбекского поэта Г. Гуляма, которого считала его одним из лучших поэтов Азии:

«Спи мой мальчик, ягненок мой белый усни. / Я – отец! Я что хочешь тебе подарю, /

Станут счастьем моим все заботы твои» [5].

В-третьих, восточный образ-миф Ахматова строится на исторических аллюзиях –

отсылках к историческим лицам, событиям, традициям Востока. В стихотворении «На

смоленском кладбище» (1942): «Восток еще лежал не познанном пространством / И

громыхал вдали как грозный вражий стан» [1: 29]. Вероятно, Ахматова имеет в виду

историю с Тамерланом, который в 1395 г. пытался захватить Москву, но отступил после

заступничества Владимирской иконы Божией Матери. Исторический контекст важен и в

стихотворении «Это рысьи глаза твои, Азия» (1945): «Это рысьи глаза твои, Азия, / Что-то

высмотрели во мне…» [1: 116]. Рысь традиционно считалась очень умным животным, ее

отличительная черта – способность видеть сквозь различные преграды, поэтому ее трудно

поймать. Ее остроглазость стала символом отваги. Вероятно, Ахматова имеет в виду

устрашающие глаза легендарного полководца Востока Тамерлана: как указывает историк

Ибн Арабшах, «глаза его были подобны свечам, но без блеска» [7].

В-четвертых, в ташкентские стихи Ахматова часто вводит художественные образы,

отражающие повседневный восточный быт. Так, в стихотворении «Заснуть огорченной»

(1942): «Мангалочий дворик, / Как дым твой горек» [1: 22]. «Мангалочий дворик» – на

ближнем Востоке жаровня, медная чаша на ножках с широкими горизонтальными полями,

двумя ручками для переноски и полусферической крышкой. Внутрь мангала ставят

медную или глиняную чашку с горячими (древесными) углями. Бытовые реалии вводятся

и в стихотворении «Еще одно лирическое отступление» (1943): «Все небо в рыжих

голубях, / Решетки в окнах – дух гарема… / Как в доме, где душистый мрак / И окна

заперты от зноя,

/

И где пока что нет героя, / Но кровлю кровью залил мак...» [1: 51-52]. В

древности у восточных ханов были гаремы. В этих гаремах содержалось, как в плену,

более сотни жен. Мужчин в гаремы не впускали, поэтому окна были зарешечены. Когда

тюльпаны цветут, дует сильный ветер, поэтому их лепестки разносятся во все стороны. Во

время жары, окна в доме закрываются, чтобы было прохладно. «Душистый мрак» –

свежий перец сушат в домах и его запах наполняет весь дом.

В стихотворении «И я все расскажу тебе» (1942) возникает образ чайханы: «И я все

расскажу тебе: / Как промчался «афганец» дикий. / И чей лик на белой луне, / Что

нашепчут еще арыки, / Что подслушаю в чайхане» [1: 35]. «Чайхана» – слово тюркского

происхождения, которое воссоединяет в себе два слова: «чай» и «хана» – в буквальном

смысле комната, где пьют чай и ведут беседу, в основном старики.

В-пятых, на создание художественного мифа о Востоке на Ахматову повлиял и ее опыт

переводов восточных поэтов, в которых она выступает за сохранение подлинного духа.

Переводы помогали ей освоить чужую культуру, при этом она всегда старалась сохранить

дух и образность оригинала. Занимаясь переводами, Ахматова освоила чужую культуру,

перевоплотилась в человека иного мировосприятия. В ее стихах преобладает «природная»

точка зрения на мир, а человеческая душа вступает в согласие с законами бытия,

снимается возможность «бунта» против несправедливости этих законов («природа есть

добро»).


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCHERS

ISSN: 3030-332X Impact factor: 8,293

Volume 11, issue 1, April 2025

https://wordlyknowledge.uz/index.php/IJSR

worldly knowledge

Index:

google scholar, research gate, research bib, zenodo, open aire.

https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=wosjournals.com&btnG

https://www.researchgate.net/profile/Worldly-Knowledge

https://journalseeker.researchbib.com/view/issn/3030-332X

187

В ташкентских стихах Ахматова присутствуют восточные жанры (сиджо, двустишие и

т.д.), восточная философия природы и культуры, которые настолько сближают лирику

Ахматовой с поэзией Востока, что читатель может подумать, что такие выражения, как

«предвечные розы», «мой древний дом», «всезнающие уста», «мангалочий дворик»,

«высокий тополь», «красный мак», «баранчук» принадлежат не русскому, а восточному

поэту.

Таким образом, Ахматова мифологизирует образ Востока на следующих уровнях:

– Природа «азийского» Востока (отсылающая в том числе к восточным поэтическим и

мусульманским традициям) позволяет Ахматовой создать ощущение древнего, вечного,

вневременного, «бессмертного» Востока;

– Восток мифологизируется через образы восточного человека, также отсылающие к

восточным поэтическим и мусульманским традициям; одним из источников этой

мифологизации была для Ахматовой поэзия Гумилева;

– Мифологизируются бытовые, повседневные реалии Востока.

При создании мифического художественного образа Востока, передачи восточного

колорита, Ахматова использует узбекские слова и выражения, слова персидско-тюркского

происхождения («мангалочий дворик», «хАйр», «джигит», «рахмАт», «анхАр», «арык»,

«чёрный райхан» и др.). Она никогда не злоупотребляет восточным колоритом – пиалой,

тюбитейками, аксакалами и т. д., но расширяет пространство своего «азийского дома» до

общевосточного – Ташкент, Самарканд, Дюрмень (Дом писателей в Ташкенте), Каир,

Бирма, Кашмир, Китай.

Таким образом, интерпретация образа Востока в нескольких измерениях (природа,

человек, история, быт, традиции, язык, опыт переводчика) позволяет студенту-читателю

целостно и широко изобразить Восток как «колыбель человечества», «колыбель

цивилизации». Любовь к чужой культуре становится основой проявления любви и ко

своей культуре, и всему миру.

Литература:

1. Ахматова А. Собрание сочинений: в 6 т. / Сост., подгот. текста, коммент. и статья Н. В.

Королевой. М.: Эллис Лак, 1999. Т. 2. В 2 кн. Кн. 1. 640 с.

2. Гумилев Н. Собрание сочинений: в 4 т. М.: ТЕРРА, 1991. Т. 2. 372 с.

3. Иванов Вяч. Вс. Темы и стили Востока в поэзии Запада // Восточные мотивы:

Стихотворения и поэмы. [Сборник] / Сост. Л. Е. Черкасский, В. С. Муравьев. М.:

Наука, 1985. С. 424-470.

4. Козловская

Г.Л.

Шахерезада.

Тысяча

и

одно

воспоминание.

URL:

https://biography.wikireading.ru/253911

(дата обращения: 29.06.2021).

5. Николенко Л. Письма о Ташкенте. URL:

https://mytashkent.uz/2010/04/17/gafur-gulyam-

tyi-ne-sirota/

(дата обращения: 29.06.2021).

6. Служевская И. «Так вот ты какой, Восток!..». Азия в лирике А. Ахматовой ташкентской

поры.

URL:

http://ahmatova.niv.ru/ahmatova/kritika/sluzhevskaya-tak-vot-ty-kakoj-

vostok.htm

(дата обращения: 29.06.2021).

7. Якубовский А. Тамерлан – покоритель Азии. URL: https://mir-knig.com/read_417953-11

(дата обращения: 29.06.2021).

8. Abdurahmon Jomiy. Layli va Majnun. Toshkent: G’ofur G’ulom, 1989.

9. Қуръони Карим Т. Hilol-nashr, 2018.

10. https://elib.utmn.ru/jspui/bitstream/rutsu/22661/1/Pravosl.Istoki_2022_27_30.pdf

Библиографические ссылки

Ахматова А. Собрание сочинений: в 6 т. / Сост., подгот. текста, коммент. и статья Н. В. Королевой. М.: Эллис Лак, 1999. Т. 2. В 2 кн. Кн. 1. 640 с.

Гумилев Н. Собрание сочинений: в 4 т. М.: ТЕРРА, 1991. Т. 2. 372 с.

Иванов Вяч. Вс. Темы и стили Востока в поэзии Запада // Восточные мотивы: Стихотворения и поэмы. [Сборник] / Сост. Л. Е. Черкасский, В. С. Муравьев. М.: Наука, 1985. С. 424-470.

Козловская Г.Л. Шахерезада. Тысяча и одно воспоминание. URL: https://biography.wikireading.ru/253911 (дата обращения: 29.06.2021).

Николенко Л. Письма о Ташкенте. URL: https://mytashkent.uz/2010/04/17/gafur-gulyam-tyi-ne-sirota/ (дата обращения: 29.06.2021).

Служевская И. «Так вот ты какой, Восток!..». Азия в лирике А. Ахматовой ташкентской поры. URL: http://ahmatova.niv.ru/ahmatova/kritika/sluzhevskaya-tak-vot-ty-kakoj-vostok.htm (дата обращения: 29.06.2021).

Якубовский А. Тамерлан – покоритель Азии. URL: https://mir-knig.com/read_417953-11 (дата обращения: 29.06.2021).

Abdurahmon Jomiy. Layli va Majnun. Toshkent: G’ofur G’ulom, 1989.

Қуръони Карим Т. Hilol-nashr, 2018.