Authors

  • I. Kholmuminov
    Academic supervisor: Ph.D., Assoc. Prof., Tashkent International University of Financial Management and Technologies, 2nd year student, Philology and Language Teaching (English).
  • Sarvinoz Yuldoshboyeva
    Academic supervisor: Ph.D., Assoc. Prof., Tashkent International University of Financial Management and Technologies, 2nd year student, Philology and Language Teaching (English).

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.jasss.133163

Keywords:

semantics ballada society hyperbolar stylistics

Abstract

The article presents a semantic-stylistic analysis of hyperbole and similes in the Uzbek folk epic Alpomish. At the same time, valuable ideas and observations of world and Uzbek linguists about the stylistic composition of words in the epic are analyzed.

background image

Volume 15 Issue 08, August 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

126

PROBLEMS OF TRANSLATING STYLISTIC MEANS IN THE EPISTLE

"ALPOMYSH"

Yuldoshboyeva Sarvinoz Ulugbek kizi

Tashkent International University of Financial Management and

Technologies, 2nd year student, Philology and Language Teaching (English).

Academic supervisor: Ph.D., Assoc. Prof.,

I.A. Kholmuminov

Tel:+99999

999 99 99

E-mail: sarvinoz.ulug’bek@mail.ru

ANNOTATION:

The article presents a semantic-stylistic analysis of hyperbole and similes in

the Uzbek folk epic Alpomish. At the same time, valuable ideas and observations of world and

Uzbek linguists about the stylistic composition of words in the epic are analyzed.

Key words:

semantics, ballada, society, hyperbolar, stylistics

АННОТАЦИЯ:

В статье представлен семантико-стилистический анализ гипербол и

сравнений в узбекском народном эпосе «Алпамыш». При этом анализируются ценные

идеи и наблюдения мировых и узбекских лингвистов о стилистическом составе слов в

эпосе.

Ключевые слова:

семантика, дастан, общество, гипербола, стилистика

ANNOTATSIYA:

Maqolada o'zbek xalq og'zaki ijodi bo'lmish Alpomish dostonidagi

mubolag'a va qiyoslanishlarning semantik-stilistik tahlili amalga oshirilgan. Shu bilan birga,

dostonda so'zlarning stilistik tarkibi haqida jahon va oʼzbek tilshunoslarining qimmatli fikr va

mulohazalari tahlil qilingan.

Kalit so'zlar:

semantika, Alpomish, jamiyat, mubolag'a, stilistika

INTRODUCTION

Humans spend 70 percent of their lives engaging in various forms of communication, including

speaking, listening, reading, and writing. It goes without saying that it is important to understand

the mechanisms of interaction between verbal and nonverbal, or extralinguistic, forms of human

activity.

LITERATURE ANALYSIS AND METHODS

In world translation studies, a number of scientific studies have been conducted on simile, its

tools, syntactic-semantic properties and their problems, among which it is appropriate to

highlight M.I. Faget, T.J. Gambell, R. Hussain, Y. Fenin, Y. Korshunova, A. Dolgova, T.

Smaranda, A. Stefanovich. The English linguist E. Sommer compiled a linguistic dictionary

called “Similes dictionary” of similes in the English language. The English linguist A. Gargani

studied the pragmatic aspects of similes and conducted research on the distinction between


background image

Volume 15 Issue 08, August 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

127

metaphors and similes. Scientific research on similes has also been successfully conducted by

Uzbek philologists. In particular, N. Mahmudov and D. Khudoyberganova conducted in-depth

linguistic analyses of similes and compiled a dictionary called “Explanatory Dictionary of

Similes of the Uzbek Language”. M. Mukarramov classified similes used in speech and

identified the components involved in their formation. In particular, S. Aliyev, N. Mirzayeva, A.

Hojimuhammedov, and G. Kobiljonova, studying similes in poetry in their scientific research,

specifically focused on the different aspects of metaphor and simile.

RESULTS AND DISCUSSIONS

As we know, the epic poem "Alpomish" is an example of folk oral art. The epic poem has been

formed and developed over thousands of years, passed down from mouth to mouth. Therefore,

the similes in the epic are used based on the imagination, culture, and lifestyle of the Uzbek

people. For example, in the epic poem, the beauty and grace of the daughter of Alpomish

Barchinoy are compared to the moon in many places. The "moon" standard is recognized as the

highest peak of beauty in our people. We often see in English-speaking nations that a woman's

beauty is described as being equal to the moon. In the translation of the epic poem "Alpomish",

the simile is also translated in the same form, that is, with the "moon" standard, which does not

cause any problems in leaving the same impression on foreign readers:

Original:

“Yaqin keldi birday bo‘lib,

Bu yurtga ovoza to‘lib,

Barchin birga oyday bo‘lib,”

Translation:

“They came close to us as one, gee.

This land was filled with news soon.

Barchin looked like a full moon”.

Here, Barchin is depicted returning from the Kalmyk land with Alpomish, surrounded by his

concubines. In this passage, her uniqueness and beauty are described by comparing her to the full

moon. This analogy is appropriately transferred to the translation.

Merriam Webster's English Dictionary defines simile as follows: A simile is a figure of speech

that compares two dissimilar objects and is expressed using the elements "like" or "as". For

example: Your high-arched brows are like two war-bent bows. In this sense, it is also close to

metaphor. Therefore, many linguists find it difficult to distinguish between simile and metaphor.

The excellence of this dictionary is that it also provides the etymology of words and their use in

various genres. For example, the dictionary mentions the use of simile in folklore and epic poetry

as an extended simile to emphasize the heroic status of a character in a work.

We can compare and study the similes used in the epic poem "Alpomish" by looking at another

example to see how they are reflected in the translation:

Original:

“Nomus bilan orin olib,

Kelayotir sherday bo‘lib,

Dushman qolgan yerday bo‘lib,”

Translation:

“Gaining your honor and dignity showed,

Like a lion he is coming, in truth.

The foe was left like a black earth,”


background image

Volume 15 Issue 08, August 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

128

As can be seen from the excerpt from the epic, “Kelayotir sherday bo‘lib”, “Dushman qolgan

yerday bo‘lib” verses translated “Like a lion he is coming”, “The foe was left like a black earth”

used in the Uzbek language to make similes the affix “-day” is reflected in the translation

language in the form of the auxiliary "like". Similes arise depending on various factors such as

the lifestyle of peoples, flora and fauna, culture, and geographical location. The character,

appearance, and mood of the heroes in the epic are also conveyed to the reader in a more

understandable and impressive way using similes. In linguistics, similes are studied in two types:

1) Individual (free) similes; 2) Permanent (permanent) similes.

Individual (free) similes depend on the author's skill and are explained by the breadth of his

imagination. As for stable (permanent) similes, the standard of simile is used as a stable image

formed in the imagination of a certain people. Such similes are introduced into speech like

ready-made units in the language. All the similes used in the epic poem "Alpomish" can be

examples of stable similes. According to M.Yokubbekova, Doctor of Philology, "Similes have

an associative effect on the human imagination and imagination, forming a certain attitude

towards the object of the image. There are various theoretical, scientific, popular studies on the

complex nature of similes, their structural, linguistic and spiritual properties. Similes have been

specially studied as a means of depiction in both literary studies and linguistics."

Similes in Uzbek

-day, -dayin, -dek, -dayingina, -cha, -larcha, -chasiga, -ona, -omuz, -simon, -

namo

suffixes like;

misli, kabi, singari, xuddi, bamisoli, go‘yo, misoli, baayni, yanglig‘

is

expressed using auxiliaries and prepositions, while in English it is expressed with prepositions or

conjunctions such as like, as, as if, as though, as like, such as, as…as. In addition, in Uzbek

“o‘xshamoq”, “mengzamoq”, “bo‘lmoq”, “barobar bo‘lmoq”

while verbs belonging to the verb

word class such as "to resemble", "to seem", "to recollect", "to remember", "to look", "to appear",

"to disguise" are used as means of simile in English.

Simile should not be confused with simple (logical) comparison. In a simile, the objects being

compared belong to the same class. For example: human with human, animal with animal. In a

metaphor, objects belonging to semantically different classes are compared.

Metaphor.

Among the stylistic devices used in the epic poem "Alpomish", metaphor stands out.

Metaphor is derived from the Greek word "metaphorien" and means "to transfer", "to move".

The use of words and expressions in a figurative sense, based on the similarity between objects

and phenomena in order to give imagery and emotion to speech, is called metaphor. In our

opinion, for a metaphor to occur, based on the similarity of some features of two objects or

events, the name of one should be replaced by the other, and the similar object or event should

be omitted. In this respect, it differs from simile. We can consider this on the example of an

excerpt from the epic poem and its translation, considering the linguostylistic aspects of the

original and the translation:

Original:

To‘qson g‘ajir o‘rtaga olib turibdi.

Yosh o‘g‘lonsan, bekor halak bo‘lasan,

Bekor halak bo‘lib bunda kelasan,

G‘ajirlar changida tayin o‘lasan”.

Translation:

And ninety hawks above her go wheeling round.

Both day and night Poor creature, she thus is found!

In vain, young falcoon, you in haste have flown!


background image

Volume 15 Issue 08, August 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

129

Do you think those hawks will let her be your own?”

This passage, which is in the Karajān language, was said to dissuade Alpomish, who was coming

to free the region from the oppression of the Kalmyk alps. In the original “To‘qson g‘ajir o‘rtaga

olib turibdi” and in the lines given in the translation, "And ninety hawks above her go wheeling

round," we can see that ninety alps are meant. In the original text “g‘ajir” and the words "hawk"

given in the translation are used in a metaphorical figurative sense. Karajon figuratively

expressed the strength and ruthlessness of the Toqson alp with the example of the predatory bird

ghajir. It is also used in a metaphorical figurative sense in the translation with the example of the

yurtqikh bird. “G‘ajir” While the word is used a total of four times in the epic, we can see that it

takes on a metaphorical meaning in three cases.

Synecdoche.

Another means of artistic expression used in the epic poem "Alpomish" is

synecdoche. Synecdoche is derived from the Greek word "synecdoche", which means

"relationship", "interconnection". It is a form of metonymy, a type of transfer that consists in

naming the whole (large) thing by the name of its part (small) or vice versa. There are mainly

two types of synecdoche: 1) Understanding the part (small) through the whole (large) or vice

versa through the part (small); 2) Understanding the multiplicity through the unity. The

following passage can be taken as an example of the first type of synecdoche:

Original:

“Senday sarson bo‘p yurmasman,

O‘lmasam omon bermasman,

Olmay o‘zbakni qo‘ymasman,

Askarimni qaytarmasman”.

This passage is taken from the speech of the Kalmyk alps in response to Karajan's warning to the

Kalmyk heroes not to engage in battle with Alpomish. The word "askarimni" in the line "I will

not turn back my soldier." refers to the entire army through the word askar, which constitutes the

army. Now let's see how the synecdoche is translated into the language of translation:

Translation:

“Like you I’ll not wander,

Till I die I’ll not give peace,

I’ll fight till I defeat Uzbeks,

I’ll not call back my troops”.

We can see that the original word “askarimni” is translated into the translated language as “my

troops”. In Sh. Butayev’s “English-Uzbek Dictionary”, the word “troop” is translated as army,

troop. It is clear that the translator translated the synecdoche in the original text not in a

figurative sense, but in its own meaning.

We will give the following example from the epic poem “Alpomish” of the second type of

synecdoche (understanding the plural through the singular):

Original:

“Xayolingga boshqa gaplar kelmasin,

Bul so‘zim sha’ningga nomard bo‘lmasin,

Qasd qilma, bek do‘stim, qalmoq o‘lmasin,

Qalmoq kelar ahvolidan bexabar”.

This passage is taken from Karajan's attempt to dissuade his friend Khakimbek from fighting

again before the battle with the Kalmyk army. The singular form is used instead of the plural in

the phrases "Qalmoq olmasin" and "Qalmoq kelar". However, we see that this is not reflected in

the translation:

Translation:

“May other words not come to your mind,


background image

Volume 15 Issue 08, August 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

130

May my words not discredit your might.

No revenge, no death to them, my bek dear mate,

The Kalmyks are coming unaware of their state”.

The combination “Kalmoq kelar” in the original text is given in the plural form in the translation

as “The Kalmyks are coming”. Although the word “Kalmoq” appears in the singular form in

twelve places in the epic, expressing the plural form, it is not reflected in the translation as a

synecdoche. In our opinion, the translator, adhering to the norms of the English language and

taking into account the possibility of ambiguity between the singular and plural in a foreign

reader, may have found it advisable to reflect the meaning of the synecdoche in the translation

language.

Exaggeration.

In the samples of Uzbek folk oral art, in particular, in heroic epics, the stylistic

method of hyperbole is widely used to describe the physically strong, invincible heroes of the

epic. Hyperbole represents a special, deliberate exaggeration, emphasis. Hyperbole, like an

epithet, is built on the basis of enhancing and exaggerating the emotional meaning. In this case,

the feelings and emotions of the speaker are so enhanced that, as a result, the speaker seeks to

enhance and exaggerate the quality, quantity, strength of a certain object or subject in his speech.

Today, hyperbole is a widespread expressive stylistic means in the process of human speech. We

often express our delight in something or our anger at something through hyperbole. Because

they are used so often in communication and language, they have lost their originality and have

become ready-made expressions that heighten and exaggerate the speaker's emotions.

The well-known Uzbek linguist A. Hojiyev noted that “hyperbole is an exaggerated description

of the characteristic features of things, events, and processes.” According to a number of other

stylistic scholars, “hyperbole means exaggeration, exaggeration, and overstatement. Hyperbole is

also based on figurative meaning. However, if in other types of tropes, some kind of analogy or

some other object and event is understood on the basis of figurative meaning, then excessive

amplification or diminution in hyperbole requires a lack of understanding in the correct sense.

When using the hyperbole method, one should pay attention to the extent to which it corresponds

to reality. Otherwise, instead of giving artistic color to hyperbole, it may arouse distrust in the

reader.” Hyperbole is also interpreted in various literatures under other names (litotes,

alliteration, hyperbole, gulluv, tablig).

The stylistic method of hyperbole is found in many places in the text of the epic poem

"Alpomish". In it, the artistic art of hyperbole is extremely intensified, exaggerated, and

presented with colorful images. The difference between this epic poem and other epic poems is

that it uses more hyperbole. The scale of events in this epic poem is also associated with

mythical events. In many cases, the art of hyperbole is resorted to to express the superiority of

Alpomish over the Kalmyk Alps. For example:

“Tikilsam quriydi daryoning gumi,

Na’ra tortsam qular qo‘rg‘onning timi,

Buncha so‘zni lof urmagin bema’ni,

Otim Hakim, men ham Boysinning xoni”.

The quoted passage is taken from Alpomish's speech to the Kalmyk alps and their leader

Kokaldosh, who had come to fly with him, their heads like a cap, their bodies like a mountain,

and their bodies like a horse, swaying and swaying under the horse. How skillfully the art of

exaggeration is used in the epic "Alpomish" “Tikilsam quriydi daryoning gumi,” and “Na’ra


background image

Volume 15 Issue 08, August 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

131

tortsam qular qo‘rg‘onning timi,” The verses clearly show the steadfastness of Hakimbek in his

opinion, the fact that not even ninety alps, the chieftain Kukaldosh, could be an obstacle to

saving Barchin from the Kalmyks, is depicted with exaggerated stylistic technique.

We will examine the extent to which the translator was able to accomplish this task in translating

the stylistic method of exaggeration presented in the epic into the target language in the

following examples:

Original:

“To‘rangning otini dushman minibdi,

Yig‘lay bergin, qiyomat kun bo‘libdi.

Bek Alpomish o‘z yurtida to‘rami,

O‘lmasa otini dushman minami?!”

In this quatrain, we can see that one of Barchin's maids, who saw Alpomish's Boychibor riding

the Kalmyk hero Karajon in the race, exaggerates the situation and exaggerates the situation. The

maid's idea, "If Alpomish was not killed by enemies, why is Boychibor riding an enemy rider," is

exaggerated by comparing it to "the Day of Judgment." The translator K. Mamurov translates

these lines as follows:

Translation:

“An enemy knight captured and mounted his steed,

Weep, my dear, the fateful day is here.

Or, was Alpomish no Biy – it’s not clear!

Or, did he hand over his steed to the foe?”

In general, we can say that the translator was able to convey the essence of the original into the

target language. However, the literal translation of the English phrase “fateful day” into Uzbek

means “destructive day”. It is also worth mentioning that the phrase “Qiyamat kuni” has an even

closer English translation as “doomsday”.

Next, we will consider the translation of the exaggeration “kōz yoshi sel boldi”, which is often

used in the epic poem “Alpomish”. Exaggerations of this nature are used several times in the

epic.

Original:

“Oh tortganda ko‘zda yoshim selmidi,

Век do‘stim, umidim sendan shulmidi?”

Translation:

“When I sigh woe, my tears will run flooding,

My bek friend, is this from you I’m expecting?”

In this example “oh tortganda ko‘zda yoshim selmidi” The stylistic device of exaggeration was

transferred to the translated language in the form "when I sigh woe, my tears will run flooding".

By the translator “sel” An equivalent translation was created by choosing the lexeme "flood" for

the translation of the lexeme.

As we noted above, “sel” Lexemal exaggerations occur in many places in the epic poem

"Alpomish". We can see how the translator translated these exaggerations in the following table:

Original:

Translation:

Word by word translation:

Oh

tortganda

ko‘zda

yoshim selmidi

When I sigh woe, my tears will

run flooding

Oh tortsam ko‘z yoshlarim sel

bo‘lib oqar edi.


background image

Volume 15 Issue 08, August 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

132

Sel bo‘ldi qalmoq ko‘z

yoshi

Kalmyks’ tears ran flooding

Qalmoqlarning ko‘z yoshlari

sel bo‘lib oqdi

Esimga olsam, ko‘zda

yoshim sel bo‘lar

When I recall tears from my

eyes run flooding

Eslasam ko‘z yoshlarim sel

bo‘lib oqar edi.

Oh urganda ko‘zdan oqar

selob yosh

When one sighs oh-h tears run

flood-like

Oh ursa ko‘z yoshlari seldek

oqar edi.

Ko‘zdan to‘kar bunda

selob yoshimni

They will make my tears pour

like flood

Ular mening ko‘z yoshlarimni

sel kabi to‘kadilar

To‘karman

ko‘zimdan

selob yoshimni

I’ll shed my tears from eyes

like flood

Ko‘z

yoshlarimni

seldek

to‘kaman

Oh urganda ko‘zda yoshim

bo‘lar sel

When I sigh oh, my tears run

like flood here

Oh ursam ko‘z yoshlarim sel

kabi oqadi

It is presented in the table “sel” The analysis of translations of hyperboles with lexemes shows

that the translator was able to achieve alternative in the translation of hyperboles. The

combination of the lexeme "flood" with the verbs "pour", "run", "shed" used in the translation

text shows that it is depicted in different styles and repetitions are skillfully avoided. In original

“sel” If the noun is expressed by a word group, in order to clearly express the action in the

translation meaning "to flow like a flood", the translator used an expansion transformation to

form a combination of the Participle I form of the verb "flooding" with the independent verbs

"pour", "run", and "shed", thus clearly conveying the semantic meaning of the original stylistic

device of exaggeration.

CONCLUSION

In the epic poem "Alpomish", stylistic devices such as simile, metaphor, synecdoche and

hyperbole are effectively used to enhance emotional impact and artistically depict reality. The

poetic essence of these artistic means of depiction and the degree of equivalence and harmony in

their translation were examined. It was found that their syntactic and semantic aspects fully or

partially correspond to each other, and it was observed that the stylistic device of synecdoche

was reflected in the translation in its own meaning, not in a figurative sense, with a change in

form.

REFERENCES:

1.Jurayev M. and others “Uzbek Folklore” Anthology. “National Encyclopedia of Uzbekistan” –

Tashkent, 2017. – 601 p.

2.Mirzayev T., Turdimov Sh., Jurayev M., Eshonqulov J., Tilavov A. Uzbek Folklore. Textbook.

– Tashkent: 2020. – 237 p.

3.Murodova M. Folklore and Ethnography. – Tashkent, 2008. – 100 p.

4.Muminov O, Khodjayeva M, Mirzamuhammedova R, … Practical Course in Translation. – T.:

National Library of Uzbekistan, 2011. – 192 p.

5.Bassinet S. Translation studies. 3rd edition. – London and New York: Taylor & Francis e-

Library, 2005. – 176 p.

6. Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod. - IMO, 1975. - 339 p.


background image

Volume 15 Issue 08, August 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

133

7. Catford J.C. A Linguistic theory of translation. - London: Oxford University Press, 1978. -

103 p.

8. Zhirmunsky V.M. National heroic epic. - L., 1962. - 437 c.

9. Zhirmunsky V.M., Zarifov H.T. Uzbek heroic epic. - Moscow, 1947. - 562 c.

10. Ilyushkina M. Yu. Theory in translation: basic concepts and problems - Ekaterenburg, 2015.

- 84 p.;

11. Butaev Sh. English-Uzbek, Uzbek-English Dictionary. - Tashkent: "Uzbekistan" publishing

house, 2016. - 1040 p.

12. Macmillan. English dictionary for advanced learners. - L., 2006. - 657 r.

13. Merriam Webster. Dictionary of English Usage. Merriam-Webster, Inc.; Reprint edition.

November 1, 1994. – 992 p.

14. Sommer E. Similes dictionary. - Detroit, 2013. - 625 p.

References

Jurayev M. and others “Uzbek Folklore” Anthology. “National Encyclopedia of Uzbekistan” – Tashkent, 2017. – 601 p.

Mirzayev T., Turdimov Sh., Jurayev M., Eshonqulov J., Tilavov A. Uzbek Folklore. Textbook. – Tashkent: 2020. – 237 p.

Murodova M. Folklore and Ethnography. – Tashkent, 2008. – 100 p.

Muminov O, Khodjayeva M, Mirzamuhammedova R, … Practical Course in Translation. – T.: National Library of Uzbekistan, 2011. – 192 p.

Bassinet S. Translation studies. 3rd edition. – London and New York: Taylor & Francis e-Library, 2005. – 176 p.

Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod. - IMO, 1975. - 339 p.

Catford J.C. A Linguistic theory of translation. - London: Oxford University Press, 1978. - 103 p.

Zhirmunsky V.M. National heroic epic. - L., 1962. - 437 c.

Zhirmunsky V.M., Zarifov H.T. Uzbek heroic epic. - Moscow, 1947. - 562 c.

Ilyushkina M. Yu. Theory in translation: basic concepts and problems - Ekaterenburg, 2015. - 84 p.;

Butaev Sh. English-Uzbek, Uzbek-English Dictionary. - Tashkent: "Uzbekistan" publishing house, 2016. - 1040 p.

Macmillan. English dictionary for advanced learners. - L., 2006. - 657 r.

Merriam Webster. Dictionary of English Usage. Merriam-Webster, Inc.; Reprint edition. November 1, 1994. – 992 p.

Sommer E. Similes dictionary. - Detroit, 2013. - 625 p.