Авторы

  • Adhamova Muxlisaxon Xursanbek qizi,Egamberdiyeva Irodaxon
    Andijon davlat chet tillari instituti

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.iqro.104262

Ключевые слова:

mustaqillik omil oliy ta’lim siyosat ahamiyat tarjima ko’prik.

Аннотация

Ushbu maqolada O‘zbekiston Respublikasi mustaqillikka erishgandan so‘ng tarjima sohasida yuz bergan muhim o‘zgarishlar, mavjud holat va kelajakdagi rivojlanish istiqbollari tahlil qilinadi. Tarjimachilarning axborot asrida tutgan o‘rni, turli yo‘nalishlardagi (ilmiy, badiiy, huquqiy, audiovizual) tarjimalarning ahamiyati, shuningdek, zamonaviy texnologiyalarning tarjima jarayoniga ta’siri yoritiladi. Maqola doirasida davlat siyosati, oliy ta’lim tizimi va xalqaro hamkorliklarning tarjima sohasiga ta’siri asosiy omillar sifatida ko‘rib chiqiladi. Tadqiqot davomida tarjima sohasida olib borilayotgan amaliy ishlarga, ilmiy maqolalar, davlat qarorlari va statistik ma’lumotlarga tayangan holda tahliliy yondashuv qo‘llanilgan.


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 15, issue 02, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

Andijon davlat chet tillari instituti talabasi

Adhamova Muxlisaxon Xursanbek qizi

Email: mashhuraxonabdurafiqova@gmail.com

Ilmiy maslahatchi:

Egamberdiyeva Irodaxon

Email:

irodaegamberdiyeva76@gmail.com

O’ZBEKISTONDA TARJIMA SOHASINING RIVOJLANISH ISTIQBOLLARI

ANOTATSIYA:

Ushbu maqolada O‘zbekiston Respublikasi mustaqillikka erishgandan so‘ng

tarjima sohasida yuz bergan muhim o‘zgarishlar, mavjud holat va kelajakdagi rivojlanish

istiqbollari tahlil qilinadi. Tarjimachilarning axborot asrida tutgan o‘rni, turli yo‘nalishlardagi

(ilmiy, badiiy, huquqiy, audiovizual) tarjimalarning ahamiyati, shuningdek, zamonaviy

texnologiyalarning tarjima jarayoniga ta’siri yoritiladi. Maqola doirasida davlat siyosati, oliy

ta’lim tizimi va xalqaro hamkorliklarning tarjima sohasiga ta’siri asosiy omillar sifatida ko‘rib

chiqiladi. Tadqiqot davomida tarjima sohasida olib borilayotgan amaliy ishlarga, ilmiy maqolalar,

davlat qarorlari va statistik ma’lumotlarga tayangan holda tahliliy yondashuv qo‘llanilgan.

Kalit so’zlar:

mustaqillik, omil, oliy ta’lim, siyosat, ahamiyat, tarjima, ko’prik.

KIRISH

Tarjima — bu nafaqat so‘zlar o‘zgarishi, balki madaniyatlararo muloqot, tafakkur va

tushunchalarning uzatilishidir. Bugungi globallashuv davrida tarjima insonlar, jamiyatlar va

davlatlar o‘rtasidagi muloqotni osonlashtiruvchi ko‘prik vazifasini o‘tamoqda. Ayniqsa,

O‘zbekiston Respublikasida so‘nggi yillarda tarjima sohasiga bo‘lgan e’tibor ortib borayotgani,

davlat siyosati darajasida ushbu yo‘nalishga alohida e’tibor qaratilayotgani quvonarli holatdir.

Mustaqillikdan so‘ng O‘zbekiston jahon hamjamiyati bilan faol hamkorlik qila boshladi.

Natijada, tarjima sohasi strategik ahamiyat kasb etdi. Bugungi kunda ingliz, rus, arab, koreys,

xitoy va boshqa tillardan o‘zbek tiliga hamda o‘zbek tilidan xorijiy tillarga tarjima qilinayotgan

hujjatlar, adabiy asarlar, ilmiy maqolalar soni ortib bormoqda. O‘zbekistonda bu borada qabul

qilingan qonun hujjatlari va davlat dasturlari tarjima sohasining rivojlanishiga turtki bermoqda.

Jumladan, “Yosh tarjimonlar maktabi”ning tashkil etilishi (2021), tarjimonlik yo‘nalishining oliy

ta’limda rivojlantirilishi, “Tarjimashunoslik” ilmiy maktabining mustahkamlanishi bunga yaqqol

misoldir [1]. Tarjima nafaqat adabiy va ilmiy-ma'rifiy sohada, balki iqtisod, diplomatiya,

axborot texnologiyalari va turizm kabi sohalarda ham talab yuqori bo‘lgan mutaxassislikka

aylanmoqda. Shu bois ushbu maqolada O‘zbekistonda tarjima sohasining hozirgi holati, mavjud

muammolar va kelajakdagi rivojlanish istiqbollari atroflicha yoritiladi.

O‘zbekiston mustaqillikka erishganidan so‘ng tarjima sohasida keskin o‘zgarishlar yuz

berdi. Ayniqsa, mustaqil siyosiy, iqtisodiy va madaniy hayotning shakllanishi bilan birga xorijiy

adabiyotlarni o‘zbek tiliga tarjima qilish, xalqaro hujjatlar, ilmiy maqolalar va texnik hujjatlar

tarjimasiga ehtiyoj ortdi. Oliy o‘quv yurtlarida “Tarjimashunoslik” va “Tarjimonlik”

yo‘nalishlari ochildi. Bu esa ilmiy-metodik asosda tarjimonlar tayyorlash uchun muhim zamin

yaratdi. Davlat tomonidan tarjima faoliyatiga e’tibor kuchaymoqda. Misol uchun, 2021-yilda

Prezident qarori asosida tashkil etilgan “Yosh tarjimonlar maktabi” yosh mutaxassislarni qo‘llab-

quvvatlash va ularni malakali tarjimon etib tayyorlashda muhim platformaga aylandi [1].

Shuningdek, “Tarjimashunoslik” fani oliy ta’lim tizimida mustahkam o‘rin egallab, tarjima

nazariyasi, turlari, strategiyalari va texnikasini chuqur o‘rgatmoqda [2]. Tarjimonlarga bo‘lgan

ehtiyoj va zamonaviy tendensiyalar; Bugungi globallashuv davrida nafaqat an’anaviy, balki


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 15, issue 02, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

audiovizual, mashina tarjimasi, sinxron va lokalizatsiya sohalarida ham talab ortmoqda. Xalqaro

tashkilotlar, xorijiy investitsiyalar, turizm va ta’lim sohalaridagi hamkorlik tarjimonlarga bo‘lgan

ehtiyojni keskin oshirmoqda. Shuningdek, zamonaviy dasturlar – Google Translate, DeepL,

Trados kabi vositalar yordamida tarjima tezligi oshgani holda inson tarjimonlarining roli hanuz

muhimligicha qolmoqda, chunki bunday texnologiyalar hali kontekst va madaniyat tafovutlarini

to‘liq anglay olmaydi [3] Shunga qaramasdan, tarjima sohasida bir qancha muammolar mavjud:

Tarjimonlarning kasbiy malakasi va amaliy tajribasining yetarli emasligi; Texnik, yuridik,

iqtisodiy sohalarda chuqur bilimli tarjimonlarning tanqisligi; Tarjima sifatining pastligi, ayniqsa,

ommaviy axborot vositalarida yoki notekshirilgan materiallarda. Va albatta, darsliklar va o‘quv

qo‘llanmalarning yetishmasligi. Professor A. Karimovning ta’kidlashicha, “tarjimada nafaqat

tilni bilish, balki ikki madaniyat, ikki tafakkur orasida ko‘prik bo‘la olish zarur” Yaqin kelajakda

O‘zbekistonda tarjima sohasini quyidagi yo‘nalishlarda rivojlantirish maqsadga muvofiq:

Tarjima bo‘yicha bakalavriat va magistratura dasturlarini zamonaviy talablar asosida

takomillashtirish; Maxsus tarjima markazlari va laboratoriyalar tashkil etish; Tarjimonlar uchun

malaka oshirish kurslari va xalqaro amaliyotlar yo‘lga qo‘yish; Ilmiy va badiiy tarjimalarni

davlat tomonidan qo‘llab-quvvatlash va rag‘batlantirish. Tarjima nazariyasini chuqurlashtirish

kabilar kiradi.

Bundan tashqari, so‘nggi yillarda chet tillarini biluvchi yoshlarning ko‘payishi bilan tarjima

sohasiga bo‘lgan qiziqish ham ortmoqda. Bu esa iqtidorli tarjimonlar avlodining shakllanishiga

ijobiy ta’sir ko‘rsatmoqda. O‘zbek tilining BMTning rasmiy tillari qatoriga kiritilishi yo‘lida olib

borilayotgan tashabbuslar esa tarjima ishlarining xalqaro miqyosda kengayishiga xizmat qiladi.

Shuningdek, tarjima madaniyatining rivojlanishi milliy adabiyotimizni jahon sahnasiga olib

chiqish, ayniqsa, o‘zbek yozuvchilarining asarlarini boshqa tillarga tarjima qilish orqali amalga

oshmoqda. Bu borada nafaqat davlat, balki xususiy nashriyotlar ham faol ishtirok etmoqda, bu

esa sog‘lom raqobat muhitini shakllantirmoqda. Chet el elchixonalari, madaniyat markazlari va

xalqaro tashkilotlar bilan hamkorlikda tashkil etilayotgan tarjima seminar va treninglar esa yosh

tarjimonlar uchun katta amaliy tajriba maktabiga aylanmoqda.

XULOSA

Tarjima – bu jamiyat taraqqiyotining ajralmas bo‘lagi. O‘zbekistonning xalqaro maydondagi

faol ishtiroki tarjimonlarga yuqori ehtiyoj tug‘dirmoqda. Bugungi kunda tarjima sohasi

yangilanayotgan ta’lim tizimi, texnologik yondashuvlar va davlat siyosati bilan uyg‘un holda

rivojlanmoqda. Yoshlarga ushbu sohaga kirib kelish uchun zarur shart-sharoitlar yaratilyapti.

Biroq, tarjimonlikni chinakam professional darajaga ko‘tarish uchun ilmiy-tadqiqot ishlari, sifatli

ta’lim, doimiy amaliyot va xalqaro hamkorlik zarur. Shunday ekan, tarjimonlikni faqat so‘z

almashuvi emas, balki madaniyatlararo muloqot, tafakkur va milliy qadriyatlarni uzatuvchi

murakkab jarayon sifatida anglash va uni yuqori saviyada rivojlantirish bizning asosiy vazifamiz

bo‘lishi kerak.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO’YXATI:

1. O‘zbekiston Respublikasi Prezidentining 2021-yil 19-fevraldagi PQ–5005-son qarori – “Yosh

tarjimonlar maktabi” tashkil etilishi to‘g‘risida.

2. Karimov A. “Tarjimashunoslik: Nazariya va amaliyot.” – Toshkent: TDShI nashriyoti, 2020.

3. Axmedova G. “Zamonaviy tarjima texnologiyalari va ularning afzalliklari.” – Filologiya

fanlari, 2021.


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 15, issue 02, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

4. Ibragimova N. “O‘zbekistonda tarjimonlik sohasining rivojlanish istiqbollari.” – O‘zDJTU

ilmiy to‘plami, 2022.

5. www.lex.uz – O‘zbekiston Respublikasining qonun va qarorlari.

6. www.edu.uz – Oliy ta’lim tizimi yangiliklari.nqidini rivojlantirish va tarjima me'yorlarini

belgilovchi yagona hujjat yaratish [4].

Библиографические ссылки

O‘zbekiston Respublikasi Prezidentining 2021-yil 19-fevraldagi PQ–5005-son qarori – “Yosh tarjimonlar maktabi” tashkil etilishi to‘g‘risida.

Karimov A. “Tarjimashunoslik: Nazariya va amaliyot.” – Toshkent: TDShI nashriyoti, 2020.

Axmedova G. “Zamonaviy tarjima texnologiyalari va ularning afzalliklari.” – Filologiya fanlari, 2021.

Ibragimova N. “O‘zbekistonda tarjimonlik sohasining rivojlanish istiqbollari.” – O‘zDJTU ilmiy to‘plami, 2022.

www.lex.uz – O‘zbekiston Respublikasining qonun va qarorlari.

www.edu.uz – Oliy ta’lim tizimi yangiliklari.nqidini rivojlantirish va tarjima me'yorlarini belgilovchi yagona hujjat yaratish [4].