Авторы

  • Хамидахон Бадалова
    Andijan State Medical Institute

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.imjrd.114171

Аннотация

This article explores the expression of national mentality through phraseological units in the Uzbek and French languages. Phraseologisms reflect cultural values, worldview, and socio-historical experience embedded in language. By analyzing selected idiomatic expressions from both languages, this study identifies culturally specific elements and universal conceptual metaphors. The research highlights how phraseological units serve as linguistic markers of national identity, shaped by traditions, lifestyles, and environmental contexts. The findings suggest that while some idioms are cross-culturally understandable due to shared human experiences, others are deeply rooted in national consciousness, thus playing a key role in intercultural communication and language learning.


background image

INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY JOURNAL FOR

RESEARCH & DEVELOPMENT

SJIF 2019: 5.222 2020: 5.552 2021: 5.637 2022:5.479 2023:6.563 2024: 7,805

eISSN :2394-6334

https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd Volume 12, issue 06 (2025)

299

EXPRESSION OF NATIONAL MENTALITY IN PHRASEOLOGICAL UNITS: A

COMPARATIVE STUDY OF UZBEK AND FRENCH LANGUAGES

Badalova Khamidakhon Khakimjonovna

Lecturer at the Department of Uzbek Language, Literature and Languages,

Andijan State Medical Institute

Abstract:

This article explores the expression of national mentality through phraseological units

in the Uzbek and French languages. Phraseologisms reflect cultural values, worldview, and socio-

historical experience embedded in language. By analyzing selected idiomatic expressions from

both languages, this study identifies culturally specific elements and universal conceptual

metaphors. The research highlights how phraseological units serve as linguistic markers of

national identity, shaped by traditions, lifestyles, and environmental contexts. The findings

suggest that while some idioms are cross-culturally understandable due to shared human

experiences, others are deeply rooted in national consciousness, thus playing a key role in

intercultural communication and language learning.

Keywords:

phraseological units, national mentality, idioms, Uzbek language, French language,

linguistic worldview, cultural values

Language is not only a system of communication but also a repository of the cultural and

historical experience of a nation. Among the various linguistic means that reflect national

consciousness, phraseological units occupy a prominent place. These idiomatic expressions, often

metaphorical and culturally loaded, encapsulate values, beliefs, emotions, and norms specific to

the people who use them.

In recent years, the study of phraseology has gained significant attention in the fields of linguistics,

cultural studies, and translation. Phraseological units are considered “cultural markers” that reveal

the peculiarities of a nation's worldview. For instance, the metaphorical image of “bread and salt”

in Uzbek idioms symbolizes hospitality and respect, which stems from traditional social values,

whereas in French, idioms such as

“avoir le cœur sur la main”

(to have the heart on the hand)

reflect openness and generosity, rooted in Western cultural ideals.

The national mentality — a set of socially and historically conditioned traits that characterize a

specific community — finds vivid expression in the language, especially through fixed

expressions. Studying these units enables a deeper understanding of how people conceptualize

reality, interact socially, and evaluate behaviors.

This article focuses on the comparative analysis of phraseological units in Uzbek and French to

explore how national mentality is manifested in these two culturally distinct languages. Uzbek

represents a Turkic and Islamic cultural tradition, while French belongs to the Romance language

family, influenced by Enlightenment rationalism and European secularism. Comparing idiomatic

expressions from these languages allows us to observe both culturally specific and universal

elements in human cognition and communication.

The main aim of this study is to identify:


background image

INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY JOURNAL FOR

RESEARCH & DEVELOPMENT

SJIF 2019: 5.222 2020: 5.552 2021: 5.637 2022:5.479 2023:6.563 2024: 7,805

eISSN :2394-6334

https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd Volume 12, issue 06 (2025)

300

how phraseological units in Uzbek and French reflect national mentality;

what cultural values are embedded in them;

which expressions are unique to one culture and which are shared due to universal human

experience.

Understanding these aspects is crucial not only for linguists but also for language learners,

translators, and those involved in intercultural communication.

METHODS

This research applies a qualitative and comparative approach to analyze how phraseological units

reflect national mentality in Uzbek and French languages. The primary aim was to identify

culturally specific and universal features embedded in idiomatic expressions through linguistic

and cultural comparison.

A total of 100 phraseological units were selected for analysis, comprising 50 commonly used

idioms from each language. The selection was based on their frequency, metaphorical content,

and cultural relevance. The data were collected from various reliable sources, including:

Phraseological dictionaries such as

“O‘zbek tilining izohli frazeologik lug‘ati”

and

“Le Petit

Robert des expressions et locutions”

;

Literary texts and modern journalistic materials;

Online linguistic corpora and digital databases.

Each idiom was subjected to semantic and cultural analysis. First, idioms were grouped according

to their thematic categories, such as:

Emotions and psychological states (e.g., fear, anger, happiness),

Social behavior and values (e.g., honesty, hospitality),

Family and relationships,

Nature and environment,

Religious or historical allusions.

Secondly, metaphorical imagery and conceptual structure were examined to understand how each

expression reflects specific cultural models. Particular attention was paid to idioms involving

traditional values, div parts, animals, food, and environmental features, which often reveal the

unique cognitive worldview of the language speakers.

Finally, a comparative analysis was conducted to identify both:

Culture-bound idioms

that are unique to one language and rooted in national traditions;

Shared metaphorical concepts

that appear in both languages due to universal human

experiences, such as emotional expression or bodily perception.

This method allowed for a deep exploration of how phraseological expressions serve as a

linguistic mirror of the national mentality in Uzbek and French.

RESULTS


background image

INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY JOURNAL FOR

RESEARCH & DEVELOPMENT

SJIF 2019: 5.222 2020: 5.552 2021: 5.637 2022:5.479 2023:6.563 2024: 7,805

eISSN :2394-6334

https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd Volume 12, issue 06 (2025)

301

The comparative analysis of Uzbek and French phraseological units revealed a number of insights

regarding the cultural and mental patterns reflected in each language. The results are presented

according to thematic categories and illustrate both culturally specific and universally shared

concepts.

1. Culturally Specific Idioms

a) Uzbek Phraseological Units

Uzbek idioms strongly reflect a collectivist worldview, agricultural traditions, Islamic values, and

respect for elders and family structures. For example:

“Eshikdan kirib, derazadan chiqdi”

(He entered through the door but exited through the

window) — This idiom conveys the idea of someone being deceitful or unwilling to face

problems directly, which reflects a cultural emphasis on honesty and accountability.

“Yuziga qaramay qozonga tupurdi”

(He spat into the pot without looking at the face) —

Expresses severe ingratitude, an unacceptable behavior in Uzbek culture, where hospitality

and reciprocity are highly valued.

“Boshini egsa, el tanidi”

(When he bows his head, the people respect him) — Highlights the

cultural importance of humility, modesty, and submission to elders or authority.

b) French Phraseological Units

French idioms, in contrast, reflect an individualist culture rooted in rationalism, secularism, and a

more urban, modern worldview. For instance:

“Mettre la charrue avant les bœufs”

(To put the cart before the oxen) — Indicates illogical or

disorganized actions, reflecting the French cultural value placed on logical sequencing and

rational thinking.

“Avoir un poil dans la main”

(To have a hair in the hand) — Describes a lazy person,

highlighting the societal criticism of inactivity and unproductiveness.

“Se faire tirer l’oreille”

(To have one’s ear pulled) — Suggests reluctance to obey or act,

often used humorously to describe stubborn or independent behavior.

2. Shared Universal Metaphors

Despite their cultural differences, both languages share certain metaphorical structures rooted in

human experience. These universal idioms show how emotions, div parts, and natural

phenomena are used similarly to express meaning.

Emotion & Restraint

Uzbek:

“Tilini tishladi”

(He bit his tongue)

French:

“Se mordre la langue”

(To bite one’s tongue)

→ Both idioms symbolize the act of refraining from speaking out of self-control or

politeness.

Coldness as Emotional Detachment


background image

INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY JOURNAL FOR

RESEARCH & DEVELOPMENT

SJIF 2019: 5.222 2020: 5.552 2021: 5.637 2022:5.479 2023:6.563 2024: 7,805

eISSN :2394-6334

https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd Volume 12, issue 06 (2025)

302

Uzbek:

“Yuragi muzdek bo‘ldi”

(His heart became like ice)

French:

“Avoir le cœur froid”

(To have a cold heart)

→ These idioms describe someone who is emotionally distant or unfeeling.

Surprise

Uzbek:

“Ko‘zlari qulog‘iga chiqdi”

(His eyes went to his ears)

French:

“Les yeux sortent de la tête”

(Eyes pop out of the head)

→ Expressing extreme surprise or shock.

3. Dominant Themes by Culture

These findings illustrate that while idioms in both languages reflect human emotions and behavior,

they do so through culturally shaped lenses. Uzbek idioms tend to emphasize social harmony,

modesty, and respect for tradition, while French idioms reflect critical thinking, individuality, and

emotional expressiveness.

DISCUSSION

The comparative analysis of Uzbek and French phraseological units demonstrates that idioms are

powerful linguistic tools for expressing the national mentality of a people. The results indicate

that while some idioms share universal metaphorical structures, others are deeply rooted in

specific cultural, historical, and religious contexts, making them unique to each language.

1. Cultural Reflection through Idioms

In Uzbek, many idioms are derived from a traditional lifestyle, reflecting values such as

collectivism, respect for elders, and hospitality. This is consistent with Uzbekistan's agrarian

history and strong influence of Islamic teachings. Idioms like

“Yuziga qaramay qozonga tupurdi”

and

“Boshini egsa, el tanidi”

illustrate how morality and modesty are linguistically encoded.

By contrast, French idioms often reflect a rational, secular, and individualistic worldview.

Expressions such as

“Mettre la charrue avant les bœufs”

or

“Se faire tirer l’oreille”

emphasize

Theme

Uzbek Idioms

French Idioms

Hospitality

Bread, salt, guest imagery

Rare

Religion & Morality Reward, fate, halal concepts

Secular metaphors, logic, reason

Nature & Agriculture Cotton, sheep, harvest metaphors Urban and mechanical metaphors

Emotion

Expressed

indirectly

through

metaphors

Expressed

directly,

sometimes

humorously


background image

INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY JOURNAL FOR

RESEARCH & DEVELOPMENT

SJIF 2019: 5.222 2020: 5.552 2021: 5.637 2022:5.479 2023:6.563 2024: 7,805

eISSN :2394-6334

https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd Volume 12, issue 06 (2025)

303

logic, independence, and a more analytical approach to behavior. This aligns with France’s

Enlightenment heritage and urbanized society.

These findings support the idea that phraseological units serve as a cultural lens through which

speakers perceive and interpret reality.

2. Universality vs. Cultural Specificity

While many idioms are culture-bound, others reflect universal experiences. Shared idioms such as

“biting the tongue”

for self-restraint or

“cold heart”

for emotional distance appear in both

languages. These expressions suggest that certain human emotions and physical sensations are

conceptualized similarly across cultures.

However, the imagery used to construct idioms still varies. For instance, Uzbek idioms often

reference food (

non, tuz

), animals (

quyon, echki

), or religious concepts (

taqdir, qismat

), while

French idioms may use mechanical or urban metaphors (e.g.,

tourner en rond

– “to go around in

circles”).

3. Implications for Linguistics and Intercultural Communication

These insights have important implications:

For

linguists

, they provide evidence of how language and culture are interwoven at a deep

cognitive level.

For

language learners and translators

, awareness of culturally specific idioms is essential

to avoid misinterpretation.

For

intercultural communicators

, understanding these differences can improve empathy,

dialogue, and mutual respect.

This study reaffirms that phraseological units are not only linguistic artifacts but also cultural

codes that emdiv the collective memory and identity of a people.

CONCLUSION

This study demonstrates that phraseological units are significant carriers of national mentality,

reflecting the unique cultural, social, and historical experiences of language communities.

Through a comparative analysis of Uzbek and French idioms, the research identified both

culturally specific expressions and universally shared metaphorical patterns.

Uzbek phraseological units emphasize social harmony, respect for tradition, and communal values,

often rooted in Islamic and agrarian contexts. French idioms, on the other hand, reflect

individualism, rational thought, and secular values, consistent with the Western European

worldview.

Despite these differences, both languages employ similar conceptual metaphors to express

emotions and social behavior, indicating that certain aspects of human cognition transcend

cultural boundaries.


background image

INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY JOURNAL FOR

RESEARCH & DEVELOPMENT

SJIF 2019: 5.222 2020: 5.552 2021: 5.637 2022:5.479 2023:6.563 2024: 7,805

eISSN :2394-6334

https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd Volume 12, issue 06 (2025)

304

The findings of this study underline the importance of idioms as not merely linguistic ornaments

but as profound indicators of how different societies understand the world. Greater awareness of

phraseological units and their cultural meanings can significantly enhance language learning,

translation accuracy, and intercultural communication.

Future research may expand on this study by including more languages or by analyzing the

reception and interpretation of idioms in bilingual or multilingual speakers, offering deeper

insights into the relationship between language, culture, and identity.

References

1.

Kunin, A. V.

(1996).

English Phraseology: A Course in Phraseology

. Moscow: Vysshaya

Shkola.

→ Phraseologik birliklarning nazariy asoslari haqida klassik rus manbasi.

2.

Lakoff, G., & Johnson, M.

(1980).

Metaphors We Live By

. Chicago: University of Chicago

Press.

→ Konseptual metafora nazariyasi asoschisi, frazeologik metaforalarning madaniy ildizlarini

tushuntiradi.

3.

Rey, A.

(1998).

Dictionnaire des expressions et locutions

. Paris: Le Robert.

→ Fransuz tilidagi keng tarqalgan idiomalar lug‘ati.

4.

Bobojonova, G. A.

(2020).

O‘zbek tilidagi frazeologizmlarning semantik xususiyatlari

.

Toshkent: Fan nashriyoti.

→ O‘zbek tilidagi frazeologik birliklarning semantik va madaniy tahlili.

5.

Davletova, D. S.

(2019). "Cultural Peculiarities of Idioms in Uzbek and English."

Philology

& Linguistics Journal

, 34(2), 118–124.

→ Frazeologik birliklar orqali madaniyatni solishtirishga oid maqola.

6.

Baker, M.

(2018).

In Other Words: A Coursebook on Translation

(3rd ed.). Routledge.

→ Idiomalarning tarjimada madaniy konnotatsiyalarini qanday tushunish haqida.

7.

Ushakov, I.

(2015).

Phraseological Units as Reflection of National Mentality

.

European

Journal of Social Sciences Education and Research

, 2(3), 191–197.

→ Milliy mentalitet va frazeologik birliklar o‘rtasidagi bog‘liqlik.

8.

Mirzaeva, N. M.

(2021).

Frazeologik birliklarda milliy mentalitetning ifodalanishi

.

O‘zbekiston Davlat Jahon tillari universiteti ilmiy to‘plami.

→ O‘zbek frazeologiyasining madaniy asoslariga doir maqola.

Библиографические ссылки

Kunin, A. V. (1996). English Phraseology: A Course in Phraseology. Moscow: Vysshaya Shkola.

→ Phraseologik birliklarning nazariy asoslari haqida klassik rus manbasi.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.

→ Konseptual metafora nazariyasi asoschisi, frazeologik metaforalarning madaniy ildizlarini tushuntiradi.

Rey, A. (1998). Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Le Robert.

→ Fransuz tilidagi keng tarqalgan idiomalar lug‘ati.

Bobojonova, G. A. (2020). O‘zbek tilidagi frazeologizmlarning semantik xususiyatlari. Toshkent: Fan nashriyoti.

→ O‘zbek tilidagi frazeologik birliklarning semantik va madaniy tahlili.

Davletova, D. S. (2019). "Cultural Peculiarities of Idioms in Uzbek and English." Philology & Linguistics Journal, 34(2), 118–124.

→ Frazeologik birliklar orqali madaniyatni solishtirishga oid maqola.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.

→ Idiomalarning tarjimada madaniy konnotatsiyalarini qanday tushunish haqida.

Ushakov, I. (2015). Phraseological Units as Reflection of National Mentality. European Journal of Social Sciences Education and Research, 2(3), 191–197.

→ Milliy mentalitet va frazeologik birliklar o‘rtasidagi bog‘liqlik.

Mirzaeva, N. M. (2021). Frazeologik birliklarda milliy mentalitetning ifodalanishi. O‘zbekiston Davlat Jahon tillari universiteti ilmiy to‘plami.

→ O‘zbek frazeologiyasining madaniy asoslariga doir maqola.