Авторы

  • Аbdishаripovа Mаhliyo, Nurmetov Shomurod
    UrDPI, Xorijiy filologiyа kаfedrаsi o‘qituvсhisi, UrDPI, Filologiya va tarix fakulteti talabasi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.iqro.104307

Ключевые слова:

Tarjima madaniyatlararo tafakkur madaniyatlararo muloqot tarjimon madaniy kontekst madaniy kodlar

Аннотация

Ushbu maqolada tarjima jarayonida madaniyatlararo tafakkurning o‘rni va ahamiyati tahlil qilinadi. Madaniyatlararo tafakkur tarjimonning turli madaniyatlar o‘rtasidagi tafovutlarni tushunishi va ular asosida matnni aniq va to‘g‘ri tarjima qilishi uchun zarur. Tadqiqotda tarjima va madaniyatlararo muloqot nazariyalari, shuningdek tarjima amaliyotida yuzaga keladigan madaniy muammolar ko‘rib chiqildi. Maqola tarjimonlik faoliyatida madaniy kontekstni hisobga olishning ahamiyatini yoritadi va tarjimada sifatni oshirish bo‘yicha tavsiyalar beradi.


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 16, issue 01, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK

JURNAL

53

Аbdishаripovа Mаhliyo

UrDPI, Xorijiy filologiyа kаfedrаsi o‘qituvсhisi

Nurmetov Shomurod

UrDPI, Filologiya va tarix fakulteti talabasi

TARJIMA JARAYONIDA MADANIYATLARARO TAFAKKUR

+998955452127

аbdishаripovаmаhliyo@gmаil.сom

+998938184323

shomurodnurmetov@gmail.com

Annotatsiya:

Ushbu maqolada tarjima jarayonida madaniyatlararo tafakkurning o‘rni va

ahamiyati tahlil qilinadi. Madaniyatlararo tafakkur tarjimonning turli madaniyatlar o‘rtasidagi
tafovutlarni tushunishi va ular asosida matnni aniq va to‘g‘ri tarjima qilishi uchun zarur.
Tadqiqotda tarjima va madaniyatlararo muloqot nazariyalari, shuningdek tarjima amaliyotida
yuzaga keladigan madaniy muammolar ko‘rib chiqildi. Maqola tarjimonlik faoliyatida madaniy
kontekstni hisobga olishning ahamiyatini yoritadi va tarjimada sifatni oshirish bo‘yicha tavsiyalar
beradi.

INTERKULTURELLES DENKEN IM ÜBERSETZUNGSPROZESS

Abstrakt-

Dieser Artikel analysiert die Rolle und Bedeutung interkulturellen Denkens im

Übersetzungsprozess. Interkulturelles Denken ist notwendig, damit Übersetzer die Unterschiede
zwischen verschiedenen Kulturen verstehen und Texte auf dieser Grundlage präzise und korrekt
übersetzen können. Die Studie untersuchte die Theorien der Übersetzung und interkulturellen
Kommunikation sowie kulturelle Probleme in der Übersetzungspraxis. Der Artikel unterstreicht
die Bedeutung der Berücksichtigung des kulturellen Kontexts bei Übersetzungsaktivitäten und gibt
Empfehlungen zur Verbesserung der Übersetzungsqualität.

Kalit so‘zlar:

Tarjima, madaniyatlararo tafakkur, madaniyatlararo muloqot, tarjimon, madaniy

kontekst, madaniy kodlar

Schlüsselwörter:

Übersetzung, interkulturelles Denken, interkulturelle Kommunikation, Übersetzer, kultureller Kontext,

kulturelle Codes

Interkulturelles Denken im Übersetzungsprozess

bedeutet, dass Übersetzer:innen nicht nur

sprachliche, sondern auch kulturelle Unterschiede zwischen Ausgangs- und Zieltext
berücksichtigen. Es geht darum, den

kulturellen Kontext

, die

sozialen Normen, Werte,

Denkweisen

und

Kommunikationsstile

beider Kulturen zu verstehen und in die Übersetzung

einzubeziehen. Der Übersetzungsprozess ist nicht nur die Übertragung einer Sprache in eine
andere, sondern ein komplexer Prozess, der interkulturelles Denken und Verständnis erfordert.
Jede Sprache spiegelt ihre eigene Kultur wider, daher muss der Übersetzer versuchen, korrekt zu
übersetzen und dabei die Unterschiede zwischen den Kulturen zu berücksichtigen. Interkulturelles
Denken hängt nicht nur von den Sprachkenntnissen des Übersetzers ab, sondern auch von seiner


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 16, issue 01, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK

JURNAL

54

Fähigkeit, eine andere Kultur zu verstehen. Dieser Artikel analysiert die Rolle interkulturellen
Denkens in der Übersetzung und zeigt seinen Einfluss auf die Qualität der Übersetzung auf.

Die Studie wurde mithilfe einer Literaturrecherche durchgeführt und verknüpfte das Konzept des
interkulturellen Denkens mit der Übersetzungstheorie. Wissenschaftliche Artikel zum
interkulturellen Denken sowie Beispiele aus der Übersetzungstheorie und -praxis wurden
analysiert. Darüber hinaus wurden Methoden zur Identifizierung und Lösung kultureller Probleme
im Übersetzungsprozess untersucht. Die Ergebnisse der Studie zeigten, dass interkulturelles
Denken ein wichtiges Instrument für Übersetzer ist, um kulturelle Unterschiede in der
Übersetzung korrekt zu berücksichtigen. Eine Übersetzung ohne interkulturelles Denken kann
fehlerhaft oder mehrdeutig sein. Versteht der Übersetzer den kulturellen Kontext und integriert ihn
in den Text, wird die Übersetzung inhaltsreicher und für den Leser verständlicher. Auch bei
kulturellen Schwierigkeiten findet der Übersetzer durch kulturelles Denken eine ausgewogene
Lösung. Interkulturelles Denken spielt im Übersetzungsprozess eine wichtige Rolle. Übersetzer
müssen nicht nur die Sprache, sondern auch interkulturelle Unterschiede gut verstehen und diese
in ihrer Übersetzung berücksichtigen. Dies verbessert die Qualität der Übersetzung und stärkt den
Dialog zwischen den Kulturen. Daher ist es wichtig, bereits in der Übersetzerausbildung
interkulturelle Denkfähigkeiten zu entwickeln. Es wird empfohlen, dem interkulturellen Denken in
der Übersetzerausbildung künftig besondere Aufmerksamkeit zu schenken.

Interkulturelles Denken im Übersetzungsprozess

ist sensibel für kulturelle Unterschiede zu sein

und diese aktiv in den Übersetzungsprozess einzubeziehen, um eine

bedeutungsgetreue,

kontextgerechte und wirkungsvolle Übersetzung

zu ermöglichen.

Literaturverzeichnis:

1.Bachmann-Medick, Doris

Dritter Raum. Annäherungen an ein Medium kultureller

Übersetzung und Kartierung

. In: Breger, Claudia / Döring, Tobias (Hrsg.):

Figuren der/des

Dritten. Erkundungen kultureller Zwischenräume

. Rodopi, 1998. S. 219–236.

2

.

Bhabha, Homi K.

The Location of Culture

. Routledge, 1994.

3.Bolten, Jürgen

Interkulturelle Kompetenz. Neuauflage

. Landeszentrale für Politische Bildung,

2014.

4

.

Thome, Gisela (Hrsg.)

Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln:

Theorien – Methodologie – Ausbildung

. Frank & Timme Verlag, 2012.

5

.

Trompenaars, Fons

Riding the Waves of Culture: Understanding Cultural Diversity in

Business

. McGraw-Hill, 1993.

6.

Hofstede, Geert & Hofstede, Gert J.

Lokales Denken, globales Handeln: Interkulturelle

Zusammenarbeit und globales Management

. Deutscher Taschenbuch-Verlag, 2017.

Библиографические ссылки

Bachmann-Medick, Doris Dritter Raum. Annäherungen an ein Medium kultureller Übersetzung und Kartierung. In: Breger, Claudia / Döring, Tobias (Hrsg.): Figuren der/des Dritten. Erkundungen kultureller Zwischenräume. Rodopi, 1998. S. 219–236.

Bhabha, Homi K. The Location of Culture. Routledge, 1994.

Bolten, Jürgen Interkulturelle Kompetenz. Neuauflage. Landeszentrale für Politische Bildung, 2014.

Thome, Gisela (Hrsg.) Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln: Theorien – Methodologie – Ausbildung. Frank & Timme Verlag, 2012.

Trompenaars, Fons Riding the Waves of Culture: Understanding Cultural Diversity in Business. McGraw-Hill, 1993.

Hofstede, Geert & Hofstede, Gert J. Lokales Denken, globales Handeln: Interkulturelle Zusammenarbeit und globales Management. Deutscher Taschenbuch-Verlag, 2017.