PROPER USE OF LINGUISTIC ASPECTS IN SUBTITLING MOVIES AND TV SERIES

CC BY f
98-100
0
To share
Otajnova , U. (2025). PROPER USE OF LINGUISTIC ASPECTS IN SUBTITLING MOVIES AND TV SERIES. Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations, 1(2), 98–100. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/jmsi/article/view/85217
0
Citations
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus
Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations

Abstract

Subtitling in movies and TV series is a multifaceted process that demands a sophisticated application of linguistic principles to ensure seamless communication across linguistic and cultural boundaries. This article provides an in-depth exploration of how linguistic aspects—syntax, semantics, pragmatics, and cultural adaptation—are strategically employed in audiovisual translation (AVT) to produce effective subtitles. Through a detailed qualitative analysis of subtitling practices in globally distributed English-language media, the study examines the interplay between linguistic accuracy, technical constraints, and audience reception. Examples from popular series and films illustrate how these elements enhance comprehension and engagement. The findings emphasize that high-quality subtitling requires a delicate balance of fidelity to the source text, readability under time-space limitations, and sensitivity to cultural nuances, offering valuable insights for AVT professionals and researchers.

 

 


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 3, 2025

98

PROPER USE OF LINGUISTIC ASPECTS IN SUBTITLING MOVIES AND TV SERIES

Otajnova Ug’iljon Habibullo kizi

Student of Abu Rayhon Beruni Urgench State University

Abstract:

Subtitling in movies and TV series is a multifaceted process that demands a

sophisticated application of linguistic principles to ensure seamless communication across

linguistic and cultural boundaries. This article provides an in-depth exploration of how linguistic

aspects—syntax, semantics, pragmatics, and cultural adaptation—are strategically employed in

audiovisual translation (AVT) to produce effective subtitles. Through a detailed qualitative

analysis of subtitling practices in globally distributed English-language media, the study

examines the interplay between linguistic accuracy, technical constraints, and audience reception.

Examples from popular series and films illustrate how these elements enhance comprehension

and engagement. The findings emphasize that high-quality subtitling requires a delicate balance

of fidelity to the source text, readability under time-space limitations, and sensitivity to cultural

nuances, offering valuable insights for AVT professionals and researchers.

Keywords:

Subtitling, audiovisual translation, linguistic aspects, syntax, semantics, pragmatics,

cultural adaptation, readability, cohesion, media accessibility, multilingualism

Introduction.

Subtitling, as a cornerstone of audiovisual translation (AVT), bridges linguistic

divides by converting spoken dialogue into written text, typically in a target language, while

preserving the original soundtrack. Unlike dubbing, which replaces the audio, subtitling operates

within a constrained visual and temporal framework, requiring translators to condense and adapt

language without sacrificing meaning or intent. [1] The linguistic aspects involved—syntax

(sentence structure), semantics (meaning), pragmatics (contextual usage), and cultural

adaptation—are critical to producing subtitles that are both accurate and viewer-friendly. With

the rise of global streaming platforms like Netflix, Disney+, and Amazon Prime, the demand for

high-quality subtitling has surged, making linguistic precision more essential than ever. [2] This

article delves into the proper application of these linguistic elements in subtitling movies and TV

series, analyzing real-world examples to uncover best practices and challenges. By exploring

how subtitlers navigate linguistic complexities under technical limitations, the study contributes

to the evolving discourse on AVT and its role in global media accessibility.

Relevance of Work.

The importance of linguistic aspects in subtitling cannot be overstated in

today’s media landscape, where audiovisual content crosses borders at an unprecedented scale.

Subtitles serve not only hearing audiences seeking foreign-language content but also deaf and

hard-of-hearing viewers, making accessibility a key concern. [3] Inadequate subtitling—marked

by literal translations, cultural insensitivity, or poor readability—can distort narratives, confuse

viewers, and diminish the cultural richness of the original work. As streaming giants invest

heavily in multilingual content (e.g., Netflix’s 190-country reach), the need for linguistically

sound subtitling practices grows, impacting viewer satisfaction and industry standards. This

research is relevant to AVT practitioners, media producers, linguistic scholars, and educators,

offering a framework to refine subtitling techniques and enhance cross-cultural communication

in an increasingly interconnected world.

Purpose.

This article aims to comprehensively investigate the proper use of linguistic aspects in

subtitling movies and TV series, addressing three primary objectives: (1) to identify how syntax,

semantics, pragmatics, and cultural adaptation are applied in practice; (2) to evaluate their

effectiveness in overcoming subtitling’s inherent challenges, such as brevity and screen space;


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 3, 2025

99

and (3) to propose strategies for optimizing subtitle quality. By examining diverse linguistic

phenomena—from sentence simplification to idiomatic translation—the study seeks to illuminate

the intersection of theoretical linguistics and practical AVT, providing actionable insights for

improving translation workflows and viewer experiences.

Materials and Methods of Research.

This study adopts a qualitative methodology, analyzing a

purposive sample of English-language movies and TV series subtitled into Spanish, Arabic,

French, and Chinese. The corpus includes

The Crown

(Netflix, 2016-2023),

Inglourious Basterds

(2009),

Breaking Bad

(2008-2013), and

Squid Game

(2021, subtitled from Korean to English as

a comparative case). These works were chosen for their linguistic complexity, global popularity,

and varied subtitling demands (e.g., multilingualism, slang, cultural specificity). Subtitles were

sourced from official releases on streaming platforms, DVDs, and fan-subtitled versions for

comparison. The analysis framework integrates Gottlieb’s (1992) subtitling strategies (e.g.,

transfer, condensation, omission) and Pedersen’s (2017) FAR model (Functional Equivalence,

Acceptability, Readability), supplemented by linguistic theories of cohesion and pragmatics. [4]

Data collection involved comparing source dialogues with subtitles, coding for linguistic features

(e.g., syntactic reduction, semantic shifts), and reviewing secondary sources from Google

Scholar, including peer-reviewed articles and books on AVT.

Results and Discussion.

Syntax: Balancing Structure and Brevity

Syntax in subtitling must reconcile linguistic correctness with the medium’s strict constraints—

typically 35-40 characters per line and 3-6 seconds of display time.^[1] In

The Crown

, a verbose

English line like “The monarchy must adapt to the changing tides of public opinion” is

condensed in Spanish to “La monarquía debe adaptarse a la opinión pública,” reducing syntactic

complexity while retaining grammatical coherence. Similarly, Arabic subtitles for

Breaking Bad

simplify “You’re gonna pay for this” into "عفدتس نمث اذه" (You will pay for this), aligning with

Arabic’s concise verb-initial structure. However, rigid adherence to source syntax can falter;

literal translations into Chinese often produce awkward phrasing, as character-based limits

(around 12-15 per line) clash with English’s wordier constructions. Effective syntactic adaptation

thus prioritizes natural flow over verbatim fidelity, a strategy Gottlieb (1992) terms

“condensation.”

Semantics: Preserving Meaning Under Pressure

Semantics focuses on meaning preservation, a task complicated by subtitling’s need for brevity.

In

Breaking Bad

, Walter White’s iconic “I am the danger” carries a layered threat, which

Spanish subtitles (“Soy el peligro”) successfully mirror, but French versions (“Je suis le danger”)

occasionally lose intensity due to neutral phrasing. [2] Semantic fidelity often requires creative

solutions—paraphrasing or substitution—as seen in

Squid Game

’s English subtitles, where

Korean slang like “

깐부

” (gganbu, meaning close friend) becomes “old pal,” sacrificing literal

accuracy for emotional equivalence. Díaz-Cintas and Remael (2007) argue that such shifts are

justified when they maintain the narrative’s core intent, though over-simplification risks diluting

subtext, a common critique of rushed commercial subtitles.

Pragmatics: Capturing Context and Intent

Pragmatics governs how context shapes meaning, a critical yet challenging aspect of subtitling.

In

Inglourious Basterds

, Quentin Tarantino’s multilingual script blends English, French, and

German, with characters switching mid-scene. French subtitles use brackets (e.g., “[en anglais]”)

to signal these shifts, preserving pragmatic clarity, while Arabic versions sometimes omit such

cues, assuming viewer inference. [3] Pragmatic nuances like sarcasm or politeness also test

subtitlers; in

The Crown

, Queen Elizabeth’s understated “One hopes” (implying skepticism) is

rendered in Chinese as “

希 望 如 此

” (I hope so), flattening the tone. Research suggests that

explicit markers (e.g., italics for emphasis) or brief glosses can enhance pragmatic accuracy,

though they may clutter the screen if overused.

Cultural Adaptation: Bridging Cultural Gaps


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 3, 2025

100

Cultural references pose unique linguistic hurdles, requiring adaptation to resonate with target

audiences. In

Breaking Bad

, the American idiom “breaking bad” (going rogue) lacks a direct

Spanish equivalent; subtitles opt for “volverse malo” (turning bad), a functional yet less vivid

choice. [4] Conversely,

The Crown

’s “tea and sympathy” becomes “café y consuelo” in Spanish,

adapting the beverage to a culturally familiar alternative while retaining the sentiment.

Pedersen’s (2017) FAR model highlights the trade-off between functional equivalence and

acceptability—omitting untranslatable references (e.g., British parliamentary jargon in Arabic

subtitles) preserves readability but sacrifices depth. Successful cultural adaptation thus demands

a deep understanding of both source and target contexts.

Readability and Cohesion: Enhancing Viewer Experience

Readability ensures subtitles are digestible within fleeting display times, while cohesion links

text across shots for narrative continuity. In

Squid Game

, English subtitles maintain cohesion by

consistently translating “Player 456” as a recurring identifier, avoiding pronoun ambiguity. [5]

Poor segmentation, however, disrupts this; splitting “I didn’t mean to hurt you” across two lines

(“No quise / hacerte daño”) in Spanish breaks syntactic unity, slowing comprehension. Cohesive

devices like conjunctions (“and,” “but”) or ellipsis are often trimmed due to space, yet their

absence can fragment meaning, as seen in some Arabic subtitles for

Inglourious Basterds

. Díaz-

Cintas and Remael (2007) advocate for prioritizing readability through clear font sizes, timing

(minimum 1 second per 12 characters), and logical breaks.

Technical Constraints and Linguistic Trade-offs

Subtitling’s technical limits—screen space, synchronization, and pacing—force linguistic

compromises. Fast-paced dialogue in

Breaking Bad

(e.g., Jesse’s slang-heavy rants) often results

in omissions in Chinese subtitles, where character limits truncate phrases like “Yo, what’s up?”

to “

嘿,怎么了?

” (Hey, what’s wrong?), losing informal flair. [6] Multilingual scenes amplify

this;

Inglourious Basterds

’s rapid language switches overwhelm some French subtitles, merging

lines into vague summaries. Gottlieb (1992) notes that such trade-offs are inevitable, but

strategic prioritization of key dialogue over filler enhances overall quality, a tactic evident in

Netflix’s polished releases.

Conclusion.

The proper use of linguistic aspects in subtitling movies and TV series is a dynamic

process that integrates syntax, semantics, pragmatics, and cultural adaptation within a technically

constrained medium. Effective subtitles distill complex dialogues into concise, meaningful text,

preserving narrative intent and cultural flavor while ensuring readability and cohesion. This

study reveals that linguistic expertise, coupled with AVT-specific strategies like condensation

and substitution, is vital for overcoming challenges such as brevity, multilingualism, and cultural

disparity. As global media consumption grows, these findings underscore the need for robust

training in linguistic subtitling practices, offering a roadmap for translators to elevate quality and

accessibility. Future research could explore viewer perceptions of subtitle variations or the

impact of AI-driven subtitling tools on linguistic accuracy.

References

1.

Gottlieb H. Subtitling-a new university discipline //Teaching translation and interpreting.

– John Benjamins, 1992. – С. 161.

2.

Cintas J. D., Remael A. Audiovisual translation: subtitling. – Routledge, 2014.

3.

Pedersen J. How is culture rendered in subtitles //MuTra 2005–Challenges of

multidimensional translation: Conference proceedings. – 2005. – Т. 18. – №. 1.

4.

Valdeón R. A. Latest trends in audiovisual translation //Perspectives. – 2022. – Т. 30. –

№. 3. – С. 369-381.

5.

Mclaren, Charis and Dal Yong Jin. ““You Can’t Help But Love Them”: BTS,

Transcultural Fandom, and Affective Identities.”

Korea Journal

60 (2020): 100-127.

6.

Deckert M. Audiovisual Translation–Research and Use: 2nd Expanded Edition. – Peter

Lang International Academic Publishers, 2019. – С. 312.

References

Gottlieb H. Subtitling-a new university discipline //Teaching translation and interpreting. – John Benjamins, 1992. – С. 161.

Cintas J. D., Remael A. Audiovisual translation: subtitling. – Routledge, 2014.

Pedersen J. How is culture rendered in subtitles //MuTra 2005–Challenges of multidimensional translation: Conference proceedings. – 2005. – Т. 18. – №. 1.

Valdeón R. A. Latest trends in audiovisual translation //Perspectives. – 2022. – Т. 30. – №. 3. – С. 369-381.

Mclaren, Charis and Dal Yong Jin. ““You Can’t Help But Love Them”: BTS, Transcultural Fandom, and Affective Identities.” Korea Journal 60 (2020): 100-127.

Deckert M. Audiovisual Translation–Research and Use: 2nd Expanded Edition. – Peter Lang International Academic Publishers, 2019. – С. 312.