Авторы

  • АННА АТАДЖАНОВА
    Urgench Branch of the Tashkent Medical Academy

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.imjrd.69467

Аннотация

This article deals with the linguocultural aspect of phraseological units of the Uzbek language. Linguocultural approach to the study of linguistic phenomena as units reflecting the national specificity of the people is relevant at this stage of development of linguistics.


background image

INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY JOURNAL FOR

RESEARCH & DEVELOPMENT

SJIF 2019: 5.222 2020: 5.552 2021: 5.637 2022:5.479 2023:6.563 2024: 7,805

eISSN :2394-6334 https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd Volume 12, issue 02 (2025)

368

LINGUOCULTURAL ASPECT OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE UZBEK

LANGUAGE

ATADJANOVA ANNA SHAMURATOVNA

Senior teacher of the Uzbek Language and Literature,

Languages Department, Urgench Branch of the

Tashkent Medical Academy

Annotation:

This article deals with the linguocultural aspect of phraseological units of the Uzbek

language. Linguocultural approach to the study of linguistic phenomena as units reflecting the

national specificity of the people is relevant at this stage of development of linguistics.

Key words:

linguoculturology, worldview, worldview, connotation, phraseological units, national-

cultural specificity, archetype, mythology.

Аннотация:

В данной статье рассматривается лингвокультурологический аспект

фразеологических единиц узбекского языка. Лингвокультурологический подход к изучению

языковых явлений как единиц, отражающих национальную специфику народа, является

актуальным на данном этапе развития языкознания.

Ключевые слова:

лингвокультурология, миропонимание, миросозерцание, мировидение,

коннотация, фразеологические единицы, национально-культурная специфика, архетип,

мифология.

Introduction.

The linguocultural approach to the study of linguistic phenomena as units reflecting

the national specificity of the people is relevant at this stage of linguistics development. Research in

this field is very relevant in our time, and within its framework various aspects of the national-

cultural specificity of language considered both in general theoretical terms and in specific studies

devoted to the study of national-cultural features in the field of lexicon and idiomatic, as well as key

concepts of different languages and cultures. Recently, a lot written about linguoculturology, despite

its “youth”. That is probably why there is no universally accepted definition, no single opinion on

the status, subject and methods of linguoculturology. The theoretical and methodological basis of

this discipline is currently at the stage of formation. The generally accepted definition of

linguocultural study as the study of language in inseparable connection with culture. In general, it

defined as follows: Linguoculturology is a science that “emerged at the intersection of linguistics

and cultural studies and investigates the manifestations of people's culture that are reflected and

fixed in language” The manifestations of culture are most fully reflected and fixed in phraseological

units of language. Phraseological units “show” the history of culture, its modern manifestations. The

cultural component of phraseological units related to pragmatics. The attribution of the cultural

component to pragmatics determined first by the fact that the subject of speech and its addressee are

always subjects of culture. One of the basic concepts of linguoculturology is the cultural connotation

of linguistic units. “Cultural connotation is, in the most general form, the interpretation of denotative

or figurative motivated, quasi-denotative, and aspects of meaning in the categories of culture.

Applied to the units of the phraseological composition of the language as signs of secondary

nomination, the characteristic feature of which is image-situational motivation, which is directly

related to the worldview of the people - the native speaker of the language, the mediastinum of

cultural connotation, and its main nerve is this figurative basis”.

The internal form of phraseological units, which is the carrier of motivation, often contains elements

of the national-cultural plan, as phraseological units arise based on “an imaginative representation of

reality, reflecting mainly everyday-empirical, historical and spiritual experience of the language

collective, associated with its cultural traditions”. Each nation has special, inherent only to it ways


background image

INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY JOURNAL FOR

RESEARCH & DEVELOPMENT

SJIF 2019: 5.222 2020: 5.552 2021: 5.637 2022:5.479 2023:6.563 2024: 7,805

eISSN :2394-6334 https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd Volume 12, issue 02 (2025)

369

of world perception, worldview and worldview, which create the basis of national assessment of the

realities of the surrounding reality. Phraseology is one of the ways of linguistic worldview, which

gives grounds to speak about the existence of a phraseological picture of the world in each language.

The means of emdiving the cultural-national specificity of phraseological units is the figurative

basis, the internal form of the phraseological unit. The way of indicating cultural-national specificity

is “interpretation of the figurative basis in the sign cultural-national ‘space’ of the given linguistic

community”. It noted that there is no direct correlation between culture and language: a

presupposition (previously acquired knowledge) can be “placed” between them as a key to

interpretation. It is impossible to interpret the content of the cultural connotation contained in a

phraseology without a presupposition. This is a very important methodological position. For

example, to understand the meaning of the phraseology alifni kaltak deyolmaslik (literally, not to

distinguish alif from stick) - about an illiterate, ignorant person - one should know the Arabic

alphabet, which was used for a long time by the peoples of Central Asia among others. Alif is the

first letter of this alphabet, which resembles a stick in shape. This turn is an indicator of the epoch

when the entire literate population of Movarennahr used the Arabic alphabet. To understand the

meaning of the phraseologism ammamning buzog’i (dek) (lit. “like aunt's calf”), it is necessary to

know, at least in general terms, the national-cultural uniqueness of the peoples of Central Asia, in

which, in particular, in Uzbeks, the use of this phraseologism is associated with a negative

qualitative characteristic of a person (not very clever, does not think straight away. Cf. with the

Russian turn of phrase “like a goat, as in a poster. A number of phraseological expressions of the

Uzbek language, like other languages, contain a national-cultural component in their semantics.

Here, using the terminology of Felitsina and Mokienko, we note their threefold country-specific

value: first, they reflect the national culture in an undivided, complex way, with all its elements

taken together, i.e. their idiomatic meanings.

At the same time, the prototypes of phraseological expressions tell about traditional literacy about

children's folk games, about the monetary system, about crafts, about traditional healing, about

hunting and fishing, flora and fauna, human appearance, about his clothes and shoes, about the

peculiarities of everyday life and much more. The real codes of culture are the meanings of myths

(mythologemes), legends, ritual forms of culture, customs, beliefs, symbols, stereotypes, standards,

rituals and so on. Bibliographic description: The article presents the characteristic of phraseological

units of the Uzbek language from the linguocultural point of view. Key words: linguoculturology,

world understanding, worldview, worldview, connotation, phraseological units, national-cultural

specificity, archetype, mythology Linguocultural approach to the study of linguistic phenomena as

units reflecting the national specificity of the people is relevant at this stage of development of

linguistics. Research in this field is very relevant in our time, and within its framework various

aspects of national-cultural specificity of language considered both in general theoretical terms and

in specific studies devoted to the study of national-cultural features in the field of lexicon and

idiomatics, as well as key concepts of different languages and cultures. Recently, a lot has written

about linguoculturology, despite its “youth”. That is probably why there is no universally accepted

definition, no single opinion on the status, subject and methods of linguoculturology. The theoretical

and methodological basis of this discipline is currently at the stage of formation. The generally

accepted definition of linguocultural research is as the study of language. Let us give examples of

phraseological expressions related to the everyday-empirical experience of the people. Otning

kallasiday - big in size, and about a strong, brave person - Otning kallasiday yuraging bor ekan;

otdek pishkirmok - to roar like a horse; otning bulib ketmok - to recover, to get rid of a disease;

otning kashkasidai (literally, like a horse with a white spot on the forehead) - to be very famous. -

Uning bu ҳolati ҳam ҳammaga otning qashqasiday ma'lum (Chulpon. Kecha va kunduz). Hamir

uchidan patir - a particle from the big one. Yuzini yerga qaratmoq - “to disgrace oneself, to show


background image

INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY JOURNAL FOR

RESEARCH & DEVELOPMENT

SJIF 2019: 5.222 2020: 5.552 2021: 5.637 2022:5.479 2023:6.563 2024: 7,805

eISSN :2394-6334 https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd Volume 12, issue 02 (2025)

370

oneself from the negative side, to let down”. This is a proper Uzbek expression. We believe that it

etymologically goes back to the wrestlers' competitions, in which it happened that a weak opponent

thrown down to the ground. Yulduzni benarvon urmoq (lit.: to get a star without a ladder) - to do

any work sporadically (neg.) In the Uzbek language there are phraseological expressions (their

overwhelming majority), the plan of expression of which does not reveal any national features.

From the intuitive point of view, it is not quite clear why we should see some national or cultural

specificity in such idioms as devorga chikib, osmonga kutarib, kuzi turt boldi, khamirdan kil

sugurganday. However, such phraseological expressions, formed as a rule on the figurative and

metaphorical basis, somehow participate in the formation of the linguistic picture of the world and

thus are in fact the basis of national cultures.

Conclusion.

This “broad” understanding of culture, when applied to the description of the cultural

content of phraseological phrases, allows linguistic researchers to include a large number of

phraseological units in the circle of description and to explore their cultural connotation more deeply.

Of course, the cultural content of phraseological units represented in different ways depending on

whether we connect it with the meaning of the so-called reality words or whether we “see” how

phraseological units participate in the formation of the linguistic picture of the world. Being in fact

the basis of national cultures, or whether we try to explicate the cultural and national significance of

phraseological units based on registering the reflexive-unconscious or conscious correlation of the

living image (internal form) of a phraseological unit with those “codes” of the phraseological unit.

REFERENCES

1. Cultural Studies. Edited by G. V. Drach. Rostov-on-Don. 1998

2. Maslova V. A. Introduction to Linguocultural Studies. Textbook. Moscow: “Heritage”. 1997.

3. N. Makhmudov, D. Khudoyberganova. Uzbek tili ükhshatishlarining isoҳli lugati.-Toshkent,

“Ma'naviyat”.2013

4. Sh. Rakhmatullaev. Ўzbek tilining isoҳli phraseologik lugati.-Toshkent.1998

5. Senderovich S. Revision of Jungian theory of archetype. // Logos. 1994.

6. Telia V. N. Cultural-national connotations of phraseologisms (from world-vision to world

understanding). // Slavic linguistics. XI International Congress of Slavists. M.: “Nauka”. 1993.

7. Telia V. N. Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects. M. School

“Languages of Russian Culture”. 1996.

8. Felitsyna V. P., Mokienko V. M. Russian phraseologisms. Linguo-country studies dictionary.

Edited by E. M. Vereshchagin and V. G. Kostomarov. Moscow: “Russian Language”. 1990

Библиографические ссылки

Cultural Studies. Edited by G. V. Drach. Rostov-on-Don. 1998

Maslova V. A. Introduction to Linguocultural Studies. Textbook. Moscow: “Heritage”. 1997.

N. Makhmudov, D. Khudoyberganova. Uzbek tili ükhshatishlarining isoҳli lugati.-Toshkent, “Ma'naviyat”.2013

Sh. Rakhmatullaev. Ўzbek tilining isoҳli phraseologik lugati.-Toshkent.1998

Senderovich S. Revision of Jungian theory of archetype. // Logos. 1994.

Telia V. N. Cultural-national connotations of phraseologisms (from world-vision to world understanding). // Slavic linguistics. XI International Congress of Slavists. M.: “Nauka”. 1993.

Telia V. N. Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects. M. School “Languages of Russian Culture”. 1996.

Felitsyna V. P., Mokienko V. M. Russian phraseologisms. Linguo-country studies dictionary. Edited by E. M. Vereshchagin and V. G. Kostomarov. Moscow: “Russian Language”. 1990