Авторы

  • Мекхринисо Очилова

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.imjrd.113734

Аннотация

This article examines the challenges and strategies of standardizing art history terminology in English-Uzbek bilingual dictionaries. As art terms are rooted in complex cultural, historical, and disciplinary contexts, accurate and consistent translation into Uzbek requires both linguistic precision and cultural sensitivity. The paper focuses on the issues of equivalence, lexical gaps, semantic shifts, and the influence of Western-centric categorization in bilingual lexicographic practice. The study also highlights the importance of corpus analysis, expert consultation, and the integration of multilingual terminological databases to enhance the quality of dictionary entries.


background image

INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY JOURNAL FOR

RESEARCH & DEVELOPMENT

SJIF 2019: 5.222 2020: 5.552 2021: 5.637 2022:5.479 2023:6.563 2024: 7,805

eISSN :2394-6334 https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd Volume 12, issue 06 (2025)

53

LEXICOGRAPHIC FOUNDATIONS OF UZBEK AND ENGLISH ART HISTORY

TERMINOLOGY (BASED ON CORPUS ANALYSIS)

Ochilova Mekhriniso Razokovna

Associate Professor of Bukhara State Pedagogical Institute, Doctor of Philosophy in Philology

(PhD)

ochilova.2021@list.ru

Abstract:

This article examines the challenges and strategies of standardizing art history

terminology in English-Uzbek bilingual dictionaries. As art terms are rooted in complex cultural,

historical, and disciplinary contexts, accurate and consistent translation into Uzbek requires both

linguistic precision and cultural sensitivity. The paper focuses on the issues of equivalence, lexical

gaps, semantic shifts, and the influence of Western-centric categorization in bilingual

lexicographic practice. The study also highlights the importance of corpus analysis, expert

consultation, and the integration of multilingual terminological databases to enhance the quality of

dictionary entries.

Keywords:

art history, terminology, bilingual dictionary, standardization, lexical equivalence,

Uzbek, English, lexicography.

Introduction

Art history terminology encompasses a wide array of specialized vocabulary that

reflects artistic styles, periods, techniques, and theoretical concepts. In bilingual lexicography,

particularly between English and Uzbek, ensuring the accurate and standardized representation of

such terms is crucial for academic communication, translation, and art education. However, the

process is complicated by differences in linguistic structure, conceptual categorization, and the

evolving nature of both languages.
This paper addresses the key linguistic and methodological issues related to the standardization of

English-Uzbek art history terms. It also offers recommendations for improving dictionary

practices to ensure terminological coherence and usability.

Methodology

The study uses comparative lexicographic analysis, qualitative content analysis of

bilingual dictionaries, and targeted corpus data to examine commonly used art history terms.

Sample terms were extracted from authoritative English art dictionaries (e.g., The Thames and

Hudson Dictionary of Art Terms) and cross-referenced with Uzbek equivalents in published

bilingual glossaries and online resources. Interviews with art historians and translators

supplemented the data, offering insights into practical challenges and proposed solutions.

Analysis

1.

Equivalence Challenges

Many English art terms lack direct equivalents in Uzbek, particularly

for abstract or conceptual terms (e.g., chiaroscuro, post-impressionism, installation art).

Lexicographers often rely on descriptive translations or borrowings, but these approaches can

cause inconsistency.
2.

Lexical Gaps and Borrowings

Due to the relatively recent development of modern art

terminology in Uzbek, there are gaps that require new coinages or borrowings. For example,

terms like minimalism or cubism are often transliterated, which can obscure meaning without

explanatory context.
3.

Semantic Shifts and Polysemy

Some terms have multiple meanings or differ semantically

across cultures. For instance, the term portrait may imply different stylistic or cultural associations

in Uzbek versus English traditions.


background image

INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY JOURNAL FOR

RESEARCH & DEVELOPMENT

SJIF 2019: 5.222 2020: 5.552 2021: 5.637 2022:5.479 2023:6.563 2024: 7,805

eISSN :2394-6334 https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd Volume 12, issue 06 (2025)

54

4.

Western-Centric Classifications

Many English art terms are based on Eurocentric

classifications that may not align with Uzbek cultural-historical frameworks. Translators must

carefully adapt such terms without erasing local perspectives.

Conclusion

Standardizing art history vocabulary in English-Uzbek bilingual dictionaries is a

complex but essential task for fostering academic exchange and cultural understanding.

Lexicographers should adopt a balanced approach that combines corpus evidence, expert input,

and attention to cultural nuance. Collaborative efforts between linguists, art historians, and

terminologists will ensure that Uzbek art lexicons are both linguistically accurate and culturally

meaningful.

References:

1. Chilvers, I. (2004). The Oxford Dictionary of Art and Artists. Oxford University Press.
2. Lucie-Smith, E. (2003). Visual Arts: A Dictionary of Modern and Contemporary Art. Thames

& Hudson.
3. Crystal, D. (2010). The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press.
4. Sodiqov, N. (2019). San’atshunoslik atamalari izohli lug‘ati. Toshkent: Akademnashr.
5. Karimova, D. (2021). Terminologik tarjima va leksik tafovutlar. Til va tarjima, 2(1), 45–52.
6. Uzbekistan National Corpus (UNC).

http://corpus.uz

7. TSB (2020). O‘zbek tilining izohli lug‘ati. Fan nashriyoti
8. .Razokovna, O. M. (2024). Creating an electronic database of terms used in the field of music

and dance. Conference on the Role and Importance of Science in the Modern World, 1(2), 53-56.
9. Razzokovna, O. M. (2020). Suspense as a Literary Device in English Literature. International

Journal on Integrated Education, 3(1), 168-172.
10. Mavlonova, U. K., Abulova, Z. Z., & Kodirov, D. K. (2020). Role play as a method of

developing speaking skill. Scientific Reports of Bukhara State University, 3(1), 253-260.
11. Nigora, Q. (2023). The Genre Sonnet in the Poesis of Shakespeare. International Journal on

Integrated Education, 6(3), 233-236.

Библиографические ссылки

Chilvers, I. (2004). The Oxford Dictionary of Art and Artists. Oxford University Press.

Lucie-Smith, E. (2003). Visual Arts: A Dictionary of Modern and Contemporary Art. Thames & Hudson.

Crystal, D. (2010). The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press.

Sodiqov, N. (2019). San’atshunoslik atamalari izohli lug‘ati. Toshkent: Akademnashr.

Karimova, D. (2021). Terminologik tarjima va leksik tafovutlar. Til va tarjima, 2(1), 45–52.

Uzbekistan National Corpus (UNC). http://corpus.uz

TSB (2020). O‘zbek tilining izohli lug‘ati. Fan nashriyoti

.Razokovna, O. M. (2024). Creating an electronic database of terms used in the field of music and dance. Conference on the Role and Importance of Science in the Modern World, 1(2), 53-56.

Razzokovna, O. M. (2020). Suspense as a Literary Device in English Literature. International Journal on Integrated Education, 3(1), 168-172.

Mavlonova, U. K., Abulova, Z. Z., & Kodirov, D. K. (2020). Role play as a method of developing speaking skill. Scientific Reports of Bukhara State University, 3(1), 253-260.

Nigora, Q. (2023). The Genre