JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 16, issue 01, 2025
ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431
www.wordlyknowledge.uz
ILMIY METODIK
JURNAL
53
Аbdishаripovа Mаhliyo
UrDPI, Xorijiy filologiyа kаfedrаsi o‘qituvсhisi
Nurmetov Shomurod
UrDPI, Filologiya va tarix fakulteti talabasi
TARJIMA JARAYONIDA MADANIYATLARARO TAFAKKUR
+998955452127
аbdishаripovаmаhliyo@gmаil.сom
Annotatsiya:
Ushbu maqolada tarjima jarayonida madaniyatlararo tafakkurning o‘rni va
ahamiyati tahlil qilinadi. Madaniyatlararo tafakkur tarjimonning turli madaniyatlar o‘rtasidagi
tafovutlarni tushunishi va ular asosida matnni aniq va to‘g‘ri tarjima qilishi uchun zarur.
Tadqiqotda tarjima va madaniyatlararo muloqot nazariyalari, shuningdek tarjima amaliyotida
yuzaga keladigan madaniy muammolar ko‘rib chiqildi. Maqola tarjimonlik faoliyatida madaniy
kontekstni hisobga olishning ahamiyatini yoritadi va tarjimada sifatni oshirish bo‘yicha tavsiyalar
beradi.
INTERKULTURELLES DENKEN IM ÜBERSETZUNGSPROZESS
Abstrakt-
Dieser Artikel analysiert die Rolle und Bedeutung interkulturellen Denkens im
Übersetzungsprozess. Interkulturelles Denken ist notwendig, damit Übersetzer die Unterschiede
zwischen verschiedenen Kulturen verstehen und Texte auf dieser Grundlage präzise und korrekt
übersetzen können. Die Studie untersuchte die Theorien der Übersetzung und interkulturellen
Kommunikation sowie kulturelle Probleme in der Übersetzungspraxis. Der Artikel unterstreicht
die Bedeutung der Berücksichtigung des kulturellen Kontexts bei Übersetzungsaktivitäten und gibt
Empfehlungen zur Verbesserung der Übersetzungsqualität.
Kalit so‘zlar:
Tarjima, madaniyatlararo tafakkur, madaniyatlararo muloqot, tarjimon, madaniy
kontekst, madaniy kodlar
Schlüsselwörter:
Übersetzung, interkulturelles Denken, interkulturelle Kommunikation, Übersetzer, kultureller Kontext,
kulturelle Codes
Interkulturelles Denken im Übersetzungsprozess
bedeutet, dass Übersetzer:innen nicht nur
sprachliche, sondern auch kulturelle Unterschiede zwischen Ausgangs- und Zieltext
berücksichtigen. Es geht darum, den
kulturellen Kontext
, die
sozialen Normen, Werte,
Denkweisen
und
Kommunikationsstile
beider Kulturen zu verstehen und in die Übersetzung
einzubeziehen. Der Übersetzungsprozess ist nicht nur die Übertragung einer Sprache in eine
andere, sondern ein komplexer Prozess, der interkulturelles Denken und Verständnis erfordert.
Jede Sprache spiegelt ihre eigene Kultur wider, daher muss der Übersetzer versuchen, korrekt zu
übersetzen und dabei die Unterschiede zwischen den Kulturen zu berücksichtigen. Interkulturelles
Denken hängt nicht nur von den Sprachkenntnissen des Übersetzers ab, sondern auch von seiner
JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 16, issue 01, 2025
ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431
www.wordlyknowledge.uz
ILMIY METODIK
JURNAL
54
Fähigkeit, eine andere Kultur zu verstehen. Dieser Artikel analysiert die Rolle interkulturellen
Denkens in der Übersetzung und zeigt seinen Einfluss auf die Qualität der Übersetzung auf.
Die Studie wurde mithilfe einer Literaturrecherche durchgeführt und verknüpfte das Konzept des
interkulturellen Denkens mit der Übersetzungstheorie. Wissenschaftliche Artikel zum
interkulturellen Denken sowie Beispiele aus der Übersetzungstheorie und -praxis wurden
analysiert. Darüber hinaus wurden Methoden zur Identifizierung und Lösung kultureller Probleme
im Übersetzungsprozess untersucht. Die Ergebnisse der Studie zeigten, dass interkulturelles
Denken ein wichtiges Instrument für Übersetzer ist, um kulturelle Unterschiede in der
Übersetzung korrekt zu berücksichtigen. Eine Übersetzung ohne interkulturelles Denken kann
fehlerhaft oder mehrdeutig sein. Versteht der Übersetzer den kulturellen Kontext und integriert ihn
in den Text, wird die Übersetzung inhaltsreicher und für den Leser verständlicher. Auch bei
kulturellen Schwierigkeiten findet der Übersetzer durch kulturelles Denken eine ausgewogene
Lösung. Interkulturelles Denken spielt im Übersetzungsprozess eine wichtige Rolle. Übersetzer
müssen nicht nur die Sprache, sondern auch interkulturelle Unterschiede gut verstehen und diese
in ihrer Übersetzung berücksichtigen. Dies verbessert die Qualität der Übersetzung und stärkt den
Dialog zwischen den Kulturen. Daher ist es wichtig, bereits in der Übersetzerausbildung
interkulturelle Denkfähigkeiten zu entwickeln. Es wird empfohlen, dem interkulturellen Denken in
der Übersetzerausbildung künftig besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Interkulturelles Denken im Übersetzungsprozess
ist sensibel für kulturelle Unterschiede zu sein
und diese aktiv in den Übersetzungsprozess einzubeziehen, um eine
bedeutungsgetreue,
kontextgerechte und wirkungsvolle Übersetzung
zu ermöglichen.
Literaturverzeichnis:
1.Bachmann-Medick, Doris
Dritter Raum. Annäherungen an ein Medium kultureller
Übersetzung und Kartierung
. In: Breger, Claudia / Döring, Tobias (Hrsg.):
Figuren der/des
Dritten. Erkundungen kultureller Zwischenräume
. Rodopi, 1998. S. 219–236.
2
.
Bhabha, Homi K.
The Location of Culture
. Routledge, 1994.
3.Bolten, Jürgen
Interkulturelle Kompetenz. Neuauflage
. Landeszentrale für Politische Bildung,
2014.
4
.
Thome, Gisela (Hrsg.)
Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln:
Theorien – Methodologie – Ausbildung
. Frank & Timme Verlag, 2012.
5
.
Trompenaars, Fons
Riding the Waves of Culture: Understanding Cultural Diversity in
Business
. McGraw-Hill, 1993.
6.
Hofstede, Geert & Hofstede, Gert J.
Lokales Denken, globales Handeln: Interkulturelle
Zusammenarbeit und globales Management
. Deutscher Taschenbuch-Verlag, 2017.
