Authors

  • Sarvinoz Alieva
    Fergana State University, Fergana, Uzbekistan The department of Practical English Senior teacher

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.jasss.136147

Keywords:

uzbek and english heortonyms phraseology linguocultural aspects etalon stereotype symbol cognitive linguistics.

Abstract

This article examines the linguocultural aspects of phraseological units associated with Uzbek and English holiday names. It explains the factors that are dominant in the phraseology of these holiday names through the use of proverbs and idioms.

background image

Volume 15 Issue 09, September 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

88

LINGUOCULTURAL ANALYSIS OF UZBEK AND ENGLISH HEORTONYMS

Alieva Sarvinoz Abbosjon kizi

Fergana State University, Fergana, Uzbekistan

The department of Practical English

Senior teacher

Annotation:

This article examines the linguocultural aspects of phraseological units associated

with Uzbek and English holiday names. It explains the factors that are dominant in the

phraseology of these holiday names through the use of proverbs and idioms.

Key words:

uzbek and english heortonyms, phraseology, linguocultural aspects, etalon,

stereotype, symbol, cognitive linguistics.

Introduction

This article explores cognitive linguistics, a modern field that studies how language and the

human mind are connected and how language helps us understand the world. Scholars like

George Lakoff, Ronald Langacker, and Charles Fillmore have been key figures in this field, and

in Uzbekistan, Sh. Safarov has also made important contributions.

Cognitive linguistics is essential for understanding how we perceive and describe the world

around us. Our linguistic and conceptual frameworks, shaped by both language and thought,

influence how we express our observations of objects, events, and phenomena. The secular and

religious aspects of human life, along with our cultural and religious knowledge, are deeply

reflected in how we we live and also play a crucial role in forming our linguistic view of the

world. Because our linguistic worldview is so closely tied to linguoculture, the names of

holidays—and the traditions, customs, and religious values they contain—are based on a

profound cultural, linguistic, and conceptual foundation.

Methodology and Analysis

This passage explains the key elements of the research's methodology. The analysis focuses on

how geonymic phraseological units (idioms and phrases related to places) are formed, often with

roots in myths, legends, and historical figures. These myths and legends, which originated from

ancient folktales, reflect how early people understood the world. The core components of these

myths are mythologemes—recurrent mythological images or themes. Additionally, the concept

of an archetype is crucial. An archetype is a stable, culturally widespread image that exists in the

collective consciousness of a community, helping to reveal the unique national and cultural

aspects embedded within these place-based idioms. The expressions also sometimes contain

remnants of ancient worldviews, such as superstitions or legends.

The text emphasizes that phraseological units are vital for understanding a people's

linguocultural landscape. They are a superior form of linguistic expression because they vividly

capture a nation's history, culture, lifestyle, and beliefs. While these fixed phrases are stable, they

are also dynamic. They can undergo various transformations during the process of speech, which

is a key point of interest for researchers. This is because these transformations often mirror the

figurative expression of cultural changes and the evolution of popular thought.


background image

Volume 15 Issue 09, September 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

89

The importance of phraseological units as a reflection of national culture has been widely

researched by scholars like V. Telia, V. Maslova, E. Vereshchagin, V. Kostomarov, and D.

Dobrovolskiy.

When analyzing geonymic phraseological units (phrases related to places), it's important to note

their core characteristics: they are ready-made expressions, their meaning is a unified whole (not

the sum of their individual words), and they are stable and not easily changed.

Results, Analysis and Discussion

The analysis of geonymic phraseological units reveals a clear manifestation of archetypes, or

universal symbols. For instance, the English phrase, "On Saint Thomas the Divine kill all turkeys,

geese and swine" shows the archetype of God. The phrase suggests that on St. Thomas's Day

(December 21st), God provides the meat for the Christmas feast by slaying the animals himself.

This implies an ancient belief that these traditional holiday foods were a divine gift to humanity.

Similarly, the phrase, "The devil makes his Christmas Pies of lawyers' tongues and clerks'

fingers," contains the archetype of the devil. This archetype symbolizes evil and injustice. The

phrase's deeper meaning is a metaphorical extension of an old belief that the devil created the

cunning language of lawyers and the precise fingers of clerks, thereby associating these

professions with dishonesty and malevolence.

To analyze the national and cultural aspects of idioms related to places (geonyms), it's important

to look at the symbols, stereotypes, and rituals they contain. Some of these phrases have a hidden

symbolic meaning.

According to Sh. Sultonova, a linguistic symbol works differently from a regular symbol. Its job

is to replace the usual meaning of a word with a symbolic one. When national and cultural

symbols appear in language, they give a phrase an additional, associative meaning. This is

especially clear in Uzbek holiday-related idioms. For example, the proverb, "Hayit is for the rich,

and a wedding is for the wealthy," uses the symbol of a "to'n"—a traditional men's robe worn on

special occasions. Here, the "to'n" isn't just a piece of clothing; it's a linguocultureme that

symbolizes prosperity and wealth.

The proverb "After Hayit, put henna behind you" uses henna as a powerful symbol. In Muslim

cultures, women traditionally apply henna to their hands just before the Eid (Hayit) holiday. The

proverb suggests that celebrating Eid without henna feels incomplete. This phrase, as explained

in the text, implies that applying henna after the holiday is as out of place as wearing a fur coat in

the summer. It's meant to be a humorous warning to do things at the proper time.

Similarly, in English, the phrase "not the brightest bulb on the Christmas Tree" uses the

Christmas tree—a central symbol of the holiday—as a basis for a common idiom. Many phrases

like this start as specific cultural references and then become everyday expressions, or allusions.

According to researchers like Y. Dronova, studying these allusions helps us understand

intercultural communication, stylistics, and translation. I. Galperin adds that allusions are a

literary tool that requires the listener to have shared cultural, historical, or linguistic knowledge

to fully grasp the meaning.

The passage highlights that English geonymic phraseological units (idioms related to places and

names) show a stronger tendency to transform into everyday allusions than their Uzbek

counterparts. This is particularly clear in phrases connected to Christmas. For example:

"To have all the Christmases at once" means to be very happy.


background image

Volume 15 Issue 09, September 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

90

"To cancel somediv's Christmas" means to ruin someone's happiness.

"Christmas jumper" is a slang term for a casual sexual partner.

"To fall from a Christmas tree" means to lose confidence.

Another notable example is the phrase "to carry out St. Bartholomew's Day massacre," which

has a negative connotation. It alludes to the historical event on August 24, 1572, when a large

number of Protestants were killed in Paris. This phrase is used to mean insulting or humiliating

someone.

Holiday-related allusions also appear in English academic settings. These phrases, used by

students and teachers, show a connection to specific holiday periods:

"Michaelmas term" refers to the autumn semester at universities.

"Trinity term" refers to the spring semester.

"Christmas graduate" is a phrase for a first-year student who has failed a course.

The English language has many stable idioms related to the holiday Christmas. The phrase

"Christmas comes but once a year" is a well-known example. It's used to encourage people to

enjoy happy moments to the fullest, as they are rare and may not happen again soon.

In contrast, the term "Christmas family" has a negative meaning. It describes a family where

members rarely communicate and only send holiday cards to one another. The phrase suggests

that family members don't value their relationships and have weak bonds.

According to the analysis, there are a total of 18 stable idioms in English that include the word

"Christmas."

Another example of a time-based idiom is "at later Lammas." Lammas was a harvest festival

once celebrated on St. Peter's Day. Due to issues like famine and drought, the festival wasn't

always held. Because of this historical context, the phrase "at later Lammas" has come to mean

"never."

The concept of an "etalon" is crucial to understanding these types of phrases. An etalon is a

stable, figurative image used to compare a person's or object's qualities to a well-known reality.

It serves as the core of a comparison. The other parts of the comparison—the subject, its basis,

and the indicator—all revolve around this central etalon.

According to V. Maslova, "comparison etalons"—which are traditional, shared images—are

essential for understanding the link between a language, its culture, and the people's mentality.

These etalons show how a nation uniquely perceives the world. This is because the same concept

can be compared to different things in different cultures, reflecting unique national differences.

During the analysis, only one English phrase was found to have a complete etalon: "reluctant like

turkeys voting for Christmas." The phrase uses the turkey, a main dish at Christmas dinner, to

describe a person's unwillingness to do something. The "compared reality" here is the turkey

itself, a key part of English national cuisine.

In contrast, the phrase "happy like it's Christmas morning" is an example of a partial etalon. It

doesn't use a specific object for comparison, but rather a state of being—the happiness associated

with Christmas morning. The phrase directly compares a person's happiness to that feeling.

The passage highlights that figurative comparisons passed down through generations are

essential for understanding how a particular culture views the world. These comparisons, known

as etalons, arise from the unique way a group of people perceives and judges the qualities of


background image

Volume 15 Issue 09, September 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

91

things and people. Such stable comparisons are considered valuable cultural codes, deeply

embedded in a linguistic community and passed down through generations.

The text also introduces the concept of stereotypes, which differ from etalons because they are

used to evaluate actions and behavior. These stereotypes, according to D. Khudoyberganova, are

formed because people need a way to process and organize information about the world. In the

field of linguoculturology, a stereotype is seen as a stable, national-cultural idea about objects

and situations, and it is reflected in language as a "small mental picture" that represents an

established viewpoint.

Finally, the passage emphasizes that the various rituals and traditions found in geonymic

phraseological units (idioms related to places and names) play a key role in transmitting cultural

norms and values. For instance, the Uzbek proverb "An orphan's Hayit is when he wears a new

dress" directly reflects the cultural custom of wearing new clothes for the Eid (Hayit) holiday.

Similarly, the phrase "Put henna behind you after Hayit" contains the stereotype of applying

henna for the holiday, showing how deeply ingrained these rituals are in the language.

Conclusion

Our analysis shows that while symbolism is a dominant feature in Uzbek geonymic phraseology,

English phrases are notably richer in archetypes, etalons, and allusions.

Overall, geonymic phraseological units—those related to places and names—serve to combine

the literal meaning of words with a wealth of cultural information. They reflect a people's

religious and cultural beliefs, worldview, and traditions through the use of symbols, realities,

etalons, and stereotypes. It is no surprise that these stable phrases are considered the wisdom of

the people. They play a vital role in passing down a culture's history, traditions, and values from

one generation to the next.

References

1. Сафаров Ш. Когнитив тилшунослик. – Жиззах, 2006. – Б.92.

2. Воркачёв С. Лингвокультурная концептология и ее терминосистема (продолжения

дискуссия) // Политическая лингвистика, 2014. – № 3 (49) – С.12-20. 214 | EXCELLENCIA:

INTERNATIONAL

MULTI-DISCIPLINARY

JOURNAL

OF

EDUCATION

https://multijournals.org/index.php/excellencia-imje

3. Уткина В.П. Перифрастический оборот в русской художественной л итературе //

Известия Крымского педагогического института им. М.В. Фрунзе. – Т. 33, Вып. 1. –

Симферополь. 1959. – С.87-109.

4. Шамсиддинов Ҳ. Перифраза хусусида айрим мулоҳазалар // Ўзбек тили ва адабиёти.

1993, № 4. – Б.29-35.

5. Расулов Р., Умиров И. Ўзбек тили тасвирий ифодаларининг изоҳли луғати. – Тошкент:

Ўқитувчи, 1997. – Б.3

6. Маслова В. Лигнвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных

заведений. – М.: Академия, 2001. – С.208.

7. Верещагин Е. Костомаров В. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции:

лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. – М.: Индрик, 2005. –

С.1040.

8. Добровольский Д. Национально-културная специфика во фразеологии // Вопросы

языкознания, 1997. –№ 6. – С.37-48.

References

Сафаров Ш. Когнитив тилшунослик. – Жиззах, 2006. – Б.92.

Воркачёв С. Лингвокультурная концептология и ее терминосистема (продолжения дискуссия) // Политическая лингвистика, 2014. – № 3 (49) – С.12-20. 214 | EXCELLENCIA: INTERNATIONAL MULTI-DISCIPLINARY JOURNAL OF EDUCATION https://multijournals.org/index.php/excellencia-imje

Уткина В.П. Перифрастический оборот в русской художественной л итературе // Известия Крымского педагогического института им. М.В. Фрунзе. – Т. 33, Вып. 1. – Симферополь. 1959. – С.87-109.

Шамсиддинов Ҳ. Перифраза хусусида айрим мулоҳазалар // Ўзбек тили ва адабиёти. 1993, № 4. – Б.29-35.

Расулов Р., Умиров И. Ўзбек тили тасвирий ифодаларининг изоҳли луғати. – Тошкент: Ўқитувчи, 1997. – Б.3

Маслова В. Лигнвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М.: Академия, 2001. – С.208.

Верещагин Е. Костомаров В. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. – М.: Индрик, 2005. – С.1040.

Добровольский Д. Национально-културная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1997. –№ 6. – С.37-48.

Шомаҳсудов Ш., Шораҳмедов Ш. Маънолар махзани. – Тошкент: Ўзбекистон миллий энциклопедияси, 2001. – Б.434.