Авторы

  • Mohizarbegim ERGASHEVA, Begmatova B.M.
    TDSHU

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.iqro.104223

Ключевые слова:

arab tili predlog=harf fe’l ma’no o‘zgarishi tarjima harf al-jar semantika.

Аннотация

Mazkur maqolada arab tilidagi predlog (harf al-jar) va fe’llar o‘rtasidagi murakkab sintaktik va semantik munosabatlar tahlil qilinadi. Xususan, predloglarning fe’l ma’nosiga ta’siri, bir fe’lning turli harflar bilan qo‘llanishi natijasida ma’no o‘zgarishlari, tarjima va til o‘rgatishdagi muammolar yoritiladi. Maqolada turli misollar, qiyosiy tahlillar hamda arab tili o‘qituvchilari va o‘rganuvchilariga foydali bo‘ladigan tavsiyalar beriladi.


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 15, issue 02, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

Mohizarbegim ERGASHEVA

TDSHU, arab filologiyasi

2-bosqich talabasi

Ilmiy rahbar:

Begmatova B.M.

ARAB TILIDAGI PREDLOGLI FE’LLAR VA PREDLOGLARNING FE’L

MA’NOSIGA TA’SIRI

Annotatsiya:

Mazkur maqolada arab tilidagi predlog (harf al-jar) va fe’llar o‘rtasidagi murakkab

sintaktik va semantik munosabatlar tahlil qilinadi. Xususan, predloglarning fe’l ma’nosiga ta’siri,

bir fe’lning turli harflar bilan qo‘llanishi natijasida ma’no o‘zgarishlari, tarjima va til

o‘rgatishdagi muammolar yoritiladi. Maqolada turli misollar, qiyosiy tahlillar hamda arab tili

o‘qituvchilari va o‘rganuvchilariga foydali bo‘ladigan tavsiyalar beriladi.

Kalit so‘zlar:

arab tili, predlog=harf, fe’l, ma’no o‘zgarishi, tarjima, harf al-jar, semantika.

Abstract:

This article analyzes the complex syntactic and semantic relationships between

prepositions (letter al-jar) and verbs in Arabic. In particular, it discusses the influence of

prepositions on the meaning of verbs, changes in meaning due to the use of the same verb with

different letters, and problems in translation and language teaching. The article provides various

examples, comparative analyses, and recommendations that will be useful for teachers and

learners of Arabic.

Keywords:

Arabic, preposition=letter, verb, meaning change, translation, letter al-jar, semantics.

Arab tili boy morfologik va sintaktik tizimga ega bo‘lgan qadimiy tillardan biridir. Uning

xususiyatlaridan biri – predloglar (رجلا فورح) va fe’llarning o‘zaro aloqasi orqali ma’no

nozikliklarini ifodalash imkoniyatidir. Predloglar arab tilida mustaqil ma’no anglatmasa-da, ular

fe’llar bilan birikib, fe’lning semantikasini o‘zgartiradi yoki aniqlashtiradi. Bu hodisa tarjimada

ham, arab tilini o‘rganishda ham katta ahamiyatga ega. Mazkur maqolaning maqsadi – arab

tilidagi predlogli fe’llarni o‘rganish, predloglarning fe’l ma’nosiga ta’sirini tahlil qilish va bu

boradagi lingvistik, tarjimaviy va metodik muammolarni yoritishdir.

Arab tilida predloglarning umumiy tahlili quyidagicha:

Harf al-jar – arab tilida harf al-jar (رجلا فورح) deganda, o‘zidan keyingi so‘zning holatini

o‘zgartiradigan va uni majrur ( رورجم)holatga keltiradigan bog‘lovchi qismlar tushuniladi.

Masalan: ـل ،ـب ،نع ،نم ،يف ،ىلع ،ىلإva boshqalar.

1. Predloglarning lug‘aviy va grammatika vazifalari

Lug‘aviy jihatdan predloglar yo‘nalish, sabab, joy, birgalik, sababli harakat kabi ma’nolarni

bildiradi. Grammatik jihatdan esa, ular ismni majrur qiladi va fe’l bilan o‘rtadagi aloqa vositasi

bo‘lib xizmat qiladi.

2. Harf va fe’l o‘rtasidagi bog‘lanish

Arab tilida ko‘plab fe’llar o‘z ma’nosini to‘la ifodalash uchun predlogga muhtoj. Bu bog‘lanish

majburiy yoki ixtiyoriy bo‘lishi mumkin. Bunda har bir fe’lning o‘ziga xos harfi mavjud.


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 15, issue 02, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

Predlogli fe’llar tushunchasi quyidagicha:

3. Fe’l + harf birikmasi

Ko‘plab arab fe’llari aniq bir predlog bilan birga qo‘llaniladi. Masalan:

...“ – ىلإ بهذga bordi”

...“ – يف ركفhaqida o‘yladi”

...“ – ـب ررمdan o‘tdi”

4. Majburiy va ixtiyoriy bog‘lanishlar

Arab tilida ba’zi fe’llar mavjud bo‘lib, ular ma’no to‘liqligi uchun muayyan harf al-jar (predlog)

bilan kelishi majburiy hisoblanadi. Ya’ni, bu predlogsiz fe’l o‘z ma’nosini to‘liq anglatmaydi

yoki ma’no noaniqligi yuzaga keladi. Bunday fe’llar majburiy predlogli fe’llar ( ةمزللا لاعفلا

(رجلا فورحلdeb ataladi.

Majburiy bog‘lanishga misollar:

...“ – يف ركفhaqida o‘yladi”. Bu yerda يفpredlogi majburiydir. ركفfe’li يفpredlogsiz ishlatilmaydi.

Masalan:

“ – ا رريثك ةلكشملا يف ركفMuammoni ko‘p o‘yladi.”

...“ – يف بغرni xohladi”. Predlog يفbo‘lmasa, fe’lning ma’nosi to‘liq tushunilmaydi:

“ – جراخلاب ةساردلا يف بغرChet elda o‘qishni xohladi.”

...“ – ـب ررمdan o‘tdi” fe’lida ham ـبmajburiy:

“ – عراشلاب ررمKo‘chadan o‘tdi.”

...“ – ـب فرتعاni tan oldi”:

“ – هئطخب فرتعاXatosini tan oldi.”

Bu kabi fe’llar arab tilida predlog bilan barqaror birikma (collocation) hosil qiladi va aynan shu

shaklda yod olinishi kerak.

Ixtiyoriy bog‘lanish holatida esa fe’l o‘zi mustaqil ishlatilishi mumkin, biroq predlog qo‘shilsa,

ma’nosiga aniqlik yoki yangi semantik yuklama qo‘shiladi. Bunday fe’llar ixtiyoriy predlogli

fe’llar deb yuritiladi. Ular kontekstga qarab har xil predlog bilan kelishi mumkin.

Ixtiyoriy bog‘lanishga misollar:

رظنfe’li:

“ – ىلإ رظنqaradi”


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 15, issue 02, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

“ – يف رظنko‘rib chiqdi, o‘rganib chiqdi”

Bu holatda رظنfe’li ikki xil predlog bilan kelib, har xil ma’no kasb etmoqda.

بهذfe’li:

...“ – ىلإ بهذga bordi”

“ – نع بهذketdi, tark etdi”

بضغfe’li:

“ – هيلع بضغunga jahl qildi”

“ – هل بضغuning uchun (unga nisbatan) jahl qildi (uni himoya qilib)”

راشأfe’li:

“ – هيلإ راشأunga imo qildi”

“ – هيلع راشأunga maslahat berdi”

Bu kabi fe’llarda predloglar ixtiyoriy qo‘shiladi, ammo ularning o‘zgarishi natijasida ma’no

sezilarli darajada farq qiladi.

Majburiy va ixtiyoriy predlogli fe’llarni ajratish arab tilini o‘rganish va tarjima qilishda muhim

ahamiyatga ega. Majburiy predlogli fe’llar yod olishni talab qilsa, ixtiyoriy fe’llar esa kontekstga

qarab ehtiyotkorlik bilan ishlatilishi lozim. Bu bo‘lim o‘zbek va arab tilidagi tarjimada xatolarga

sabab bo‘ladigan eng nozik jihatlardan biridir.

Predloglarning fe’l ma’nosiga ta’siri quyidagicha:

Arab tilida bir fe’l turli harflar bilan qo‘llanilganda, ma’no sezilarli darajada o‘zgaradi. Ba’zida

hatto aksi ma’noga ega bo‘lishi mumkin. Masalan:

– ءيشلا يف بغرunga qiziqdi

– ءيشلا نع بغرundan yuz o‘girdi

– انيلع علطbiz tomon keldi

– انع علطbizdan ketdi

– رملا ىلع مزجqat’iy qaror qildi

– هنع مزجqo‘rqdi, chekinib qoldi

– هل بضغu uchun g‘azablandi

– هيلع بضغunga g‘azablandi


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 15, issue 02, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

Bu farqlar tarjimada noaniqlik va xatoliklarga olib kelishi mumkin. Shuning uchun

predloglarning semantik yuklamasini chuqur o‘rganish muhim.

5. Tarjimadagi nozik farqlar

Masalan, – هيلإ راشأimo qildi, – هيلع راشأmaslahat berdi. Harflar almashganda ma’no tubdan

o‘zgaradi, tarjimada ham kontekstga e’tibor bermaslik xatolarga olib keladi.

Predlogli fe’llarning o‘rganilishi va o‘rgatilishidagi muammolar quyidagicha:

6. O‘zlashtirishdagi qiyinchiliklar

Arab tilini o‘rganayotgan o‘quvchilar predlogli fe’llarni ko‘pincha so‘zma-so‘z tarjima qilishadi,

bu esa noto‘g‘ri talqinga olib keladi. Masalan, ىلإ لامva نع لامni bir xil deb o‘ylash.

O‘zbek tilida predloglar fe’l tarkibida bo‘lmasligi mumkin:

O‘zbekcha: «u haqida o‘yladi»

Arabcha: يف ركف

Bu struktura farqi ham tushunishga salbiy ta’sir qiladi. O‘zbek va arab tillari morfologik va

sintaktik tuzilishi jihatidan bir-biridan ancha farqlanadi. Xususan, predlogli fe’llar tizimi bu ikki

tilda har xil ifodalanadi. Arab tilida predlogli fe’llar (رجلا فرح عم لعفلا)ko‘p hollarda barqaror

birikma sifatida mavjud bo‘lib, ularning ma’nosi predlogga bog‘liq ravishda tubdan o‘zgarishi

mumkin. O‘zbek tilida esa predloglar o‘rnini ko‘proq otga bog‘lovchi qo‘shimchalar (–ga, –dan,

–bilan, –uchun) va sintaktik tartib egallaydi.

1. Harf al-jarning ifoda vositasi sifatidagi farqlari

Arabcha ifoda

So‘zma-so‘z tarjima O‘zbekcha ifoda

ةسردملا ىلإ بهذ

maktabga bordi

maktabga bordi

عوضوملا يف ركف

mavzuda o‘yladi

mavzu haqida o‘yladi

قوسلا ـب ررم bozor bilan o‘tdi

bozordan o‘tdi

ءامسلا ىلإ رظنosmonga qaradi

osmonga qaradi

Bu yerda ko‘rinadiki, arab tilidagi (ىلع ،ـب ،يف ،ىلإ :رلثم) رجلا فرحo‘zbek tilida asosan otga

qo‘shimcha yoki qaratqich orqali ifodalanadi.

2. Barqaror birikmalar va tarjimadagi qiyinchiliklar

Ko‘plab arab fe’llari faqat muayyan predlog bilan ishlatilganda o‘zining to‘liq ma’nosini

anglatadi. Ularni o‘zbek tiliga so‘zma-so‘z tarjima qilish esa noto‘g‘ri yoki noaniq ifodalarga

olib keladi.

Masalan:


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 15, issue 02, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

“ – يف بغرxohladi”, ruxiy moyillik bildiradi. So‘zma-so‘z: “nimagadir moyil bo‘ldi”.

“ – جاوزلا يف بغرUylanishni xohladi.”

“ – نع بغرyuzi o‘girdi, voz kechdi”

“ – لاملا نع بغرPuldan voz kechdi.”

O‘zbek tilida esa “xohladi” va “voz kechdi” o‘ziga xos fe’llar orqali ifodalanadi, predloglar

orqali emas.

3. Sinonimiya va antonimiya holatlari

Ba’zan bir fe’l har xil predloglar bilan kelib, o‘zbek tilida qarama-qarshi ma’nolarni bildiradi:

“ – ىلإ لامmoyil bo‘ldi, xohladi”

“ – نع لامyuzi o‘girdi, qiziqishni yo‘qotdi”

Bu holatlar tarjimada nozik semantik farqlarni tushunishni talab qiladi.

4. O‘zlashtirishdagi muammolar

Arab tilini o‘rganayotgan o‘zbeklar ko‘pincha quyidagi muammolarga duch keladi:

Fe’lga noto‘g‘ri predlog qo‘shish: نع تركفo‘rniga يف تركف

Predlogni butunlay tashlab ketish: ةسردملا تبهذo‘rniga ةسردملا ىلإ تبهذ

O‘zbek tilidagi “haqida”, “bilan”, “dan” kabi bog‘lovchi so‘zlarning arab tilida qanday

predlogga to‘g‘ri kelishini ajrata olmaslik.

O‘zbek va arab tillari o‘rtasidagi predlogli fe’llar tizimi keskin farq qiladi. Arab tilidagi fe’l va

predlogning o‘zaro munosabati semantik jihatdan chuqur tahlilni talab qiladi. O‘zbek tilida bu

predloglar ko‘pincha qo‘shimchalar orqali ifodalanadi. Shu sababli, til o‘rganishda arab tilidagi

predlogli fe’llarni mustaqil ibora sifatida yod olish, tarjimada esa kontekstni chuqur anglash

muhim ahamiyat kasb etadi.

7. Darslik va materiallardagi muammo

Arab tilini o‘rgatishda foydalanilayotgan darsliklar va o‘quv materiallari ko‘pincha tilshunoslik

va tarjima nuqtayi nazaridan yetarli darajada mukammal emas. Ko‘plab arab tilidagi predlogli

fe’llar o‘zbek tilida aynan mos keluvchi barqaror birikmaga ega emas. Ammo darsliklarda

ularning to‘laqonli ma’no izohi, kontekstdagi ishlatilish holatlari va tarjima usullari keltirilmagan.

Masalan:

“ – ىلع علطاtanishdi, ko‘zdan kechirdi” fe’lining izohi o‘zbek tilidagi “qaradi”, “ko‘rdi”,

“o‘rgandi” kabi so‘zlar bilan almashtiriladi, bu esa o‘quvchida chalkashlik tug‘diradi.


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 15, issue 02, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

Ayrim darsliklarda predlogli fe’llar faqat yodlash uchun ro‘yxat tarzida berilgan. Bu yondashuv

fe’l-predlog birikmalarining kontekstda ishlatilishini tushunishga yordam bermaydi. O‘quvchi

fe’lni yodlasa-da, uni to‘g‘ri vaziyatda ishlatish yoki tarjima qilishda qiynaladi.

Ba’zi o‘quv materiallarida bir necha arabcha fe’llar bitta o‘zbekcha fe’l bilan tarjima qilingan.

Bu tarjimaviy umumlashtirish fe’lning haqiqiy ma’nosini buzib ko‘rsatadi. Misol uchun:

يف بغرva دارأhar ikkisi “xohlamoq” deb tarjima qilinsa-da, ularning semantik ohangi, uslubi va

kontekstda qo‘llanishi har xil.

Darslik va o‘quv materiallarida predlogli fe’llarning o‘rganilishini chuqurlashtirish, ularning

kontekstda qo‘llanishi, o‘zbek tiliga to‘g‘ri tarjimasi va farqlovchi xususiyatlarini tahlil qilish

zarur. Yangi darsliklar tuzishda, ayniqsa arab tili va o‘zbek tili grammatik tizimlarining farqiga

alohida e’tibor berilishi lozim. Shu orqali o‘quvchilar nafaqat yodlaydi, balki tushunib, to‘g‘ri

qo‘llay oladi.

Arab tilidagi predlogli fe’llar nafaqat grammatik, balki semantik jihatdan ham muhimlik kasb

etadi. Predloglar fe’lning ma’nosini aniqlashtiradi yoki tubdan o‘zgartiradi. Ularning to‘g‘ri

qo‘llanishi tarjima va til o‘rganishda muhim omildir.

Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yxati:

1. Ibn Hishom. Sharh Qatr an-Nada.

2. Al-Jurjaniy. Al-Muqaddima fi an-Nahw.

3. .ىنعملا رييغت يف رجلا فورح رثأ .نلف ذاتسلا

4. A. Karimov. Arab tili grammatikasi, Toshkent, 2019.

5. O‘zbekcha-arabcha lug‘att.

6. Tilmaktab.uz – Arab tili onlayn darslari.

Библиографические ссылки

Ibn Hishom. Sharh Qatr an-Nada.

Al-Jurjaniy. Al-Muqaddima fi an-Nahw.

الأستاذ فلان. أثر حروف الجر في تغيير المعنى.

A. Karimov. Arab tili grammatikasi, Toshkent, 2019.

O‘zbekcha-arabcha lug‘att.

Tilmaktab.uz – Arab tili onlayn darslari.