Authors

  • Shaxnoza Askarova
    Fergana State University, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.jasss.76309

Abstract

The author investigates the problems of language interference at the lexical and semantic levels when learning German, and also analyzes the main difficulties associated with the development and evaluation of linguistic resources. He examines the transfer of lexical and semantic structures from the native language to the foreign language, which leads to erroneous phrases.

 

 

background image

Volume 15 Issue 03, March 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

571

ON THE ISSUE OF LANGUAGE INTERFERENCE IN THE STUDY OF GERMAN

VOCABULARY

Shaxnoza Askarova

Doctor of Philosophy, PhD, Associate Professor ,

Fergana State University, Uzbekistan

e-mail: askarovasch@gmail.com Tel.: + +99 6044750

Annotation:

The author investigates the problems of language interference at the lexical and

semantic levels when learning German, and also analyzes the main difficulties associated with

the development and evaluation of linguistic resources. He examines the transfer of lexical and

semantic structures from the native language to the foreign language, which leads to erroneous

phrases.

Keywords:

language interference, language resources, theoretical models, lexical level, semantic

level, impact process, violation of the linguistic norm.

Annotatsiya

: Muallif nemis tilini o‘rganishda leksik va semantik darajadagi til interferensiyasi

muammolarini o‘rganadi, shuningdek, lingvistik resurslarni ishlab chiqish va baholash bilan

bog‘liq asosiy qiyinchiliklarni tahlil qiladi. U ona tilining leksik va semantik strukturasi chet

tiliga o‘tkazilishi natijasida yuzaga keladigan xatoliklarni ko‘rib chiqadi.

Kalit so‘zlar: :

til intrferensiyasi, til resurslari, nazariy modellar, leksik daraja, semantik daraja,

ta'sir qilish jarayoni, til normasining buzilishi

Аннотация:

Автор исследует проблемы языковой интерференции на лексическом и

семантическом уровнях при изучении немецкого языка, также анализирует основные

трудности, связанные с разработкой и оценкой языковых ресурсов, перенос лексической

или семантической структуры родного языка на иностранный язык, что приводит к

ошибочным фразам.

Ключевые слова:

языковая интерференция, языковые ресурсы, теоретические модели, ле

ксический уровень, семантический уровень, процесс воздействия, нарушение языковой но

рмы.

INTRODUCTION

Linguistics claims that each student, when learning a foreign language, goes through several

intermediate stages, including interlingual stages and the formation of a temporary language,

which each student develops individually. At the initial stage of learning, the influence of the

native language prevails, but as the process of learning a foreign language deepens, the influence

of the native language gradually decreases. In this regard, various typical interference errors arise.

Native speakers of the Uzbek language, regardless of their level of education, age or learning

context, encounter similar errors when learning German. Knowing these standard errors allows

students to more effectively analyze their sources, which subsequently helps to prevent them.

This can be done through a contrasting or confrontational analysis of the native (Uzbek) and

target (German) languages. Partial similarities can manifest themselves not only between

elements of two language systems, but also within the system of the foreign language itself. For


background image

Volume 15 Issue 03, March 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

572

example, the lack of contrast between semantically similar forms, supported by phonetic

similarity, often leads to errors such as: Staat-Stadt, sitzen-setzen, liegen (to lie down, ётмоқ) —

legen (to put, қўймоқ), bitten (to ask, taklif qilmok) — bieten (to offer, iltimos qilmok).

MATERIALS AND METHODS

Various aspects of linguistic interference are considered in the generally accepted definition

proposed in the Linguistic Encyclopedic Dictionary edited by V.N. Yartseva: “Interference is the

interaction of language systems in conditions of bilingualism, arising either as a result of

language contact or during individual acquisition of a non-native language; it manifests itself in

deviations from the norm and the system of the second language under the influence of the

native language” [1: 197]. In the 1970s, the term "interference" became the subject of extensive

linguistic analysis, during which various interpretations of this phenomenon were proposed. F.

Deibser suggested that the negative influence of the structures of the first language on the

structures of the target language should be considered as interference [2]. In turn, he proposed to

call positive influence transfer. Unlike F. Deibser, J. Juhasz designated positive influence as

"positive interference", which, in his opinion, can manifest itself exclusively in the lexical area,

since the transfer of an element of the native language to a foreign language does not violate the

norms with comparable meanings and distribution structures, but contributes to a more effective

acquisition of the target language [3: 78].

S. Alekseeva, in turn, gives the following definition of interference: "Interference is a violation

of the language norm under the influence of elements of another language, as well as the process

of the influence of one language on another" [4: ].

Particular attention is paid to lexical interference, which, being one of the most delicate areas, is

subject to frequent violations. The semantic system practically does not obey strict categorical

rules, which makes it more vulnerable to errors. According to the theory of M. Odstrchilova,

language errors are "deviations from the system, from the codified norm of the target language"

[8: 28].

One of the most common problems is the phenomenon of false friends of the translator (faux

amis, false friends) - borrowed words or internationalisms that are formally identical or similar in

the native and studied language, but have different meanings. Examples of such errors are:

verzichten (to refuse) — sich weigern (to refuse), aufgeben (to give up) and ablehnen (to reject),

as well as die Leistung (successes, achievements, academic performance).

There are also synonyms that represent intralingual transfer, such as Antrag / Auftrag, as well as

confusion of similar-sounding words or unrecognized differentiation of meanings in German.

For example, the phrase "Unterricht am Abend ist nicht bequem" instead of: ungünstig in

German can be incorrectly translated as "classes in the evening are not convenient", while the

word bequem in German means "convenient", while in Uzbek the similar word қулад means

"convenient" in another context. RESULTS AND DISCUSSION

When learning a foreign language, the lexical area often includes words that acquire a meaning

in the foreign language similar to their equivalent in the native language. This leads to

interference, since many words in the native language and their equivalents in the foreign

language are not always completely identical in meaning. Even phonetic similarity can cause

false associations, which leads to paronymy - a confusion of formally similar but semantically

different words, such as Erlebnis (experience) - Ergebnis (result), gelingen (success) - gelangen

(achievement).


background image

Volume 15 Issue 03, March 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

573

Intralinguistic interference also occurs when the structure of the native language influences other

elements of the target language, which manifests itself, for example, in errors associated with

verb inflections according to person, such as Sie lieste or sie möchtet. These examples illustrate

the confusion of personal verb endings, which is especially common in the initial stages of

language learning.

Existing classifications of interference errors in linguistic literature encounter difficulties in

distinguishing between grammatical and lexical errors. Problems arise in such areas of speech as

verbal valence, prepositional constructions, conjunctions and word formation, regardless of

whether the errors relate to grammatical or lexical categories. In this regard, J. Juhasz proposed a

classification based on contrast and lack of contrast.In this paper, language interference is

defined as an erroneous, often unconscious transfer of linguistic elements from one language to

another at the individual level, resulting from the interaction of these languages. Interference is

an integral intermediate stage in the development of language literacy, as it provides information

about the current level of competence of the learner in a foreign language and allows us to

determine effective methods for eliminating interference.

CONCLUSION

The discussion about the possible need for interference in language acquisition cannot be ignored.

Accordingly, the learner will always formulate hypotheses and test or refute them, which makes

language acquisition a continuous process. Error correction does not serve to completely

eliminate erroneous use in language acquisition, but to minimize them. The relationship between

the native and foreign languages ​ ​ is a dynamic relationship with constant feedback.

Knowledge in the target language changes from the stage of learning and constantly acts in a

modified form on the target language. This is a continuous interaction of proactive and reactive

transfer, which can also be called cyclic transfer.

The examples show how difficult it is to choose the right word to express a thought in a foreign

language. When choosing the necessary word for a sentence, lexical-semantic interference is

very often observed in the speech of students, since they build sentences based on their native

language. An incorrect choice of expression is said when a native speaker encounters some

expressions in a foreign language that partially complement each other in free variation. Thus,

insufficient proficiency in a foreign language, the inability to distinguish free lexical units from

stable ones, leads to the manifestation of interference in the speech of Uzbek students.

Consequently, a student, not understanding lexical units and relying on knowledge of his native

language, involuntarily transfers the semantics of stable phrases from his native language to a

foreign one, on this basis lexical-semantic interference is formed. Indeed, the process of

transferring elements of the native language to a foreign language, including set expressions, can

lead to errors. This is especially true for those who study the language in conditions where both

languages ​ ​ have different structures and norms. For example, when trying to translate a

phrase or expression directly from their native language, students may use lexical units that are

not always accurate or natural in the context of the foreign language.

LIST OF USED LITERATURE

1. Linguistics. The Great Encyclopedic Dictionary / Ed. V. N. Yartseva. 2nd ed. Moscow: The

Great Russian Encyclopedia, 1998. –P. 197.

2. Deybser F. La linguistique contrastive et les interferences. 1970. Lf.36.

3. Juhász J. Probleme der Interferenz. Munich. Hueber. 1970. - P.78.


background image

Volume 15 Issue 03, March 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

574

4. Alekseeva I. S. Introduction to Translation Studies: a textbook for students of higher

professional education institutions / I. S. Alekseeva. 6th ed., stereotype. SPb.: SPbSU; M.:

Academy, 2012. –P. 368.

5. Odstrčilová M. Lexikalische Interferenz im studienbegleitenden Fremdsprachenunterricht.

2006. -S.28.

6. Coseriu E Contrastive Linguistik und Übersetzung: ihr Verhältnis zueinander. In:

Kühlwein, Wolfgang/Thome, Gisela/Wilss, Wolfram (Hrsg.): Contrastive Linguistik und

Übersetzungswissenschaft. Akten des Internationalen Kolloquiums. Trier / Saarbrücken, 1981. -

S. 183-199.

References

Linguistics. The Great Encyclopedic Dictionary / Ed. V. N. Yartseva. 2nd ed. Moscow: The Great Russian Encyclopedia, 1998. –P. 197.

Deybser F. La linguistique contrastive et les interferences. 1970. Lf.36.

Juhász J. Probleme der Interferenz. Munich. Hueber. 1970. - P.78.

Alekseeva I. S. Introduction to Translation Studies: a textbook for students of higher professional education institutions / I. S. Alekseeva. 6th ed., stereotype. SPb.: SPbSU; M.: Academy, 2012. –P. 368.

Odstrčilová M. Lexikalische Interferenz im studienbegleitenden Fremdsprachenunterricht. 2006. -S.28.

Coseriu E Contrastive Linguistik und Übersetzung: ihr Verhältnis zueinander. In: Kühlwein, Wolfgang/Thome, Gisela/Wilss, Wolfram (Hrsg.): Contrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Akten des Internationalen Kolloquiums. Trier / Saarbrücken, 1981. -S. 183-199.