Authors

  • Khushnuda Samigova
  • Shakhnoza Bayronova

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.jasss.96756

Abstract

 Simultaneous interpretation is a highly professional activity in which interpreters deliver spoken words in real time, usually in multilingual situations such as conferences, diplomatic meetings, or international events. The prediction approach is one of the most important tactics that interpreters use to increase their efficacy. This article discusses the significance and usefulness of prediction in simultaneous interpretation, emphasizing how it improves accuracy, fluency, and overall communication.

 

background image

Volume 15 Issue 05, May 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

6

THE ROLE AND IMPORTANCE OF PREDICTION STRATEGY IN SIMULTANEOUS

INTERPRETATION

Bayronova Shakhnoza Berdakhovna

UzSWLU

Scientific advisor: Prof.

Samigova Khushnuda Botirovna

Abstract:

Simultaneous interpretation is a highly professional activity in which interpreters

deliver spoken words in real time, usually in multilingual situations such as conferences,

diplomatic meetings, or international events. The prediction approach is one of the most

important tactics that interpreters use to increase their efficacy. This article discusses the

significance and usefulness of prediction in simultaneous interpretation, emphasizing how it

improves accuracy, fluency, and overall communication.

Key words:

simultaneous interpretation, prediction strategy, linguistic predictions, contextual

predictions, cultural predictions, accuracy, fluency, comprehension, confidence, listener

engagement, active listening.

INTRODUCTION.

Simultaneous interpreting is particularly difficult because interpreters have

to attend to and produce utterances concurrently in two different languages. Therefore, it is

unsurprising that most accounts assume that simultaneous interpreters also make use of

prediction during comprehension. Prediction in

interpretation refers to the ability of interpreters to anticipate what a speaker is going to say next.

This involves not only linguistic elements but also contextual clues, cultural references, and the

speaker's intent. Effective prediction allows interpreters to prepare their responses in advance,

ensuring a smoother and more coherent delivery.

LITERATURE REVIEW AND METHODS.

Much evidence for prediction is comparatively

recent, but the potential value of prediction for simultaneous interpreting has been apparent for a

long time, so it is not surprising that traditional accounts have also assumed a role in prediction.

There are several types of predictions:

Linguistic Predictions

: Interpreters predict the next words or phrases based on

grammatical structures and vocabulary. Familiarity with the language and common expressions

enables them to make educated guesses about upcoming content.

Contextual Predictions

: Context plays a crucial role in prediction. Interpreters consider

the subject matter, the audience, and the speaker's tone to anticipate the direction of the

conversation. For instance, in a political speech, knowing the current events can help interpreters

predict key terms or phrases.

Cultural Predictions

: Understanding cultural nuances allows interpreters to anticipate

idiomatic expressions or culturally specific references that may arise during interpretation.

Prediction significantly contributes to the accuracy of interpretation. By anticipating content,

interpreters can prepare relevant vocabulary and phrases, reducing the likelihood of errors. For

instance, if an interpreter knows the speaker is discussing economic policies, they can mentally

prepare terms related to economics ahead of time, leading to a more precise interpretation. One

reason for this is that interpreters produce utterances about 70% of the time that they are

listening. They thus need to keep pace with the speaker while planning and producing their


background image

Volume 15 Issue 05, May 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

7

utterances. The prediction could allow interpreters to maintain a shorter lag between input and

output, reducing demands on memory and allowing them to focus attention on their production.

Another reason to make predictions during comprehension relates to differences in word order

between the source and the target languages. Without prediction, interpreters would be unable to

produce the appropriate translation of a phrase in the target language before encountering the

relevant phrase in the source language. If a German-English interpreter encountered a

subordinate clause with subject-object-verb (SOV) word order and interpreted it into SVO word

order, then she could not produce the object in English until she heard the verb, even though the

object may be preceded by a long adjectival phrase. But if she predicted the German verb, she

could produce its English translation and then produce the translation of the object without delay.

If the interpreter were reasonably confident, then acting on the prediction would be advantageous,

as it would allow her to reduce the demands on memory (the interpreter would be able to

maintain a shorter lag). Of course, simultaneous interpreters could make inaccurate predictions,

and suppressing or revising these could require additional processing. Federmeier, Kutas, and

Schul (1999) found evidence of processing effects (an ERP deflection) of plausible yet

incorrectly predicted words in younger adults and some older adults, which might suggest

additional processing. Similarly, incorrect predictions may induce additional processing during

simultaneous interpreting, as interpreters would not only have to revise their prediction but might

also have to revise their planned utterance.

Moreover, the prediction may facilitate the processing of words that are semantically related

to the predictable word. The potential additional processing required following incorrect

predictions may also lead to a processing advantage in the longer term: Dell and Chang (2023)

proposed that incorrect predictions may lead to long-term changes in the comprehension system,

as it could learn from the difference between the predicted and the actual utterance, thus

reducing future errors in similar situations. Given the benefits of prediction in comprehension

during simultaneous interpreting, and the benefits of error-based learning, it seems likely that the

ability to make predictions and decide whether or not to act on them constitutes a processing

advantage rather than a disadvantage for is an optional step in one of the first simultaneous

interpreting process models suggested that the ability to predict is a prerequisite for being a

successful simultaneous interpreter. Moreover, Grover et al. found that students performed better

in interpretation exams if they were more likely to fill in blanked-out words correctly in a

passage of text. In other words, the ability to use context to determine probable words was

positively related to interpreting performance (but note that students saw the entire passage at

once). Seleskovitch posited an even more central role for prediction, arguing that interpreters

engage in ‘freewheeling anticipation’; that is, they predict constantly during comprehension and

update their predictions regularly based on whether what the speaker says fits with them.

Strikingly, these accounts do not consider the locus of prediction. They do not propose

whether prediction takes place in the source language (being comprehended) or in the target

language (being produced). Does the comprehension predict the upcoming word in the source

language or its translation in the target language (or both)? Predictive production occurs when a

simultaneous interpreter produces the translated utterance in the target language before it has

been uttered in the source language. It is viewed as a strategy used by interpreters working with

(mismatched) language pairs that involve a great deal of syntactic asymmetry.


background image

Volume 15 Issue 05, May 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

8

RESULTS.

In a recent study, Hodzik and Williams (2017) had simultaneous interpreters and

(non-interpreter) bilinguals simultaneously interpret German verb-final sentences into English.

The verbs followed either a high or low constraint context and were therefore predictable or not

predictable. They found that the English verb was produced more quickly after the German verb

in high-constraint contexts. Moreover, participants occasionally produced the verb before they

heard it (4% of interpreted sentences for interpreters and 2.4% for bilinguals), and almost all of

such predictive productions (around 90%) followed the high constraint contexts. This

demonstrates that prediction takes place during simultaneous interpreting. However, given that

interpreters lag a few seconds behind the original speaker, and that lag may vary, there may also

be instances where interpreters predict but do not predictively produce a sentence constituent. In

sum, theoretical accounts and a few empirical studies suggest that prediction is part of the

simultaneous interpreting process.

More compelling evidence of prediction during comprehension comes from the

psycholinguistics literature. The most convincing evidence of prediction taking place at semantic,

syntactic, and phonological levels comes from event-related (brain) potential (ERP) and eye-

tracking studies using monolingual participants. Evidence of meaning-based prediction comes

from Altmann and Kamide (1999), who presented participants with scenes containing an agent

(e.g., a boy) and four objects in an eye-tracking study. Participants heard a sentence with a verb

that was semantically linked to either only one or all four of the objects in the display, such as

“The boy will eat the…” or “The boy will move the…”, where the objects were a cake, a train

set, a toy car, and a balloon. In the “eat” condition, eye movements to the cake began before

noun onset, whereas in the “move” condition they did not, indicating that information from the

verb was used to predict the semantic nature of the noun. In an ERP study, Grisoni et al. showed

that participants can also make meaning-based predictions in the absence of a supportive visual

context. They had participants listen to highly constraining sentences related to either the hands

or the face (e.g., “I take a pen and I… write”) and showed that participants pre-activated the

corresponding parts of the motor cortex depending on the verb.

DISCUSSION.

Prediction allows interpreters to maintain a steady pace by preparing for

anticipated information. This fluidity not only enhances the listener's experience but also helps

interpreters manage their cognitive load more effectively. When interpreters can predict content,

it aids in their overall comprehension of the message. By grasping the direction of the discourse,

interpreters can better understand the nuances and underlying meanings, leading to a more

faithful representation of the speaker’s intent. The ability to predict effectively fosters confidence

in interpreters. As they become more adept at anticipating content, their anxiety decreases,

allowing them to focus on delivering high-quality interpretations. This confidence also positively

impacts their performance, as they can engage more fully with the material. A smooth and

coherent interpretation keeps the audience engaged. When interpreters use prediction strategies

effectively, they create a seamless flow of information, allowing listeners to absorb the message

without interruptions. This engagement is vital in settings where the success of communication

can influence outcomes, such as negotiations or public speeches.

REFERENCES

1.

Setton. R. Simultaneous interpretation: A cognitive pragmatic analysis. Amsterdam: John


background image

Volume 15 Issue 05, May 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

9

Benjamins Publishing. 1999. P–12.
2.

Babayev Javid. Impact of socio-linguistic and socio-cultural factors on translation process.

Sciences of Europe. № 128, Praha, Czech Republic, 2023.
3.

Hodzik. E., & Williams. J. N. Predictive processes during simultaneous interpreting from

German into English. Interpreting, 19; 2017. P–20.
4.

Altmann. G. T. M., & Kamide. Y. Incremental interpretation at verbs: restricting the

domain of subsequent reference. Cognition, 73. 1999.P–264

References

Setton. R. Simultaneous interpretation: A cognitive pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins Publishing. 1999. P–12.

Babayev Javid. Impact of socio-linguistic and socio-cultural factors on translation process. Sciences of Europe. № 128, Praha, Czech Republic, 2023.

Hodzik. E., & Williams. J. N. Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English. Interpreting, 19; 2017. P–20.

Altmann. G. T. M., & Kamide. Y. Incremental interpretation at verbs: restricting the domain of subsequent reference. Cognition, 73. 1999.P–264