Авторы

  • Феруза Шарипова
    Tashkent Pediatric Medical Institute

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.imjrd.76079

Аннотация

The article explores that Latin terms are integrated into the medical English language system in all linguistic levels (orthography, phonology, morphology, and semantics). It is revealed that among all types of linguistic adoptions the largest part is made up of Anatomy of human body. The inclusion of Latin terms in the morphology of nouns, first of all in the gender, in the formation of the plural and in the form of the object case, as well as in the pronunciation of phonemes is considered.

Examples of the transition of words from Latin into English at the level of phonetics, morphology and semantics are given. It is emphasized that Latin loans make an important contribution to the enrichment of medical English.

The author concludes that in English as a foreign language classes the teacher is faced with the task of finding the most effective and productive method of studying medical English language by recognizing and understanding of Latin borrowings.


background image

INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY JOURNAL FOR

RESEARCH & DEVELOPMENT

SJIF 2019: 5.222 2020: 5.552 2021: 5.637 2022:5.479 2023:6.563 2024: 7,805

eISSN :2394-6334 https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd Volume 12, issue 03 (2025)

286

THE PROBLEM OF INTEGRATING LATIN TERMS

INTO MEDICAL ENGLISH IN TEACHING AS FOREIGN LANGUAGE

Sharipova Feruza Ibragimovna

Tashkent Pediatric Medical Institute, teacher

1

sharipova.feruza19@yandex.ru

Annotation:

The article explores that Latin terms are integrated into the medical English language

system in all linguistic levels (orthography, phonology, morphology, and semantics). It is revealed

that among all types of linguistic adoptions the largest part is made up of Anatomy of human div.

The inclusion of Latin terms in the morphology of nouns, first of all in the gender, in the formation

of the plural and in the form of the object case, as well as in the pronunciation of phonemes is

considered.
Examples of the transition of words from Latin into English at the level of phonetics, morphology

and semantics are given. It is emphasized that Latin loans make an important contribution to the

enrichment of medical English.
The author concludes that in English as a foreign language classes the teacher is faced with the task

of finding the most effective and productive method of studying medical English language by

recognizing and understanding of Latin borrowings.

Key words:

Latin language, clinic vocabulary, English as foreign language, adoptions.

INTRODUCTION

In the realis of the globalization processes in the world, a knowledge and practical skills of English

language becomes an important vital necessity. The students and teachers of high schools of non-

lingual specialty must constantly monitor the development of English language for specific purposes

and look for ways to study professional English language material within the educational program

and at the same time turn the learning process into exciting and interesting one. "One of the better

understanding of the modern English language and a whole surfing in the world of

internationalization is the active use of adopted lexemes by native speakers" [2, p. 193]. There we

would like to note that the vocabulary of the English language includes many Latin adopted lexemes

in almost every sphere of everyday life of the human being. The functions of origin of Latin terms,

variability, brevity and expressiveness undoubtedly make to appear misunderstanding in learning

English for specific purposes, but also we may meet these problems in many other languages. "The

origin of the most Indo-European language, as a rule, is occurred by the borrowings of Latin

language" [3, p. 169]. The Latin terms are integrated into the English language system at different

levels. Assimilation of Latin terms is manifested to varying degrees - from partial to complete - in

spelling, phonology, morphology and semantics.
It is necessary to take into account the fact that for the most students of high medical schools, in

particularly Tashkent Pediatric Medical Institute, English as a foreign language the problem of

integrating Latin terms can cause certain difficulties. Understanding the peculiarities of perception

of Latin words allows the teacher to avoid difficulties that arise during teaching and to create

comfortable conditions for achieving higher results, taking into account the individual needs of

students.

MATERIAL AND METHODS


background image

INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY JOURNAL FOR

RESEARCH & DEVELOPMENT

SJIF 2019: 5.222 2020: 5.552 2021: 5.637 2022:5.479 2023:6.563 2024: 7,805

eISSN :2394-6334 https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd Volume 12, issue 03 (2025)

287

The problem of integrating Latin adoptions into the English language for specific purposes (medical

English) seems to be important and relevant. It has been studied by many local and foreign scientists.

For example, Karen Korning Zethsen [4, p. 125] believes that most Latin adoptions are not

integrated into the spelling system. They generally retain their original Latin spelling, and only a

few of them correspond to English spelling. Students should be reminded of the spelling of Latin

adoptions. One of the most notable features here is that all nouns without exception have article a or

an, the: the div, a heart, an oral cavity, the brain, a human being, an eye. It often happens that

Latin adoptions has lacking articles with the, a, an are written without them, for example: atrium-

atria, spasmos-spasmus, alveolus-alvioli. Some of them have both forms: abdomen/abdominal

cavity, ligamentum/ligament, musculus/muscle, nervus/nerve. But some Latin adoptions, such as

vertebra, diagnosis, fascia, biceps are written in English without any differences, while many in

Latin

spelling are written only with specific endings, for example: temporalis/temporal,

communis/common,

region/region, facies/face,

homo/human, labium/lip,

nasus/nose,

solution/solutio, tractus/tract, valva/valve, lingua/language. In most borrowings using the one-word

combination of the Latin spelling prevails: costa-costae (rib/ribs); vertebra-vertebrae or two-word

combination – corpus vertebrae (div of vertebra); corpora vertebrarum (bodies of vertebra).

Check-in, only in some of them we may find three-word combination: ligamentum tuber cidi costae

(ligament of tubercle of rib); processus articularis superior (superior articular process).
Research shows that Latin adoptions are characterized by different ways of spelling. Usually, some

Latin adoptions in English divide a word into its syllable: periton

aeu

m, peronaeus, ligamenturn. As

for the stressing of compound words, there are no strict rules. Many medical lexis are spelles as one

word: glycyrrhyza, mandibular, costa fluctuans, vertebra thoracica, columna vertebralis, processus

articularis superior, tuberculum anterius, incisurae costales, ligamentum capitis costae, articulatio

capitis costae, spatia intercostalia, apertura thoracis superior, angulus infrasternalis, others - as two

words separated: medulla ossium (bone marrow), arcus vertebrae (vertebral arch), membrum

inferius (leg), epigastrium (part of abdomen immediately over stomach), processus transversus

(transverse process), substantia compacta (thick substance), palpebra superior (upper eyelid), corpus

maxillae (div of upper jaw), quadruplex (fourfold), facies poplitea (popliteal surface), ductus

choledochus (bile duct). A large number of Latin adoptions has two basic forms: Nominativus and

Genetivus, depending of suffixes (- ae - i - is - us – ei ): cancer, cancri; medicamentum,

medicamenti; auris, auris; abortus, abortus; articulatio, articulationis; lingua, linguae.

RESULTS AND DISCUSSION

It should be noted that in medical high schools the study of Latin adoptions in English classes are

subdivided

into thematic groups

(medical and academic), as a rule, fit better into English lexicology

than newer ones (cancer, medicamentum, auris, abortus, articulatio, lingua). In phonology, the

integration of Latin adoptions is determined by the degree of similarity and differences in the

phonemic system of the two languages. A few vowel combinations, called diphthongs, are read as

one letter.
Latin Diphthong

Pronunciation

ae

e (red)

au

ow (how)

ei

ey (they)

eu

eu (leucocyte)


background image

INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY JOURNAL FOR

RESEARCH & DEVELOPMENT

SJIF 2019: 5.222 2020: 5.552 2021: 5.637 2022:5.479 2023:6.563 2024: 7,805

eISSN :2394-6334 https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd Volume 12, issue 03 (2025)

288

If over the “e” in diphthong “ae” or “oe” we may define this phenomena as puncta diaeresis –

points of separate, eg. word aër (air), we read letters separately. For ex. hemispherium, ichthyismus,

thrombus, scarlatina, angulus, olfactus.
It follows that the pronunciation of Latin adoptions may differ from the pronunciation of the English

source word. As a rule, Latin adopstions are pronounced in English according to the rules of English

phonetics, taking into account the features of the English language, that is, Latin terms are adapted

to the English language, but are pronounced as close as possible to the English language. "At

present, thanks to language contacts and interaction of languages, lexical systems are enriched with

new words and expressions through the process of borrowing" [1, p. 310]. An analysis of the

materials of the Medical Case Reports, organized by Y. V. Lysanets [5, p. 3], shows that among all

types of adotptions, nouns make up the largest share - 86.12%. Verbs and adjectives follow by a

large margin in second and third place - 5.64% and 5.49%, respectively.
As for the integration of nouns, the most important role in this is played by gender, plural formation

and the genitive case form. In Latin as in English, gender has significance from the point of

grammar. It should be emphasized that Latin borrowed word must necessarily be attributed to one of

the three genders. The gender of Latin adoptions used to designate a person of the female or male

gender usually corresponds to the natural gender of a person, for example: rabies, rabiei; sutura,

suturae; causa, causae; medicus, medici; cellula, cellulae; os, ossis, etc.
In addition, lexical analogy also sometimes affects gender, that is, the gender of Latin adoptions is

determined by the grammatical gender of their closest English lexical equivalent, one might say,

takes the gender of the "translation". For example, the noun amica, amicae is feminine by analogy

with girlfriend . Or other examples:
chole, choles – bile
systole, systoles – contraction of heart
phlegmone, phlegmones – phlegmon. There is a hidden semantic analogy in compound Latin

adoptions. In Latin language, the gender of compound nouns is determined by the last word. For ex.:

noun +
pronoun, preposition + pronoun, adverbial
constructions, noun + noun in genitive case, noun
+ participle in genitive case, and verb + adverb
But due to semantic relationships, which at first glance are not always unambiguous, a compound

word can receive thematic meanings such as physiological or anatomical descriptions. An example

of this is noun +noun in genitive case: caput Medusae os (“the radiating appearance of the

superficial epigastric veins”;
Another example is noun + adjective + adjective: musculus rectus abdominis (“abdominal rectus

muscle”).
It is interesting, in our opinion, in this context, it is necessary to remark that pluralizing compound

Latin terms can sometimes be quite a challenge. Rein K. called this phenomenon "group analogy"

[6, p. 730]. For example, all nouns haemoptoë, haemoptoës – bloody sputum; acne, acnes – acne;

syncope, syncopes – faintingare masculine, because the singular form has suffix “e”. In addition,

the number of syllables can also influence gender. Monosyllabic borrowings are almost always


background image

INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY JOURNAL FOR

RESEARCH & DEVELOPMENT

SJIF 2019: 5.222 2020: 5.552 2021: 5.637 2022:5.479 2023:6.563 2024: 7,805

eISSN :2394-6334 https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd Volume 12, issue 03 (2025)

289

masculine. They very rarely take the feminine or neuter gender. For example, allergia, allergiae –

allergy; anaemia, anaemiae – anaemia; angina, anginae – angina etc. are masculine.
Exceptions are: gonorrhoë, gonorrhoës – gonorrhoe; diastole, diastoles – diastole are neutral.
According to Greta Franzini [8, p. 199], that successful teaching of medical English language

depends on etymology and lexis of Latin adoptions, that brings element of practicality in

enrollments of high schools. For example, the Latin derivatives such as –alis in the Muscle system:

frontalis (straight), medialis (toward midline), lateralis (along midline) means location of muscles.

The muscle size has the following derivative - sus in the muscle names: maximus (large), medius

(medium), minimus (small). The grammar rules in Latin adoptions in the English language we may

notice in the derivative -io- that reveals the Perfect Participle – action, mission, vision and etc.
The phonetics differences in the following examples is a consequence of the declension nature of

the noun, here the third one.

Monosyllable that has same syllables in both genders, Neutral and Genetivus, for ex. animal

(Nom.), animalis (Gen.) - animal.

dosis (Nom.), dosis (Gen.) - dose

canalis (Nom.), canalis (Gen.) - canal

The Neutral gender means a Nominativus, for ex. exemplar – example. When you want to describe

an inflammation of some organ , you can use the following structure of Latin adoption:
inflammatio + name of organ in Gen.
example: inflammatio renum [inflammation of kidneys]
The differences in gender do not represent any special lexical meanings. It is known that the plural

of nouns is usually formed in English with the suffixes -s or -es. Most Latin adoptions also retain the

plural form with -a when transferred to English. Perhaps the plural was borrowed together with the

Latin word: hospitalii – hospitals; membri – extremities, remedii – drugs, cerebri – brains, labii –

lips, septi – dividing walls and etc. On the other hand, the following is interesting: if an Latin

adoption ends in - ulon, uli, the noun gets -a: ulon, uli – a gingiva or encephalon, encephali – brain

without changing the last -y to -i before -es.

An example of the formation of the plural of Latin adoptions is the zero ending: diabetes, ascitae,

allergiae, anaemiae and etc. These are, as a rule, nouns that end in -er. Some Latin adoptions form

the plural with the suffix -e, for example: morbilli, morbillorum (only in Plural) – measles or

viscera –viscera, - orum (only in Plural), etc.
It should be noted that in English there is only one case, the genitive, in which not only the article,

but also the noun of the masculine and neuter gender receives the ending -i or -ii. Consequently, one

can expect that nouns of the Latin adoptions of the masculine and neuter gender will be used in the

genitive case in the same way, for example: magister, magistri – teacher, cancer, cancri – cancer,

liber,libri – book and etc.
It should be noted that the integration of Latin adoptions is also noticeable in adjectives. According

to German grammar, adjectives borrowed from Latin have three suffixes (in Nom.Sing.), one to

each gender: celeber famous (he); celebris famous (she); (neuter): celebre famous (it).


background image

INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY JOURNAL FOR

RESEARCH & DEVELOPMENT

SJIF 2019: 5.222 2020: 5.552 2021: 5.637 2022:5.479 2023:6.563 2024: 7,805

eISSN :2394-6334 https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd Volume 12, issue 03 (2025)

290

As a result, a large number of adjectives with a neoclassical root are formed:

acer, acris, acre [acute]

centralis, centrale [central]

desinficiens, desinficientis [disinfecting]

The Latin adoptions in the writing of medical diagnosis follow the rules of medical structure, for

example: hepatitis, morbilli that means the aetiology of the disease is hepatitis. They include Latin

adoptions in the writing of medical diagnosis with etiopathogenesis, for example: syndroma

fragilitatis ossium hereditariae (fragility of bones’ hereditary syndrome).
Thus, they conjugate according to the medical terms and lexis rules and anatomical location, for

example: syndroma arteriae cerebri arterioris (anterior cerebral artery syndrome).
Latin adoptions in the structure of medical diagnosis show a higher degree of integration of both

languages in the medical context. Most Latin terms, such as morbus, morbi (disease) or syndroma,

syndromae (syndrome) take the place in every medical case of the patient in hospital or clinic.

Interestingly, there are additional parts of medical diagnosis:
* stadium morbi (stage of disease)
* forma morbi (form of disease)
*consecutiones et complicationes morbi primarii (consequences and complications of primary

disease)
* nomina morborum synchronicorum (name of concomitant disease)
There is an example of medical diagnosis:
nomen

sedes

causa

stadium

forma

consecutio:

morbus

synchronicus

Angina

pectoris

ex

ischaemia

cordis

paroxysmalis sub

forma

anginae

nocturnae

cum

insufficientia

acuta coronaria

In English: Angina pectoris paroxysmal due to cardiac ischaemia in the form of nocturnal angina

with acute coronary failure.
When considering Latin adoptions in the semantic aspect, we note that most of them have only one

meaning corresponding to the English meaning, for example, the Latin word

angina

and the

English

angina

. In addition to unambiguous words, many Latin adoptions have several meanings in

the language of their origin, that is, they are polysemantic. Often, only part of the general meaning is

transferred to English, and the meaning of Latin adoptions is limited in comparison with the Latin

original words [9, p. 146]. For example, names of specialists with feminine suffixes are of

masculine gender, for example: oculista, oculistae [ophthalmologist] dentista, dentistae [dentist]
In addition, in some cases the meaning of a word can be narrowed. Consider, for example, the word

corpus. In English, city means "a div", while in Latin it means “ the structure or the whole" and

students my use such derivatives of this Latin adoption as corporal, corporeal, corpulent, corpuscle

or incorporate. Or another example: the Latin term “genu”, which in English means to gender. But


background image

INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY JOURNAL FOR

RESEARCH & DEVELOPMENT

SJIF 2019: 5.222 2020: 5.552 2021: 5.637 2022:5.479 2023:6.563 2024: 7,805

eISSN :2394-6334 https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd Volume 12, issue 03 (2025)

291

in English examples general, generic, generous, generation we may use in various context of class

activities.

CONCLUSION AND AKNOWLEDGEMENT

Thus, we can conclude that Latin adoptions have merged into the English language and thus make

an important contribution to the academic orientation of the medical English language. Therefore,

the teacher of English in medical high schools is faced with the task of finding the most effective

and productive method of studying Latin adoptions in English for specific purposes, which students

encounter in classes on English as a foreign language.
The findings of this study highlight several important directions for future research. One, the use of

Latin adoptions in learning medical English, specifically teaching modules and feedback in analysis

of patient’s cards, was effective in increasing motivation of medical students. Future studies can

examine the use of this approach to teach empirically supported practices in other areas of English

language for specific purposes.

REFERENCES

1.

Buranova D.D. “To teach or not to teach English for medical students” Psychology and

education(2021) 58(3), p.907

2.

Golinkoff, R. M., De Villiers, J. G., Hirsh-Pasek, K., Iglesias, A.,Wilson, M. S., Morini, G.,

&Brezack, N. (2017). User’s manual for the Quick Interactive Language Screener (QUILS): A

measure of vocabulary, syntax, and language acquisition skills in young children. Brookes

3.

Gordon, K. R. (2020). The advantages of retrieval-based and spaced practice: Implications

for word learning in clinical and educational contexts. Language, Speech, and Hearing Services in

Schools, 51(4), 1–11.

https://doi.org/10.1044/2020_LSHSS-19i-00001

4.

Karen Korning Zethsen Latin-based terms: True or false friends?, Target. International

Journal of Translation Studies, Volume 16, Issue 1, Jan 2004, p. 125 – 142 DOI:

https://doi.org/10.1075/target.16.1.07zet
5.

Lysanets YV, Bieliaieva OM. The use of Latin terminology in medical case reports:

quantitative, structural, and thematic analysis. J Med Case Rep. 2018 Feb 23;12(1):45. doi:

10.1186/s13256-018-1562-x. PMID: 29471882; PMCID: PMC5824564.

6.

Rein K. Relevance of Latin as perceived by the students of medicine. Eesti Arst.

2004;83(11):730–733

7.

Maslova A.M. Guide book of English language for medical high schools,

M.2018(//Справочник по английскому языку для медицинских вузов// Tibbiyot oliy

ta'lim muassasasilari uchun ingliz tili bo'yicha qo'llanma)

8.

Greta Franzini, Marco Passarotti, Francesco Mambrini, Giovanni Moretti, Federica

Zampedri, Græcissāre: Ancient Greek Loanwords in the LiLa Knowledge Base of Linguistic

Resources for Latin, Proceedings of the Seventh Italian Conference on Computational Linguistics

CLiC-it 2020, 10.4000/books.aaccademia.8565, (199-204), (2021).

9.

Michèle Fruyt Word-Formation in Classical Latin.Ed. James Clackson; 2011

https://doi.org/10.1002/9781444343397.ch11

10.

Nabieva J.R., Guzacheva N.I., Zakhidova M.F. Teaching listening as one of the beneficial

Approaches in learning languages; Science and innovation international scientific journal volume 2

issue 10 october 2023 uif-2022: 8.2 | issn: 2181-3337

11.

Sharipova F.I. (2023) Teaching undergraduate students clinical vocabulary. Scientific journal

of the Fergana State University. Fergana. №2, pp.149-153


background image

INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY JOURNAL FOR

RESEARCH & DEVELOPMENT

SJIF 2019: 5.222 2020: 5.552 2021: 5.637 2022:5.479 2023:6.563 2024: 7,805

eISSN :2394-6334 https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd Volume 12, issue 03 (2025)

292

12.

McGregor, K. K., & Duff, D. (2015). Promoting diverse and deep vocabulary development.

In T. Ukrainetz (Ed.), School-age language intervention: Evidence-based practices (pp. 247–278).

Pro-Ed.

13.

Nowicki, B. L., Sullivan-Watts, B., Shim, M. K., Young, B., &Pockalny, R. (2013). Factors

influencing science content accuracy in elementary inquiry science lessons. Research in Science

Education, 43(3), 1135–1154.

https://doi.org/10.1007/s11165- 012-9303-4

14.

Perona, K., Plante, E., & Adam, R. (2005). Diagnostic accuracy of the Structured

Photographic Expressive Language Test–Third Edition(SPELT-3). Language, Speech, and Hearing

Services in Schools,36(2), 103–115.

https://doi.org/10.1044/0161-1461(2005/010)

15.

Steele, S. C. (2020). Vocabulary intervention: A national survey of school-based speech

language

pathologists.

Communication

Disorders

Quarterly,

41(3),

151–161.

https://doi.org/10.1177/

1525740119827008

16.

Young, B. J., & Lee, S. K. (2005). The effects of a kit-based science curriculum and

intensive science professional development on elementary student science achievement. Journal of

Science Education and Technology, 14(5–6), 471–481.

https://doi.org/10.1007/s10956-005-0222-2

Библиографические ссылки

Buranova D.D. “To teach or not to teach English for medical students” Psychology and education(2021) 58(3), p.907

Golinkoff, R. M., De Villiers, J. G., Hirsh-Pasek, K., Iglesias, A.,Wilson, M. S., Morini, G., &Brezack, N. (2017). User’s manual for the Quick Interactive Language Screener (QUILS): A measure of vocabulary, syntax, and language acquisition skills in young children. Brookes

Gordon, K. R. (2020). The advantages of retrieval-based and spaced practice: Implications for word learning in clinical and educational contexts. Language, Speech, and Hearing Services in Schools, 51(4), 1–11. https://doi.org/10.1044/2020_LSHSS-19i-00001

Karen Korning Zethsen Latin-based terms: True or false friends?, Target. International Journal of Translation Studies, Volume 16, Issue 1, Jan 2004, p. 125 – 142 DOI: https://doi.org/10.1075/target.16.1.07zet

Lysanets YV, Bieliaieva OM. The use of Latin terminology in medical case reports: quantitative, structural, and thematic analysis. J Med Case Rep. 2018 Feb 23;12(1):45. doi: 10.1186/s13256-018-1562-x. PMID: 29471882; PMCID: PMC5824564.

Rein K. Relevance of Latin as perceived by the students of medicine. Eesti Arst. 2004;83(11):730–733

Maslova A.M. Guide book of English language for medical high schools, M.2018(//Справочник по английскому языку для медицинских вузов// Tibbiyot oliy

ta'lim muassasasilari uchun ingliz tili bo'yicha qo'llanma)

Greta Franzini, Marco Passarotti, Francesco Mambrini, Giovanni Moretti, Federica Zampedri, Græcissāre: Ancient Greek Loanwords in the LiLa Knowledge Base of Linguistic Resources for Latin, Proceedings of the Seventh Italian Conference on Computational Linguistics CLiC-it 2020, 10.4000/books.aaccademia.8565, (199-204), (2021).

Michèle Fruyt Word-Formation in Classical Latin.Ed. James Clackson; 2011 https://doi.org/10.1002/9781444343397.ch11

Nabieva J.R., Guzacheva N.I., Zakhidova M.F. Teaching listening as one of the beneficial Approaches in learning languages; Science and innovation international scientific journal volume 2 issue 10 october 2023 uif-2022: 8.2 | issn: 2181-3337

Sharipova F.I. (2023) Teaching undergraduate students clinical vocabulary. Scientific journal of the Fergana State University. Fergana. №2, pp.149-153

McGregor, K. K., & Duff, D. (2015). Promoting diverse and deep vocabulary development. In T. Ukrainetz (Ed.), School-age language intervention: Evidence-based practices (pp. 247–278). Pro-Ed.

Nowicki, B. L., Sullivan-Watts, B., Shim, M. K., Young, B., &Pockalny, R. (2013). Factors influencing science content accuracy in elementary inquiry science lessons. Research in Science Education, 43(3), 1135–1154. https://doi.org/10.1007/s11165- 012-9303-4

Perona, K., Plante, E., & Adam, R. (2005). Diagnostic accuracy of the Structured Photographic Expressive Language Test–Third Edition(SPELT-3). Language, Speech, and Hearing Services in Schools,36(2), 103–115. https://doi.org/10.1044/0161-1461(2005/010)

Steele, S. C. (2020). Vocabulary intervention: A national survey of school-based speech language pathologists. Communication Disorders Quarterly, 41(3), 151–161. https://doi.org/10.1177/ 1525740119827008

Young, B. J., & Lee, S. K. (2005). The effects of a kit-based science curriculum and intensive science professional development on elementary student science achievement. Journal of Science Education and Technology, 14(5–6), 471–481. https://doi.org/10.1007/s10956-005-0222-2