TRANSLATION CHALLENGES BETWEEN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES

CC BY f
47-49
0
To share
Otajonova , U. . (2025). TRANSLATION CHALLENGES BETWEEN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES. Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations, 1(2), 47–49. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/jmsi/article/view/84959
0
Citations
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus
Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations

Abstract

Translation between English and Uzbek presents unique challenges due to their linguistic, structural, and cultural disparities. This article explores the key difficulties encountered in translating between these typologically distinct languages, focusing on syntax, morphology, lexical gaps, and cultural nuances. Through a qualitative analysis of translation practices, it examines how these challenges manifest in literary, technical, and media texts. The study highlights strategies to overcome obstacles such as agglutinative morphology in Uzbek versus analytic structures in English, alongside issues of idiomatic expressions and cultural context. Findings suggest that effective translation requires a deep understanding of both languages’ grammatical systems and socio-cultural frameworks, offering insights for translators and linguists working with this language pair.

 

 


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 3, 2025

47

TRANSLATION CHALLENGES BETWEEN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES

Otajnova Ug’iljon Habibullo kizi

Student of Abu Rayhon Beruni Urgench State University

Abstract:

Translation between English and Uzbek presents unique challenges due to their

linguistic, structural, and cultural disparities. This article explores the key difficulties

encountered in translating between these typologically distinct languages, focusing on syntax,

morphology, lexical gaps, and cultural nuances. Through a qualitative analysis of translation

practices, it examines how these challenges manifest in literary, technical, and media texts. The

study highlights strategies to overcome obstacles such as agglutinative morphology in Uzbek

versus analytic structures in English, alongside issues of idiomatic expressions and cultural

context. Findings suggest that effective translation requires a deep understanding of both

languages’ grammatical systems and socio-cultural frameworks, offering insights for translators

and linguists working with this language pair.

Keywords:

translation challenges, English-Uzbek translation, syntax, morphology, lexical gaps,

cultural nuances, agglutination, idiomatic expressions, linguistic typology, cross-cultural

communication

Introduction.

English and Uzbek belong to entirely different language families—Indo-European

and Turkic, respectively—resulting in significant structural and cultural divergences that

complicate translation.[1] English, an analytic language with minimal inflection, relies heavily

on word order, while Uzbek, an agglutinative language, employs suffixes to convey grammatical

meaning. These differences, combined with lexical disparities and cultural contexts, pose

substantial challenges for translators. As globalization increases demand for English-Uzbek

translation in literature, media, and technical fields, understanding these obstacles becomes

critical.[2] This article investigates the primary linguistic and cultural hurdles in translating

between English and Uzbek, drawing on examples from diverse texts to analyze syntactic

mismatches, morphological complexities, vocabulary limitations, and cultural adaptations. By

addressing these issues, the study aims to contribute to the limited but growing scholarship on

this language pair.

Relevance of Work.

The study of translation challenges between English and Uzbek is highly

relevant in the context of Uzbekistan’s growing international presence and the global spread of

English as a lingua franca. Accurate translation facilitates cultural exchange, economic

cooperation, and educational outreach, yet the paucity of research on this specific pair leaves

translators underequipped.[3] With Uzbekistan’s rich literary tradition and increasing media

output, alongside English’s dominance in global communication, addressing these challenges is

essential for fostering mutual understanding. This work benefits translators, linguists, and

educators by providing a framework to navigate the linguistic and cultural intricacies of English-

Uzbek translation.

Purpose.

The purpose of this article is to identify and analyze the key challenges in translating

between English and Uzbek, focusing on linguistic features (syntax, morphology, lexicon) and

cultural factors. It seeks to evaluate how these difficulties affect translation quality, explore

strategies to mitigate them, and propose practical solutions for translators. By examining real-

world examples, the study aims to enhance the theoretical and applied understanding of this

language pair, contributing to the broader field of translation studies.

Materials and Methods of Research.

This study employs a qualitative approach, analyzing a


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 3, 2025

48

corpus of translated texts between English and Uzbek, including literary works (e.g., excerpts

from Alisher Navoiy’s poetry translated into English), technical documents (e.g., manuals), and

media subtitles (e.g., English films subtitled into Uzbek). The methodology integrates contrastive

linguistic analysis to compare English and Uzbek structures, drawing on Baker’s (1992)

equivalence framework and Abdullaev’s (2019) work on Uzbek translation practices.[4] Data

was collected by examining published translations and comparing source and target texts for

syntactic, morphological, and cultural shifts. Secondary sources from Google Scholar, including

English and Uzbek scholarship, were reviewed to contextualize findings within existing research.

Results and Discussion.

Syntactic Challenges

English relies on strict subject-verb-object (SVO) word order, whereas Uzbek, as a Turkic

language, typically follows a subject-object-verb (SOV) structure with flexible ordering due to

case marking.[1] Translating “She reads the book” into Uzbek as “U kitobni o‘qiydi” requires

reordering and adding the accusative suffix “-ni,” which English lacks. In literary translations,

such as Navoiy’s

Khamsa

, English versions often struggle to retain Uzbek’s poetic rhythm due to

syntactic rigidity, resulting in flatter prose.[5] Literal translations from English to Uzbek can also

produce unnatural phrasing, as seen in technical manuals where “Press the button” becomes

“Tugmani bosing” but may retain English word order in novice translations, disrupting fluency.

Morphological Complexity

Uzbek’s agglutinative nature—using suffixes to express tense, possession, and case—contrasts

sharply with English’s analytic minimalism.[2] For example, the Uzbek word “kitoblarimda” (in

my books) combines “kitob” (book), “-lar” (plural), “-im” (my), and “-da” (in), a concept

English conveys with separate words. Translating this into English requires unpacking, while

English prepositions like “with” or “by” often lack direct Uzbek equivalents, leading to

circumlocution (e.g., “bilan” for “with”). In media subtitles, such as English films translated into

Uzbek, this complexity forces condensation, sometimes omitting nuances like possession for

brevity.

Lexical Gaps and Idiomatic Expressions

Lexical disparities between English and Uzbek create significant hurdles. English abounds in

phrasal verbs (e.g., “give up,” “run out”), which Uzbek lacks, often requiring descriptive phrases

like “taslim bo‘lmoq” (to surrender) for “give up.”[3] Conversely, Uzbek’s rich vocabulary for

kinship (e.g., “tog‘a” for paternal uncle) has no precise English match, often reduced to “uncle.”

Idioms exacerbate this; translating “kick the bucket” (to die) into Uzbek as “o‘lmoq” (to die)

loses its colloquial flavor, while Uzbek’s “qulog‘ini buramoq” (to twist someone’s ear, meaning

to reprimand) confounds English translators. Literary translations, such as English renditions of

O‘zbek xalq ertaklari (Uzbek folk tales), often resort to footnotes to bridge these gaps.

Cultural Nuances

Cultural differences further complicate translation. English texts often assume a Western context

(e.g., individualism, Christianity), while Uzbek reflects Central Asian traditions (e.g.,

collectivism, Islamic influences).[4] In translating

The Great Gatsby

into Uzbek, references to

“Jazz Age” parties require explanation, as the concept is alien to Uzbek culture, sometimes

rendered as “raqsga boy kechalar” (dance-filled nights) with loss of historical specificity.

Similarly, Uzbek proverbs like “Bir qo‘l bilan ikki tarvuz ko‘tarilmas” (You can’t carry two

watermelons with one hand) lose metaphorical depth in English as “You can’t do two things at

once,” necessitating cultural adaptation.[6]

Strategies and Solutions

To address these challenges, translators employ strategies like equivalence (Baker, 1992), where

functional meaning trumps literal fidelity—e.g., “it’s raining cats and dogs” becomes “yomg‘ir

shiddat bilan yog‘moqda” (rain is falling heavily) in Uzbek.[5] Morphological unpacking is

common in English translations of Uzbek, while syntactic reordering adapts English to Uzbek’s

SOV preference. Cultural glosses or substitutions (e.g., replacing “Thanksgiving” with “hush

kelibsiz kuni” in Uzbek media) enhance comprehension, though over-adaptation risks diluting


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 3, 2025

49

authenticity. Abdullaev (2019) advocates for translator training in bilingual typology to navigate

these issues effectively.[6]

Conclusion.

Translation between English and Uzbek is fraught with challenges stemming from

their divergent syntactic structures, morphological systems, lexical inventories, and cultural

contexts. Effective translation demands not only linguistic proficiency but also cultural

sensitivity and strategic adaptation to preserve meaning and intent. This study highlights the

necessity of tailored approaches—such as equivalence, reordering, and glossing—to overcome

these obstacles, offering practical guidance for translators. As English-Uzbek translation grows

in importance, further research could explore automated translation tools’ efficacy or the impact

of these challenges on specific genres, enhancing cross-linguistic communication between these

diverse linguistic worlds.

References

1.

Baker M. In other words: A coursebook on translation. – Routledge, 2018.

2.

Johanson L. The structure of Turkic //The Turkic languages. – Routledge, 2021. – С. 26-

59.

3.

Maue D. Uigurisches in Brahmī in nicht-uigurischen Brahmī-handschriften //Acta

Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. – 2009. – Т. 62. – №. 1. – С. 1-36.

4.

Achilov, Oybek Rustamovich, Todjidinova, Umida Urinboy Qizi TARJIMONLIK VA

TARJIMA

MADANIYATI

MUAMMOLARI

//

ORIENSS.

2023.

№4.

URL:

https://cyberleninka.ru/article/n/tarjimonlik-va-tarjima-madaniyati-muammolari

(дата

обращения: 07.04.2025).

5.

Nazarova, Nodira Gulomjonovna INGLIZ VA O‘ZBEK TILLARIDA REALIYALAR //

ORIENSS. 2022. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ingliz-va-o-zbek-tillarida-realiyalar

(дата обращения: 07.04.2025).

6.

Poppe N. Introduction to Altaic Linguistics. – 1965.

References

Baker M. In other words: A coursebook on translation. – Routledge, 2018.

Johanson L. The structure of Turkic //The Turkic languages. – Routledge, 2021. – С. 26-59.

Maue D. Uigurisches in Brahmī in nicht-uigurischen Brahmī-handschriften //Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. – 2009. – Т. 62. – №. 1. – С. 1-36.

Achilov, Oybek Rustamovich, Todjidinova, Umida Urinboy Qizi TARJIMONLIK VA TARJIMA MADANIYATI MUAMMOLARI // ORIENSS. 2023. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tarjimonlik-va-tarjima-madaniyati-muammolari (дата обращения: 07.04.2025).

Nazarova, Nodira Gulomjonovna INGLIZ VA O‘ZBEK TILLARIDA REALIYALAR // ORIENSS. 2022. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ingliz-va-o-zbek-tillarida-realiyalar (дата обращения: 07.04.2025).

Poppe N. Introduction to Altaic Linguistics. – 1965.