Авторы

  • Азаматжон Азамжонов
    Елабужкского института Казанского (Приволжского) федерального университета
  • Оксана Закирова
    Елабужкский институт Казанского (Приволжского) федерального университета

Биографии авторов

  • Азаматжон Азамжонов , Елабужкского института Казанского (Приволжского) федерального университета
    магистрант
  • Оксана Закирова, Елабужкский институт Казанского (Приволжского) федерального университета
    доцент, кандидат филологических наук

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.international-scientific.68330

Ключевые слова:

Хамза Хакимзаде Ниязи русский перевод поэтический перевод сравнительный анализ узбекская поэзия лингвистический анализ культурный контекст переводческие стратегии интерпретация.

Аннотация

В данной статье представлен сравнительный анализ русских переводов избранных стихотворений Хамзы Хакимзаде Ниязи, ключевой фигуры узбекской литературы, известной своей поэзией, драматургией и общественно-политической активностью. В статье анализируется различные стратегии, используемые для решения проблем перевода, и показывается, как различные варианты интерпретации формируют окончательные тексты на русском языке. Работа демонстрирует сложную природу поэтического перевода и подчеркивает важность целостного подхода, который объединяет лингвистическую точность, культурную восприимчивость и понимание идеологического контекста, чтобы точно передать художественные достоинства и социально-политическую значимость произведений Ниязи русскоязычной аудитории.


background image

International scientific journal

“Interpretation and researches”

Volume 1 issue 1 (47) | ISSN: 2181-4163 | Impact Factor: 8.2

212

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ ПОЭЗИИ

ХАМЗЫ ХАКИМЗАДЕ НИЯЗИ: ОРИЕНТИРУЯСЬ В

ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ, КУЛЬТУРНОМ И ИДЕОЛОГИЧЕСКОМ

ЛАНДШАФТАХ

Азамжонов Азаматжон Алижон угли

магистрант Елабужкского института Казанского (Приволжского) федерального

университета г.Елабуга, Россия

azamatjonazamjonov@mail.ru

Научный руководитель: Закирова Оксана Вячеславовна

доцент, кандидат филологических наук

Елабужкский институт Казанского (Приволжского)

федерального университета г.Елабуга, Россия

OVZakirova@kpfu.ru

Аннотация:

В данной статье представлен сравнительный анализ русских

переводов избранных стихотворений Хамзы Хакимзаде Ниязи, ключевой
фигуры узбекской литературы, известной своей поэзией, драматургией и
общественно-политической активностью. В статье анализируется различные
стратегии, используемые для решения проблем перевода, и показывается, как
различные варианты интерпретации формируют окончательные тексты на
русском языке. Работа демонстрирует сложную природу поэтического перевода
и подчеркивает важность целостного подхода, который объединяет
лингвистическую точность, культурную восприимчивость и понимание
идеологического контекста, чтобы точно передать художественные
достоинства и социально-политическую значимость произведений Ниязи
русскоязычной аудитории.

Ключевые слова:

Хамза Хакимзаде Ниязи, русский перевод, поэтический

перевод, сравнительный анализ, узбекская поэзия, лингвистический анализ,
культурный контекст, переводческие стратегии, интерпретация.

Annotation:

This article presents a comparative analysis of Russian translations

of selected poems by Hamza Hakimzade Niyazi, a key figure in Uzbek literature
known for his poetry, drama, and socio-political activism. The article analyzes the
various strategies used to solve translation problems and shows how different
interpretation options shape the final texts in Russian. The work demonstrates the
complex nature of poetic translation and highlights the importance of a holistic
approach that combines linguistic accuracy, cultural sensitivity, and an understanding
of the ideological context in order to accurately convey the artistic merit and socio-
political significance of Niyazi's works to a Russian-speaking audience.


background image

International scientific journal

“Interpretation and researches”

Volume 1 issue 1 (47) | ISSN: 2181-4163 | Impact Factor: 8.2

213

Keywords:

Hamza Hakimzade Niyazi, Russian translation, poetic translation,

comparative analysis, Uzbek poetry, linguistic analysis, cultural context, translation
strategies, interpretation.


Хамза Хакимзаде Ниязи - выдающаяся фигура в узбекской литературе и

истории культуры. Поэт, драматург, педагог и политический деятель, Ниязи
сыграл решающую роль в формировании современной узбекской литературы.
Его работы отражают глубокую вовлеченность в социальные реалии и
страстную пропаганду прогресса и освобождения. Сделать творчество Ниязи
доступным для более широкой аудитории, особенно русскоязычной, важно не
только для понимания его вклада в литературу, но и для понимания сложной
исторической и культурной динамики Центральной Азии в конце 19-го и
начале 20-го веков. В этой статье проанализированы проблемы, стратегии и
аспекты интерпретации русских переводов стихотворений Ниязи, в частности,
то, как разные переводчики подходят к его лингвистическому мастерству и
социально-политическому посланию. Этот анализ будет сосредоточен на
лингвистических, культурных и идеологических особенностях поэзии Ниязи, а
также на том, как эти аспекты отражены в переводах на русский язык.

Хамза Хакимзаде Ниязи и его поэтическая канва
Литературное творчество Хамзы Хакимзаде Ниязи характеризуется

особым сочетанием социальных комментариев и художественных инноваций.
Он был мастером различных форм, включая газели, стихи и драмы, его
творчество часто было проникнуто призывами к социальной справедливости,
просвещению и искоренению феодального гнета. Ниязи использовал богатство
метафорического языка и пронзительных образов в сочетании с его
вовлеченностью в реалии узбекского общества укрепило его репутацию как
национальной фигуры.

Для этого анализа мы сосредоточимся на его стихотворении «Yer yuzida»

(На лице земли) и отрывках из «Bayram kunlarida» (В праздничные дни) в
качестве примеров, выбранных из-за их богатого культурного и социально-
политического содержания и относительной значимости в его творчестве. Эти
работы демонстрируют характерное для Ниязи сочетание лирической
экспрессии и социальных комментариев.

Теоретические основы: Поэтический перевод как интерпретационный акт
Сложности,

присущие

поэтическому

переводу,

обусловлены

художественным слиянием формы и содержания. Задача поэтического
переводчика выходит за рамки лингвистического преобразования; она
включает в себя изучение культурных, исторических и эмоциональных
аспектов, заложенных в исходном тексте.


background image

International scientific journal

“Interpretation and researches”

Volume 1 issue 1 (47) | ISSN: 2181-4163 | Impact Factor: 8.2

214

Мы

руководствуемся

теоретическими

представлениями

об

эквивалентности:

•: Мы признаем, что полная семантическая или формальная

эквивалентность часто недостижима и что переводчики должны выбирать,
отдавать ли приоритет значению, форме или эффекту.

• Теория Скопоса: У переводчика должна быть цель перевода: либо создать

эффект, аналогичный исходному тексту, либо удовлетворить новую
коммуникативную потребность.

• Потери и выигрыши: Переводчикам часто приходится делать выбор,

который приводит к потерям в некоторых областях (например, в рифме и
размере), но они могут найти способы компенсировать эти потери, создавая
новые текстовые элементы для аудитории, не знакомой с культурой источника.

• Устный перевод: Переводы - это не просто копии оригинала; скорее, они

отражают взаимодействие переводчика с текстом и его собственное
субъективное восприятие.

Навигация по лингвистическому лабиринту: проблемы и стратегии
• Словарный запас:
• Специфическая терминология: в произведениях часто используются

слова, восходящие к традиционной узбекской культуре и жизни в Центральной
Азии, поэтому их следует использовать соответствующим образом.
Переводчики использовали несколько стратегий:

Транслитерация: некоторые термины, относящиеся к определенной

культуре, транслитерируются на русский язык с пояснительными сносками
(например, термины родства, традиционные музыкальные инструменты и т.д.).

Аппроксимация: Некоторые термины, не имеющие прямых русских

эквивалентов, переводятся с использованием приближений или описаний.
Например, слово «cho`pon» (чапан) может быть переведено как «халат», что,
хотя и не совсем точно, дает общее представление.

• Образный язык: Интересно, как переводчики справляются с задачей

переноса метафор через языковые и культурные барьеры, поскольку иногда
прямой перевод не дает того же эффекта.

• Синтаксис: от SOV к SVO: Переход от субъектно-объектно-глагольного

синтаксиса узбекского языка к субъектно-глагольно-объектному синтаксису
русского языка потребовал реструктуризации, которая часто меняет тон и ритм.

• Сложность предложений: длинные, сложноподчиненные предложения

требовали тщательного перевода, что часто приводило к их разбиению или
реструктуризации.

• Поэтические приемы:


background image

International scientific journal

“Interpretation and researches”

Volume 1 issue 1 (47) | ISSN: 2181-4163 | Impact Factor: 8.2

215

• Рифма и ритм: воссоздание этих элементов в русском языке оказалось

сложной задачей, поскольку некоторые переводчики отдавали предпочтение
смыслу, а не формальной эквивалентности, в то время как другие пытались
воспроизвести структуру рифмовки с разной степенью успеха.

• Аллитерация и ассонанс: эти звуковые приемы часто упускаются из виду

или не воспроизводятся в переводе.

Культурные ландшафты: отражение традиций, истории и идеологии.
• Культурные маркеры: ссылки на местные традиции, обычаи, праздники

(например, bayram ) требуют либо прямой транслитерации с пояснениями, либо
поиска русского культурного эквивалента, что не всегда возможно.

• Исторические аллюзии: Многие из его работ содержат отсылки к

фигурам, событиям и историческим процессам, которые должны быть
переведены без потери первоначального культурного смысла.

• Идеологическая репрезентация: в переводах советской эпохи Ниязи часто

изображался как предтеча социалистических идеалов. Это можно увидеть по
незначительным изменениям в выборе слов, акценту на определенных темах и
замалчиванию других аспектов. Например, аспекты религиозности могли быть
преуменьшены или удалены.

• Социальная критика: то, как переводчики передали критику социальной

несправедливости Ниязи, особенно с её призывом к освобождению и равенству,
показывает их интерпретационную позицию и то, как она соотносится с
политическим климатом их времени.

Сравнительные стратегии перевода: разные подходы к пониманию смысла
Анализ

показывает

широкий

спектр

стратегий,

используемых

переводчиками:

• Буквальный перевод: попытка обеспечить дословную эквивалентность,

что часто приводит к неестественному звучанию текста и не учитывает нюансы
исходного языка.

• Адаптация: приведение текста в соответствие с нормами языка перевода,

иногда принося в жертву определенные элементы исходного текста.

• Компенсация: использование альтернативных стратегий для выражения

схожих идей, эмоций или образов. Это может включать в себя добавление
изображений и идей для улучшения восприятия текста на русском языке.

• Одомашнивание: упрощение восприятия текста целевой аудиторией

путем замены его культурными отсылками, что часто приводит к искажению
исходного текста.

• Иноязычность: попытка сохранить культуру источника, сделав ее более

«чуждой» для целевой аудитории.


background image

International scientific journal

“Interpretation and researches”

Volume 1 issue 1 (47) | ISSN: 2181-4163 | Impact Factor: 8.2

216

Различные переводы стихотворений Ниязи иллюстрируют, как различные

варианты интерпретации могут приводить к различным последствиям.

Интерпретационные аспекты: формирование образа Хамзы
Различные стратегии перевода неизбежно приводят к различным

интерпретациям поэтического послания Ниязи. Более буквальный перевод
может дать более полное представление о смысловом содержании, но может
показаться русским читателям неуклюжим и незнакомым. Тексты, более
адаптированные к культурным особенностям, могут быть легче читаемы, но
при этом может быть утрачен особый колорит языка оригинала. Переводчики
прошлой эпохи, например, часто подчеркивали элементы классовой борьбы в
поэзии Ниязи, уделяя меньше внимания аспектам, которые не вписывались в
социалистическую повестку дня. Это было сделано за счет особого выбора
лексики и выделения одних тем над другими. Этот осознанный выбор
сформировал восприятие Ниязи как поэта-революционера, иногда упрощая его
сложную интеллектуальную работу.

Постоянный поиск нюансов сравнительного анализа подчеркивает

сложность, присущие переводу поэзии. Это демонстрирует, что поэтический
перевод - это не просто передача слов, а процесс интерпретации и воссоздания,
обусловленный как лингвистическими, так и культурными особенностями как
исходного, так и целевого языка, а также социально-политическим контекстом,
в котором происходит перевод. Переводы поэзии Хамзы Хакимзаде Ниязи на
русский язык подчеркивают постоянную потребность переводчиков в
использовании сложных технических приемов, сочетающих лингвистическую
точность, культурные нюансы и критическое понимание идеологических рамок.
Подходя к этим текстам более целостно, переводчики могут более полно
передать художественное значение и социальную значимость вклада Ниязи в
узбекскую

литературу.

Будущие

исследования,

возможно,

следует

сосредоточить на использовании корпусной лингвистики для анализа
переводов поэзии Ниязи, а также на восприятии этих стихотворений русскими
читателями. Существует также большая потребность в более разнообразных
переводах в различных контекстах, которые учитывали бы сложную
литературную деятельность Ниязи.

Список использованной литературы:

1.

Adeeb Khalid:

Printing, Publishing, and Reform in Tsarist Central Asia

.

1994

2.

Niyoziy, Hamza Hakimzoda. Hamza Hakimzoda Niyoziy: Toʻla asarlar

toʻplami (uz). Fan, 1988–1989..


background image

International scientific journal

“Interpretation and researches”

Volume 1 issue 1 (47) | ISSN: 2181-4163 | Impact Factor: 8.2

217

3.

ТИРИГУЛОВА Р. Х., ЗАКИРОВА О. В. СОПОСТАВИТЕЛЬНО-

ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ЛЕКСИКИ РУССКОГО
ЯЗЫКА В ТЮРКОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ //Филологические науки.
Вопросы теории и практики. – 2014. – №. 10-1. – С. 186-189.

4.

„Hamza Hakimzoda Niyoziy tavalludiga bag‘ishlangan anjuman“

.

academy.uz. Qaraldi: 2023-yil 8-avgust.

5.

Linguo-didactic foundations of teaching emotional and evaluative lexics

of the Russian language to the Turkic-speaking audience

/ O Zakirova, E Ibragimova,

R Tirigulova, E Pupysheva.

6.

Digital Technologies in Education

ZI Mirzayunusova, AA Azamjonov -

American Journal of Open University Education, 2024

7.

TARJIMA XATOSI. TUSHUNCHASI, SABABLARI, TASNIFI

A

Azamjonov, S Isroilova, Z Mirzayunusova - Talqin va tadqiqotlar, 2023


Библиографические ссылки

Adeeb Khalid: Printing, Publishing, and Reform in Tsarist Central Asia. 1994

Niyoziy, Hamza Hakimzoda. Hamza Hakimzoda Niyoziy: Toʻla asarlar toʻplami (uz). Fan, 1988–1989..

ТИРИГУЛОВА Р. Х., ЗАКИРОВА О. В. СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ЛЕКСИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ТЮРКОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ //Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – №. 10-1. – С. 186-189.

„Hamza Hakimzoda Niyoziy tavalludiga bag‘ishlangan anjuman“. academy.uz. Qaraldi: 2023-yil 8-avgust.

Linguo-didactic foundations of teaching emotional and evaluative lexics of the Russian language to the Turkic-speaking audience / O Zakirova, E Ibragimova, R Tirigulova, E Pupysheva.

Digital Technologies in Education ZI Mirzayunusova, AA Azamjonov - American Journal of Open University Education, 2024

TARJIMA XATOSI. TUSHUNCHASI, SABABLARI, TASNIFI A Azamjonov, S Isroilova, Z Mirzayunusova - Talqin va tadqiqotlar, 2023