Авторы

  • Замира Шукурова
    Karshi state university

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.imjrd.120906

Аннотация

Scientific and technical translation requires a high degree of linguistic precision and subject matter knowledge. This article explores the core structural and methodological aspects of English-Uzbek scientific translation, focusing on the equivalence and adequacy of translation. It examines essential translation methods such as borrowing, calquing, literal translation, transposition, modulation, equivalency, and adaptation. Each method is analyzed in the context of bridging linguistic and cultural gaps while preserving technical accuracy and stylistic clarity. The article also highlights the challenges translators face, including semantic gaps, structural mismatches, and the need for terminological consistency. Emphasis is placed on the importance of translator competence in both languages, domain knowledge, and a deep understanding of technical registers.


background image

INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY JOURNAL FOR

RESEARCH & DEVELOPMENT

SJIF 2019: 5.222 2020: 5.552 2021: 5.637 2022:5.479 2023:6.563 2024: 7,805

eISSN :2394-6334 https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd Volume 12, issue 06 (2025)

481

DIFFICULTIES AND EQUIVALENCE IN SCIENTIFIC AND TECHNICAL

TRANSLATION

Senior teacher:

Shukurova Zamira,

Karshi state university

Abstract:

Scientific and technical translation requires a high degree of linguistic precision and

subject matter knowledge. This article explores the core structural and methodological aspects

of English-Uzbek scientific translation, focusing on the equivalence and adequacy of translation.

It examines essential translation methods such as borrowing, calquing, literal translation,

transposition, modulation, equivalency, and adaptation. Each method is analyzed in the context

of bridging linguistic and cultural gaps while preserving technical accuracy and stylistic clarity.

The article also highlights the challenges translators face, including semantic gaps, structural

mismatches, and the need for terminological consistency. Emphasis is placed on the importance

of translator competence in both languages, domain knowledge, and a deep understanding of

technical registers.

Keywords:

Scientific translation, technical translation, English-Uzbek translation, linguistic

equivalence, borrowing, calquing, literal translation, modulation, adaptation, terminology,

structural features.

Due to high requirements the scientific and technical translation essentially focused on

achieving an equivalence and adequacy of translation from source language into target language.

Translation activity consists of range of methods for realizing adequate translation, i.e. the

methods such as direct and indirect translation. So we should note that translation aimed at two

directions followed by translator such directions as direct translation or word-for word

translation and indirect translation.

It is fact that there are messages or articles of the source language (SL) is perfectly translated

into target language because it is based on either parallel category (structural parallelism), or on

parallel notion (metalinguistic parallelism). But it is different case when translator finds gaps in

the target language (TL) that needs to be completed with equivalence units to get same general

effect from both messages. There is also another issue when some stylistic elements cannot be

translated into the target language as consequence of structural or metalinguistic difference. In

such case translator shall make more less modification to the order of elements or even lexical

units of the technical text in TL. It is clear that the second case prefers using more sophisticated

translating variant thought it may seem unusual, but it is normal if to follow logical chain to

find equivalence. This said is the way of indirect translation while previous mentioned one

belong to direct translation.

According to the point of view of linguistics it is fact that the translator activity was filled with

the principal translation methods which are based on long standing translation activity. These

methods are in great application within translation world. Primary function of the methods is

dedicated to complete semantic gaps between SL and TL. In the process of translation of

scientific texts it is recommended applying to the methods as follows:

1) Borrowing.

Borrowing is the process of rendering one word from source language to

the target language without changing its semantics, structure and form (sounding and writing).

The method lets to fill the gaps of meta-linguistic feature (i.e. new equipment or concepts).

Borrowing even would not be recognized as a special method if translator has no necessity to

use it for giving technical stylistic effect; for example, if you need to express local coloring you

may use Uzbek terms verst or pood (верст, пуд), dollar (доллар, партия) as in USA, tekila or


background image

INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY JOURNAL FOR

RESEARCH & DEVELOPMENT

SJIF 2019: 5.222 2020: 5.552 2021: 5.637 2022:5.479 2023:6.563 2024: 7,805

eISSN :2394-6334 https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd Volume 12, issue 06 (2025)

482

tortile as in Mexico and etc.

Several borrowed words especially obsolete ones seem for many people as simple words. In

fact, such kinds of elements must be considered as borrowed words because they exist in our

language for a long time which resulted becoming common words. For example,

sport- спорт, electricity-электричество, engineer-инженер and etc.

First of all translator concerns about new borrowed words and individual borrowed words. It is

important to note that the borrowed words are frequently introduced by means of translation;

Moreover there are also semantic borrowed words or misleading words that shall be avoided by

translator.

Main tendency to translate neologism of scientific and technical texts are borrowing of new

terms or calquing.

The great volume of borrowed words introduced in 90 years of XX enriched the vocabulary

of Uzbek language with the general technical, engineering and especially computer terms most

part of which were recorded in dictionaries; for example: (chip)чип, интернет–сайт (internet-

site) and etc. Unfortunately it is frequent when the translator being ignorance tries to borrow the

terms even if this term already has its equivalences existing in target language. In this regard it

is neccesary to make sure that equivalence is available in target language and no need to use

borrowing method. For example:

to upgrade- обновить, улучшить, усовершенствовать, but not апгрейд.

2) Calquing.

Calquing is the special sub method of borrowing process. Using given method a

translator borrows several foreign phrases by translating its elements literally and turning it

into calqued expressions. Thus he uses the syntactic structure of the target language bringing it

new expressive elements or calqued phrase structure which leads to introduction of new

structure into language, for example: Science-fiction (literally as Научна-фантастика).

We should know that like the borrowings, there are the old calques as well which undergo

semantic evolution and became "misleading words” for translators. More interesting are the

new calques that enables translator to evade using borrowing to fill the gaps of equivalence. In

such instance it is better to form word on the basis of Greek-Latin background or use hypostasis

(transfer one part of speech to another by means of conversion).

The coincidence of structures in both language units means that we deal with so called semantic

calques. For example: finger (палец + брус) that is translated in Uzbek as пальцевой брус (but

not пальцевой бар or бар для пальца as we may expect). Usage of semantic calquing means

that term structure formed in the source language complies with standards of target language,

and terms structure formed in the target language complies with standards of source language.

The common feature between language units is the semantic basis so for that reason this

method is called as semantic calquing. The science and technology sphere also widely covers

polyelement terms translation (calquing): swithing diagram – коммутационная схема, motor

selector – моторный искатель, hard disk – жесткий диск.

3) Literal translation.

Literal translation or “word-for-word” translation

is the rendering of

text from

source language to target language that results to formation of correct and idiomatic

text. In the course of this process a translator follows only mandatory rules of target language.

Principally, the literal translation is the only invertible and complete solution for the issue and

there are many examples of translations done in the languages that belong to the same language

group, especially in languages belonging to the cultural orbit. Even if we may fix some case of

the literal translation then that is because there are metalingusitic notions that may reflect facts

of coexictence, bilingual periods and conscious and unconscious emulation that connected with

political and intellectual reputation.

It also may be explained by convergence of the thoughts, sometimes structures that are may be


background image

INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY JOURNAL FOR

RESEARCH & DEVELOPMENT

SJIF 2019: 5.222 2020: 5.552 2021: 5.637 2022:5.479 2023:6.563 2024: 7,805

eISSN :2394-6334 https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd Volume 12, issue 06 (2025)

483

observed among Europe languages (for examples formation of definite articles, cultural

similarity) that gave birth to articles belonging to the pen of followers of "General

Semantics" ("Общей семантики").

Before formation of this method of translation it was possible to translate without applying to

the special stylistic methods and if it remained so nowadays, then my diploma work never

would not be written. The solution given by Massachusetts Technology University, coming to

that translation shall be done by computers that may translate scientific texts is mostly based on

presence of parallel segments in these texts conforming to parallel ideas that become apparent

in the many languages. But if to fulfill translation according to 3rd method (literal translation),

then the translator will recognize that the literal translation is improper and it is necessary to

apply indirect translation method.

Of course, if we possess dictionary that includes exact translation of the words then it would be

enough to find that word suitable to certain situation stated in the source language. As there is

no such dictionary in reality, then we have to imply to words or units of translation that should

involve special procedures in order to achieve appropriate translation of the message. As the

word notion is function its position in utterance, then sometimes you may need to replace in

such way that it will be far different from the source language text structure, that non

considered in the dictionaries. As there are limitless combination between significant, it is easy

to understand why translator cannot find complete solutions in a dictionary. Only a translator

has entire informative notion of the certain text in order to choose proper relevant word, and

only message lets translator in the end to give complete judgment about parallelness of the texts.

4) Transposition.

This method lies in replacing one part of speech to another one without

changing content of the message. The method may be applied as within one language so in

partially in translation.

From the stylistic point of view the main and transposed combinations are not necessarily

equivalents. Translator shall apply transposition if the word combinations formed fit entire

phrase or enable to restore stylistic nuances. It is to be noted that transposed word combination

is more possessed of literature feature. Especially frequent process of transposition is the

“crossing”.

5) Modulation.

Modulation is a variation of messages that may be achieved by changing point

of views. It occurs when a translator reproduces the message of the original text in the TL text

in conformity with the current norms of the TL, since the SL and the TL may appear dissimilar

in terms of perspective. We may use this method when there is no doubt that literal translation

or even transportation will produce right grammatical utterance but contradictive to genius of

target language.

Like for transposition we distinguish free or facultative modulations and steady or

mandatory modulations. At the bottom, difference between steady and free modulations is issue

of level. When we deal with steady modulation, high frequency of use, complete acceptance by

usage, assignation fixity in dictionary makes man well skilled in two languages to be free of

hesitation to choose the method proper for the situation.

In the process of free modulation the steady fixation is absent and the process will repeat again

every time. However we should not consider modulation as an optional method because proper

use of this kind of modulation is a brilliant solution for the target language in accordance with

situation given by the source language. So we may note that only difference between steady and

free modulation is a level of free translating, and free modulation may become steady

modulation if it is used in high frequency or is only solution for the translation.

A free modulation usually becomes steady one, when it is fixed in the dictionary or in the

grammar and becomes subject for teaching.


background image

INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY JOURNAL FOR

RESEARCH & DEVELOPMENT

SJIF 2019: 5.222 2020: 5.552 2021: 5.637 2022:5.479 2023:6.563 2024: 7,805

eISSN :2394-6334 https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd Volume 12, issue 06 (2025)

484

6) Equivalency.

As discussed previously, it is possible to describe two texts and the same

situation by using quietly different stylistic and structural means of language. In this instance

we mean equivalency. Classical example for equivalency is when clumsy man who hammers

bits his fingers and cries out in Uzbek Auu, while in English Ouch.

Though the example is rough it points out special feature of equivalency. The equivalencies

bear syntagmatic feature and covers whole message. It follows thence most equivalents we use

are steady and belong to idiomatic content of phraseology, including clichés, sayings, adequate

and substantial steady word combinations and etc. As a rule, a proverb and sayings are suitable

example for it, as well as idioms: to talk through one's hat, as like as two peas; such statements

should not be calqued. But we may see that such elements are calqued in other countries

because of language contacts between these countries. However some calques may be accepted

by other language if the meaning of this calque is new and able to adapt to foreign language

background. But the translator shall not introduce calques to well organized language, and only

author who is liability for successes and failure of the text has the right to do that. For

translating the scientific texts translator should adhere classical translation of words because

any calques and innovations may be claimed against its being formed on the basis of English

Germanic, Spanish languages.

7) Adaptation.

Seventh method is the last one in the process of translation. It is used when one

situation in the source language does not exist in the target language and may be translated by

using other situation that is admitted by us as an equivalency. This is a special equivalency case.

Nonuse of adaptation covering not only structure but also development of the idea and makes

the text uncertain, false that in its turn influence translation at all. Unfortunately such

impressions usually are given by the texts published by international organizations who are

occasionally intent to require literal translation and use of calquing method. So by our opinion

and according to the most linguists text in no way shall not be calqued either on the structural

basis or metalinguistic basis.

Technical words vary from common and literary words because they do not accumulate

expressive emotional associations and implications. It gives reason why the translation of a

scientific and technical work is supposed to be more laconic, freer from alternatives, and much

less belles than the other kinds of prose. The language of scientific and technical language is

characterized by impersonal style, simpler syntax, use of acronyms, and clarity. Given

distinction has one significant implication for the translator of scientific texts. This distinction is

useful in so far as it is joined to possible leading factors for a theory of scientific translation

because most of the literature on translation has given consideration to literary texts ending with

peculiar rules and theoretical basis and creating relevant terminology of literary translation. The

deviation of word for instance, expresses frequent concept in the description of literary texts

where deviation rarely occurs in scientific texts. Hereby we mean the deviation from the

linguistic norms flourishing in poetry and prose, the quality which scientific texts often lack.

However, particular rules which are applicable to theories of literary translation can be safely

applied to scientific translation in general and to English-Uzbek scientific translation in

particular.

The need for a large new vocabulary dealing with technological and scientific matters is,

however, the least interesting feature of the new lexical development; more fascinating, though

more elusive, is the evolution of new words for intellectual concepts.

However, a part from the cultural gap, the problem of scientific translation from English into

Uzbek remains mostly a matter of understanding and representing the techniques, the processes,

and the details which science and technology involve.

For English-Uzbek scientific text translation is concerned, the procedures mentioned in the


background image

INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY JOURNAL FOR

RESEARCH & DEVELOPMENT

SJIF 2019: 5.222 2020: 5.552 2021: 5.637 2022:5.479 2023:6.563 2024: 7,805

eISSN :2394-6334 https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd Volume 12, issue 06 (2025)

485

suggested model can be used to analyze the code of English scientific texts. They mainly

depend on the successful handling of the linguistic elements of both English and Uzbek

including grammar, lexicon, and field-related registers. They also cover translating competence,

which includes structurization, contextualization, mastery over programs of expression in both

English and Uzbek, and knowledge of the alternative standards of equivalence.

Moreover, the model necessitates the ability to transfer linguistic and translating competencies

to areas reserved for comparison and imagination. Consequently, corresponding structural and

lexical elements are identified and assigned functions in the sorting process within

compensatory strategies resulting in an almost perfect mental representation which, when

textualized and normalized, ends up in an accurately-translated Uzbek text. We also have to

emphasize that in scientific texts there will be no motive on the translator’s side to create

additional impressionistic or aesthetic effects beyond that of simple information transmission.

Another point is that Uzbek, in its current stage, does gravely lack a frame-of-reference in the

scientific and literature, and what is available of translated literature to this effect in Uzbek is

rather scanty and harbours gaps that are likely to multiply since initiative has not been taken by

the Uzbeks to adopt and sustain a large-scale translating process in this particular.

In English, which expresses a highly sophisticated technological culture, both horizontal

and vertical dimensions of human experience are dynamic and expanding. Whereas in Uzbek,

which is the expression of poetic culture, only the vertical dimension of human experience is

unevenly expanding. Thus, translating English scientific texts into Uzbek will inescapably

involve a process of transferring dynamic and multidimensional human experience into a static

and mono-dimensional one whose verbal system can hardly provide for such a transfer.

As it was said, for understanding the technical text properly you have to know the subject of the

text and English terminology concerned, plus in order to transfer the content, you should know

Uzbek terminology as well.

Of course not all the word in technical words are difficult for translator to comprehend, for

example: – oxygen, ionosphere; As you may see this terms has single meaning. Another issue is

when one term has several translations:

Circuit

Aylanish

sikl

Elektr sxema

kontur

tarmoq

In this case right choice for equivalence may be done implying on good knowledge of certain

subject.

For example: Most of the modern radio–transmitters can communicate both telegraph and

telephone signals.

Translator having no proper basic knowledge on radio technology and terminology, would

translate in the following way:

Ko'pgina zamonaviy radio uzatgichlar ham telegraf, ham telefon signallarini yuborishlari

mumkin.

But correct technical text translation should be as following:

Ko’pgina zamonaviy radiouzatgichlar telegraf va telefon rejimida ishlashi mumkin.

Principal features of Uzbek technical text style is sharp clear statement of thought, clear

description and brevity.

For translating the English text into Uzbek, translator must completely and exactly give the idea

of the author and emdiv form typical to Uzbek technical text style and mustn’t transfer

English origin feature into Uzbek.


background image

INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY JOURNAL FOR

RESEARCH & DEVELOPMENT

SJIF 2019: 5.222 2020: 5.552 2021: 5.637 2022:5.479 2023:6.563 2024: 7,805

eISSN :2394-6334 https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd Volume 12, issue 06 (2025)

486

The translation of scientific and technical texts from English into Uzbek involves much more

than lexical substitution; it is a complex linguistic task that requires careful consideration of

equivalence, style, and subject matter accuracy. The translator must choose from a range of

methods—including borrowing, calquing, transposition, modulation, and adaptation—based on

the context, target audience, and linguistic compatibility. Unlike literary translation, scientific

translation prioritizes clarity, brevity, and precision. Challenges arise when dealing with

polysemantic terms, missing equivalents, or structural differences between English and Uzbek.

Therefore, successful translation demands a comprehensive understanding of both source and

target languages, as well as the technical domain. By following structured translation strategies

and maintaining fidelity to the technical style of the target language, translators can ensure

accurate and functional scientific communication.

References

1. Newmark, P. (1988).

A Textbook of Translation

. Prentice Hall.

2. Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995).

Comparative Stylistics of French and English: A

Methodology for Translation

. John Benjamins.

3. Baker, M. (1992).

In Other Words: A Coursebook on Translation

. Routledge.

4. Catford, J. C. (1965).

A Linguistic Theory of Translation

. Oxford University Press.

5. Bell, R. T. (1991).

Translation and Translating: Theory and Practice

. Longman.

6. Haspelmath, M. (2009).

Lexical borrowing: Concepts and issues

. In

Loanwords in the

World’s Languages

(pp. 35–54).

7. Shamsutdinova, M. (2010).

Terminologik tarjima va uning o‘ziga xos xususiyatlari

.

O‘zbekiston Milliy Ensiklopediyasi.

Библиографические ссылки

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. Longman.

Haspelmath, M. (2009). Lexical borrowing: Concepts and issues. In Loanwords in the World’s Languages (pp. 35–54).

Shamsutdinova, M. (2010). Terminologik tarjima va uning o‘ziga xos xususiyatlari. O‘zbekiston Milliy Ensiklopediyasi.