Авторы

  • Omonova Farangiz Asror qizi
    Samarkand State Institute of Foreign Languages Master’s student in Linguistics

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ituy.129685

Ключевые слова:

intercultural pragmatics phraseology style language and culture pragmatic differences translation communicative strategies

Аннотация

This article analyzes the role and function of phraseological units from the perspective of intercultural pragmatics. The interrelationship between language, culture, and style is considered using the example of phraseological units, and their semantic, stylistic, and cultural aspects are highlighted. Based on a comparative analysis of phraseological units in English and Uzbek, intercultural differences, communicative problems, and translation problems are identified. The results of the article show the importance of phraseology in intercultural communication and offer practical recommendations that can be applied in the process of language learning and teaching.


background image

ILMIY TADQIQOTLAR VA ULARNING YECHIMLARI JURNALI

JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCH AND THEIR SOLUTIONS

VOLUME 6, ISSUE 01, IYUL 2025

WORLDLY KNOWLEDGE NASHRIYOTI

worldlyjournals.com

INTERCULTURAL PRAGMATICS AND PHRASEOLOGY: THE INTERFACE

BETWEEN LANGUAGE, CULTURE AND STYLE

Omonova Farangiz Asror qizi

Samarkand State Institute of Foreign Languages

Master’s student in Linguistics

omonova.f.a@gmail.com

https://orcid.org/0009-0004-4376-6572

Abstract:

This article analyzes the role and function of phraseological units from the perspective

of intercultural pragmatics. The interrelationship between language, culture, and style is considered

using the example of phraseological units, and their semantic, stylistic, and cultural aspects are

highlighted. Based on a comparative analysis of phraseological units in English and Uzbek,

intercultural differences, communicative problems, and translation problems are identified. The

results of the article show the importance of phraseology in intercultural communication and offer

practical recommendations that can be applied in the process of language learning and teaching.

Keywords:

intercultural pragmatics, phraseology, style, language and culture, pragmatic

differences, translation, communicative strategies

INTRODUCTION

In the current period of deepening globalization, relations between peoples have expanded, and

intercultural communication has become one of the priority areas of modern linguistics. In

particular, the understanding and transmission of culture through language, the analysis of the

cultural features of speech are at the center of attention of linguistic research today. From this

context, intercultural pragmatics and phraseology are interconnected concepts. Phraseological units

are not only the lexical richness of the language, but also means of conveying cultural, social, and

stylistic information. Intercultural pragmatics studies how speech participants from different

cultures communicate through language, what pragmatic strategies they use, and how

misunderstandings and cultural barriers arise. In this process, the role of phraseological units is of

particular importance, since they often have national-cultural content and are not fully equivalent

to translation into another language. Therefore, by studying phraseological units, it is possible to

form a deep understanding not only of the language, but also of the mentality, values, and

worldview of the people.

Issues of intercultural pragmatics and phraseology have become one of the most pressing topics in

modern linguistics. In this regard, such scholars as T. A. van Dijk (1997), D. Bloom-Kulka (1989),

and G. Yul (1996) put forward deeply scientifically based approaches to the importance of

pragmatic strategies and context in intercultural communication. In particular, Bloom-Kulka

commented on the cultural interpretation of speech acts and the causes of communicative

dissatisfaction within the framework of intercultural pragmatics. The issue of the connection of

phraseology with cultures was addressed by such scholars as P. Kunn (1984), V. Mokiyenko

(2001), and N. A. Lukyanova (2012), in whose research the national-cultural aspects, semantic

features, and translation problems of phraseological units were analyzed. Especially in Uzbek and

English linguistics, Sh. Such scientists as R. Makhmudov (2017), D. Zhuraev (2019) studied the

relationship between language and culture on the example of phraseology and paid special

attention to the communicative and stylistic functions of phraseology.

In recent years, the integration of intercultural pragmatics with cognitive approaches has been

observed. For example, E. A. Nida (2003) in translation theory explains the intercultural transfer of

phraseological units on a cognitive basis. This requires the analysis of phraseological units not only

as a linguistic element, but also as a cultural-cognitive unit.

1. Interrelation between language, culture, and style

Language, as a reflection of human thought and culture, serves as the main means of

communicative processes in society. The styles of thought, emotion, and evaluation expressed in


background image

ILMIY TADQIQOTLAR VA ULARNING YECHIMLARI JURNALI

JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCH AND THEIR SOLUTIONS

VOLUME 6, ISSUE 01, IYUL 2025

WORLDLY KNOWLEDGE NASHRIYOTI

worldlyjournals.com

each language emdiv the historical, social, and cultural experience of the people who created this

language. In particular, phraseological units are the embedded form of this cultural memory. For

example, the English phraseologism "break the ice" (to melt the ice, that is, to start a conversation)

expresses the idea of softening the ice in social communication, while the Uzbek expression

"gapga kirishmoq" (to enter into conversation) means cultural politeness and careful approach to

relevant topics. Style determines how language is used in different communicative situations.

Although phraseologisms are stylistically often a component of oral, informal, figurative speech,

they are used in some contexts in formal, artistic, or even scientific speech. This shows their multi-

layered stylistic possibilities.

2. Intercultural pragmatics and interpretation of phraseological units.

In intercultural communication, misinterpretation or misunderstanding of phraseological units can

lead to communicative barriers. Because they often have a metaphorical meaning and require

understanding not only the language, but also the experience of the society that created it. For

example, although the English phrase kick the bucket means "to die," its literal translation loses its

cultural connotation. In the Uzbek language, there are such phrases as "jon taslim qilmoq,"

"olamdan o'tmoq," which are selected according to the context. Also, due to cultural differences,

some phraseological units cannot be transferred to another language in an equivalent way. For

example, it is difficult to find a phraseologism in English that directly corresponds to the Uzbek

phrase "tosh bosmoq" (to secretly lift a weight, to be patient). In these cases, the translator or

participant in the speech is forced to choose a pragmatic equivalent.

3. Stylistic function of phraseological units.

Phraseologisms are important not only at the semantic level, but also from a stylistic point of view.

They introduce imagery, expressiveness, and emotionality into the speech and often express the

author's attitude. For example, with the expression "it's not my cup of tea," a person expresses a

soft negative attitude towards an activity they do not like. This stylistic function communicatively

brings it closer to the "face-saving" strategy in a cross-cultural context. The phrase "o'zidan bol

tomadi" in the Uzbek language is a figurative expression expressing a warm, positive attitude

towards a person and is often used in the oral style. Such phrases, while performing the functions

of social and cultural evaluation in the language, also reveal the social function of style.

4. Intercultural study and teaching of phraseological units

In the process of language teaching, it is important to consider the intercultural features of

phraseological units. For a person learning a foreign language, understanding phraseological units

in context and their appropriate use is an important element of intercultural pragmatic competence.

Therefore, modern linguodidactic approaches suggest teaching phraseology not only in its lexical

meaning, but also on a cultural basis. Understanding the cultural load of phraseological units, the

ability to use them in accordance with the pragmatic situation is necessary for communicative

success. This is especially important for translators, foreign language teachers, and specialists in

the field of international relations.

CONCLUSION

Phraseological units are important elements that preserve and express the cultural memory of the

language, and their role in the intercultural pragmatic context is of current importance. The study

showed that phraseological units have not only semantic, but also stylistic and cultural loads,

which can be incorrectly interpreted during communication between different cultures. Therefore,

it is necessary to analyze, translate, and teach them based on in-depth linguistic and cultural studies.

Taking into account the functional and methodological features of phraseological units within the

framework of intercultural pragmatics increases the effectiveness of communication and serves the

formation of important pragmatic skills for language learners.

LIST OF USED LITERATURE:

1.

Blum-Kulka, S. (1989). Interlanguage pragmatics: Requests and apologies. In Blum-Kulka,

S., House, J., & Kasper, G. (Eds.), Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Ablex

Publishing.

https://doi.org/10.1075/pbns.31


background image

ILMIY TADQIQOTLAR VA ULARNING YECHIMLARI JURNALI

JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCH AND THEIR SOLUTIONS

VOLUME 6, ISSUE 01, IYUL 2025

WORLDLY KNOWLEDGE NASHRIYOTI

worldlyjournals.com

2.

Yule,

G.

(1996).

Pragmatics.

Oxford

University

Press.

https://global.oup.com/academic/product/pragmatics-9780194371872

3.

Nida, E. A. (2003). Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai Foreign

Language Education Press.

https://www.worldcat.org/title/language-and-culture-contexts-in-

translating/oclc/53805480

4.

Kün, P. (1984). Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching. In Cowie, A.P.

(Ed.), The Oxford History of English Lexicography. Oxford University Press.

https://academic.oup.com

5.

Mokienko, V. M. (2001). Frazeologiya v kul'turologicheskom aspekte. St. Petersburg:

SPbGU.

https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologiya-v-kulturologicheskom-aspekte

6.

Lukyanova, N. A. (2012). Cultural Specificity of Phraseological Units and Their

Translation. Philology and Culture, (30), 134–137.

https://cyberleninka.ru/article/n/cultural-

specificity-of-phraseological-units-and-their-translation

7.

Mahmudov, Sh. R. (2017). O‘zbek tilida frazeologik birliklarning uslubiy xususiyatlari.

Filologiya masalalari, (2), 25–30.

https://tilvaadabiyot.uz/oz/articles/view/261

8.

Jo‘rayev, D. (2019). Frazeologizmlarning tarjima muammolari va ularning madaniyatlararo

aspekti. O‘zbek tili va adabiyoti, (3), 57–62.

https://tilvaadabiyot.uz/oz/articles/view/355

9.

Asror qizi , O. F. . (2025). Linguistic Problems of Intercultural Communication. Miasto

Przyszłości,

56,

128–130.

Retrieved

from

https://miastoprzyszlosci.com.pl/index.php/mp/article/view/5976

10.

Omonova Farangiz Asror qizi Master student of Samarkand State Institute of Foreign

Languages. (2025). STYLISTIC DISCORDANCES OF ENGLISH AND UZBEK SPEECH

FORMULAS. Zenodo.

https://doi.org/10.5281/zenodo.14873780

11.

Omonova Farangiz Asror qizi. (2025). Cultural Discordances of English and Uzbek Set

Phrases. EUROPEAN JOURNAL OF INNOVATION IN NONFORMAL EDUCATION, 5(5),

208–210. Retrieved from

https://inovatus.es/index.php/ejine/article/view/5764

12.

WAYS OF SOLVING THE PROBLEMS OF INTERCULTURALCOMMUNICATION.

(2025).

International

Journal

of

Artificial

Intelligence,

5(05),

1362-1366.

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai/article/view/4645

13.

Omonova,

F.

.(2025).

WAYS

OF

SOLVING

THE

PROBLEMS

OF

INTERCULTURALCOMMUNICATION. International Journal of Artificial Intelligence, 1(4),

1362–1366. Retrieved from

https://inlibrary.uz/index.php/ijai/article/view/106556

14.

Asror, O. F., Sherzod, A. E., & Salimovna,N. M. (2023). The importance of motivation in

education.

Trends

of

Modern

Science

and

Practice,

1(2),

5-7.

https://trendsmodernscience.com/journal/volume1/issue2/importance-motivation-education.pdf

Библиографические ссылки

Blum-Kulka, S. (1989). Interlanguage pragmatics: Requests and apologies. In Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (Eds.), Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Ablex Publishing. https://doi.org/10.1075/pbns.31

Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford University Press. https://global.oup.com/academic/product/pragmatics-9780194371872

Nida, E. A. (2003). Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai Foreign Language Education Press. https://www.worldcat.org/title/language-and-culture-contexts-in-translating/oclc/53805480

Kün, P. (1984). Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching. In Cowie, A.P. (Ed.), The Oxford History of English Lexicography. Oxford University Press. https://academic.oup.com

Mokienko, V. M. (2001). Frazeologiya v kul'turologicheskom aspekte. St. Petersburg: SPbGU. https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologiya-v-kulturologicheskom-aspekte

Lukyanova, N. A. (2012). Cultural Specificity of Phraseological Units and Their Translation. Philology and Culture, (30), 134–137. https://cyberleninka.ru/article/n/cultural-specificity-of-phraseological-units-and-their-translation

Mahmudov, Sh. R. (2017). O‘zbek tilida frazeologik birliklarning uslubiy xususiyatlari. Filologiya masalalari, (2), 25–30. https://tilvaadabiyot.uz/oz/articles/view/261

Jo‘rayev, D. (2019). Frazeologizmlarning tarjima muammolari va ularning madaniyatlararo aspekti. O‘zbek tili va adabiyoti, (3), 57–62. https://tilvaadabiyot.uz/oz/articles/view/355

Asror qizi , O. F. . (2025). Linguistic Problems of Intercultural Communication. Miasto Przyszłości, 56, 128–130. Retrieved from https://miastoprzyszlosci.com.pl/index.php/mp/article/view/5976

Omonova Farangiz Asror qizi Master student of Samarkand State Institute of Foreign Languages. (2025). STYLISTIC DISCORDANCES OF ENGLISH AND UZBEK SPEECH FORMULAS. Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.14873780

Omonova Farangiz Asror qizi. (2025). Cultural Discordances of English and Uzbek Set Phrases. EUROPEAN JOURNAL OF INNOVATION IN NONFORMAL EDUCATION, 5(5), 208–210. Retrieved from https://inovatus.es/index.php/ejine/article/view/5764

WAYS OF SOLVING THE PROBLEMS OF INTERCULTURALCOMMUNICATION. (2025). International Journal of Artificial Intelligence, 5(05), 1362-1366. https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai/article/view/4645

Omonova, F. .(2025). WAYS OF SOLVING THE PROBLEMS OF INTERCULTURALCOMMUNICATION. International Journal of Artificial Intelligence, 1(4), 1362–1366. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/ijai/article/view/106556

Asror, O. F., Sherzod, A. E., & Salimovna,N. M. (2023). The importance of motivation in education. Trends of Modern Science and Practice, 1(2), 5-7. https://trendsmodernscience.com/journal/volume1/issue2/importance-motivation-education.pdf