FEATURES OF ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS AND ISSUES OF THEIR TRANSLATION INTO UZBEK

CC BY f
380-383
0
To share
Qurbonova , N. . (2025). FEATURES OF ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS AND ISSUES OF THEIR TRANSLATION INTO UZBEK. Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations, 1(2), 380–383. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/jmsi/article/view/85884
0
Citations
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus
Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations

Abstract

This paper investigates the distinctive features of English phraseological units and analyzes the challenges involved in translating them into Uzbek. Phraseological units, which include idioms, collocations, and fixed expressions, reflect the worldview, humor, and cultural practices of native speakers. Their translation into another language is rarely straightforward due to differences in linguistic structure, metaphorical systems, and cultural context. This study categorizes phraseological units, discusses their structural and semantic traits, and evaluates translation strategies through real-life examples. The analysis emphasizes the importance of linguistic competence and cultural literacy for successful idiomatic translation.

 

 


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 3, 2025

380

FEATURES OF ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS AND ISSUES OF THEIR

TRANSLATION INTO UZBEK

Qurbonova Nafisa Sayitmurot kizi

First year master’s degree student of Oriental

University Samarkand Branch

nafisasaidmurodovna@gmail.com

Abstract:

This paper investigates the distinctive features of English phraseological units and

analyzes the challenges involved in translating them into Uzbek. Phraseological units, which

include idioms, collocations, and fixed expressions, reflect the worldview, humor, and cultural

practices of native speakers. Their translation into another language is rarely straightforward due

to differences in linguistic structure, metaphorical systems, and cultural context. This study

categorizes phraseological units, discusses their structural and semantic traits, and evaluates

translation strategies through real-life examples. The analysis emphasizes the importance of

linguistic competence and cultural literacy for successful idiomatic translation.

Key words:

phraseological units, idioms, English-Uzbek translation, cultural equivalence,

semantic transparency, translation strategies, figurative language, comparative linguistics.

Introduction

Language is not only a tool for communication but also a repository of culture, history, and

collective experience. Phraseological units (PUs) in English commonly known as idioms are

deeply embedded in cultural norms and values, often presenting significant difficulties when

translated into other languages like Uzbek. Idioms are more than the sum of their parts; their

meanings are often figurative and not directly inferable from the meanings of individual words.

The Uzbek language, like English, has a rich stock of phraseological units. However, the

differences in cultural references, metaphoric thinking, and grammatical patterns lead to major

translation challenges. This paper aims to explore the features of English idioms, identify the

main difficulties in translating them into Uzbek, and offer practical strategies and solutions for

translators.

Methods

This study adopts a

comparative-descriptive

and

qualitative analytical approach

to

investigate the features of English phraseological units and their translation into Uzbek. The

research methodology consists of several stages: data collection, classification, comparative

analysis, and evaluation of translation strategies. Each stage is explained below.

Data Collection

To ensure a representative sample of idiomatic expressions, a corpus of 100 commonly used

English phraseological units was compiled from diverse authentic sources, including:

Contemporary fiction and non-fiction books

(e.g., novels, essays)

Subtitled movies and TV series

(for spoken idioms in context)

Newspaper and magazine articles

(e.g.,

The Guardian

,

BBC News

)

Digital corpora

such as the

Corpus of Contemporary American English (COCA)

These sources were selected to reflect a variety of discourse types, from formal to informal, and

to capture phraseological usage across different contexts (narrative, conversational, journalistic).

Classification of Idioms

After collecting the idioms, they were categorized based on two main criteria:

Semantic Transparency

:


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 3, 2025

381

Transparent idioms

: Meanings are partly deducible (

e.g., lose one’s temper

)

Semi-transparent idioms

: Meaning somewhat obscure (

e.g., break the ice

)

Opaque idioms

: Figurative meaning not related to component words (

e.g., kick the bucket

)

Structural Type

:

Verb-based phrases

(

e.g., pull someone’s leg

)

Noun phrases

(

e.g., a red herring

)

Full clauses/proverbs

(

e.g., the early bird catches the worm

)

This classification was essential for understanding which idioms are more easily translatable and

which present greater challenges.

Selection of Uzbek Equivalents

To identify corresponding Uzbek translations, the following resources and techniques were used:

Uzbek-English and English-Uzbek bilingual dictionaries

, especially those including idiomatic

expressions

Published literary translations

from English into Uzbek, where idioms were used in actual

translation practice

Native Uzbek speaker input

(including linguistic experts and language teachers) to determine

natural equivalents

Online forums and language communities

to observe modern usage

Each English idiom was paired with one or more Uzbek equivalents, where available, and

marked as:

Fully equivalent

Partially equivalent

Descriptive translation

No equivalent (requiring creative adaptation)

Comparative Analysis

Each idiom pair was analyzed with attention to:

Lexical correspondence

: Do the individual words match or differ?

Idiomatic value

: Is the figurative meaning retained?

Cultural resonance

: Is the idiom’s imagery or reference culturally understandable in Uzbek?

For example:

Let the cat out of the bag

(meaning: to reveal a secret) has a direct equivalent in Uzbek:

sirni

fosh qilmoq

, which retains both meaning and usage context.

In contrast:

Hit the hay

(meaning: to go to bed) has no culturally grounded equivalent and often needs to be

translated descriptively:

uxlashga yotmoq

.

Evaluation of Translation Strategies

To assess translation effectiveness, the idioms and their translations were evaluated based on

how well they met the following criteria:

Accuracy

: Is the intended meaning conveyed?

Naturalness

: Does the translation sound fluent and idiomatic in Uzbek?

Cultural appropriateness

: Does it align with Uzbek norms and conceptual frameworks?

The following translation strategies were identified and coded during analysis:

Direct or full equivalence

Semantic or functional equivalence

Descriptive paraphrasing

Cultural substitution

Literal translation

(used rarely, and often marked as ineffective)

Each strategy was recorded in a spreadsheet for comparison, and frequency was calculated to

determine which approaches were most effective across idiom types.

Results

Types and Characteristics of English Phraseological Units


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 3, 2025

382

Phraseological units in English exhibit various degrees of semantic opacity and structural fixity.

They are typically categorized into:

Pure

idioms

(non-literal,

opaque

meaning):

e.g., Kick the bucket

→ ‘to die’

Semi-idioms

(partially

literal,

partially

figurative):

e.g., Lose one’s head

→ ‘to panic’

Phraseological

collocations

(fixed,

but

more

transparent):

e.g., Make a decision

,

Strong tea

English idioms often utilize metaphor and cultural imagery:

Spill the beans

(to reveal a secret)

Bite the bullet

(to endure pain bravely)

Under the weather

(feeling sick)

These units serve multiple functions: they enrich language, simplify expression, enhance stylistic

tone, and sometimes inject humor or sarcasm.

Translation Equivalence and Examples

English Idiom

Uzbek Equivalent

Type

A blessing in disguise

Yaxshilikka xizmat qilgan kulfat

Partial equivalence

To let the cat out of the

bag

Sirni fosh qilmoq

Full equivalence

Hit the nail on the head

Muammo tagiga yetmoq

Functional

equivalence

Once in a blue moon

Juda kamdan-kam

Descriptive translation

Burn the midnight oil

Kechasi bilan ishlamoq/o‘qimoq

Adaptive translation

The elephant in the room

Hamma

e’tibor

bermayotgan

katta

muammo

No direct equivalent

Some idioms required

cultural contextualization

to retain meaning. For example:

Break the ice

– If translated literally (

muzni sindirish

), it may be misunderstood. The correct

contextual meaning in Uzbek would be:

suhbatni boshlash uchun muhitni yumshatmoq

.

Challenges in Translation

Semantic opacity

: The meaning cannot be deduced from words.

Kick the bucket

literally translated (

chelakni tepmoq

) makes no sense in Uzbek.

Cultural untranslatability

: Idioms tied to English customs (sports, geography, politics) often

lack Uzbek analogs.

Throw in the towel

(from boxing) →

Taslim bo‘lmoq

, but imagery is lost.

Structural mismatch

: English idioms may not align grammatically with Uzbek syntax.

The ball is in your court

→ requires a complete rephrasing:

Endi navbat sizda

.

Discussion

Idioms are culturally loaded linguistic phenomena, making their translation a multidimensional

challenge. Literal translations frequently result in nonsense or stylistically inappropriate

expressions. Hence, a

functional equivalence approach

where the goal is to reproduce the same

effect on the target reader is often more effective than formal equivalence.

Professional translators and language learners need to be aware that:

Not all idioms need to be translated idiomatically.

Sometimes, stylistic or pragmatic force must take precedence over form.

Awareness of both source and target cultures is essential to avoid misinterpretations.

Translators’ strategies

often include:

Using existing equivalents

– Best choice where available.

Paraphrasing

– Explaining the idiom’s meaning in plain language.

Substitution with a culturally appropriate Uzbek idiom

– Keeping the idiomatic flavor.

Omission

– Rarely, idioms may be removed if not essential to the message.

Furthermore, modern media and digital content introduce new idioms continuously, which

means dictionaries must be updated regularly to reflect living usage.


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 3, 2025

383

Conclusion

English phraseological units are rich in cultural content and figurative expression, offering both

beauty and complexity. Their translation into Uzbek requires a blend of linguistic knowledge,

cultural insight, and creative skill. While some idioms have direct equivalents, many demand

interpretation, rephrasing, or creative adaptation. The study suggests more emphasis should be

placed on idiomatic translation in academic curricula and translator training programs. Also,

collaborative efforts should be made to develop more comprehensive bilingual idiom dictionaries

and online resources that address real-world usage and provide contextual examples.

References:

1. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

2. Cowie, A. P. (1998). Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Clarendon Press.

3. Larson, M. L. (1984). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence.

4. Komissarov, V. N. (1991). Theory of Translation. Moscow: Vysshaya Shkola.

5. Uzbek-English Phraseological Dictionary. Tashkent, 2020.

References

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Cowie, A. P. (1998). Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Clarendon Press.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence.

Komissarov, V. N. (1991). Theory of Translation. Moscow: Vysshaya Shkola.

Uzbek-English Phraseological Dictionary. Tashkent, 2020.