Authors

  • Norbayeva Nasiba

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.jnci.114275

Keywords:

Key words: code-switching heterglossia hybridity linguistic hybridity identity multiculturalism.

Abstract

Abstract. In the present paper, I analyze the language-identity interface within the novelistic output of Zadie Smith by giving centre stage to two codependent processes—code-switching and linguistic hybridity. The tools of post-colonial theory, sociolinguistics, and Bakhtinian notions of heteroglossia serve to bring into view how the polyphonic texts of Smith engrave the daily worlds of multicultural Britain and shatter monologic assumptions of national and linguistic purity. In close reading White Teeth (2000), On Beauty (2005), NW (2012), Swing Time (2016), and select short stories within Grand Union (2019), the paper reveals that the experimentative languagedeployments of Smith serve not just to mirror the hybrid lifeworlds of her characters, but become themselves instruments for the purpose of socio-political commentary. The paper culminates with a reflexive on the pedagogical potentiality of the authorship of Smith for the pedagogy of linguistic diversity and cultural empathy.


background image

JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS

https://scientific-jl.com/new

Volume–79_Issue-2_June-2025

7

7

LANGUAGE AS IDENTITY: CODE-SWITCHING AND LIGUISTIC

HYBRIDITY IN ZADIE SMITH’S WORKS

Norbayeva Nasiba

Independent researcher of UzSWLU

Abstract

. In the present paper, I analyze the language-identity interface within

the novelistic output of Zadie Smith by giving centre stage to two codependent
processes—code-switching and linguistic hybridity. The tools of post-colonial theory,
sociolinguistics, and Bakhtinian notions of heteroglossia serve to bring into view how
the polyphonic texts of Smith engrave the daily worlds of multicultural Britain and
shatter monologic assumptions of national and linguistic purity. In close reading

White

Teeth

(2000),

On Beauty

(2005),

NW

(2012),

Swing Time

(2016), and select short

stories within

Grand Union

(2019), the paper reveals that the experimentative

languagedeployments of Smith serve not just to mirror the hybrid lifeworlds of her
characters, but become themselves instruments for the purpose of socio-political
commentary. The paper culminates with a reflexive on the pedagogical potentiality of
the authorship of Smith for the pedagogy of linguistic diversity and cultural empathy.

Key words

: code-switching, heterglossia, hybridity, linguistic hybridity, identity,

multiculturalism.


Introduction

. Language can never be neutral; it is the premier vehicle through

which social agents act, negotiate, and often contest identity. In novels such as those
by Zadie Smith—herself the mixed-race daughter of a Jamaican mother and English
father grown up in the multicultural Willesden of the 1980s—language becomes
creative resource and ideological arena. In novels and short fictions which chronicle
the intersections and contradictions between class, race, migration, and belonging,
Smith employs multi-register speech, Caribbean creole, Multicultural London English
(MLE), and literary Standard English to bring into focus what Homi K. Bhabha
famously elaborates as the “Third Space” of enunciation. This article makes every
effort to trace the manner in which code-switching and linguistic hybridity work
throughout the writing of Smith as indexes of individual autobiographical fashioning
and collective cultural recall.

History and Theoretical Background

.

Post-Imperial London and Linguistic Diversity

The HMT Empire Windrush’s

docking in 1948 inaugurated a new multicultural Britain where the linguistic texture
was tinted with Jamaican creole, Hindi-Urdu, Punjabi, and afterwards with Somali and
Kurdish, etc. Kerswill’s (2013) analyses of the sociolinguistic kind uncover the way
the children of the post-war generations established a contact variety—now self-styled


background image

JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS

https://scientific-jl.com/new

Volume–79_Issue-2_June-2025

8

8

MLE—with the mixture of Cockney phonology and Afro-Caribbean creoles and South
Asian languages’ lexical and syntactic patterns. That’s where the fiction of Smith
precisely situates itself, reproducing the North-West London street vernacular and
unveiling the way speech performs solidarity and exclusion.

Code-Switching and Heteroglossia

. Code-switching, for John J. Gumperz, refers

to shifting within a single speech event between segments invoked on behalf of two
different grammars. In literary practice, it puts the spotlight on Bakhtin’s notion of
heteroglossia: the co-presence within a text of various discrete social voices and
languages. Heteroglossic potential here plays a big part on which Smith depends,
letting clashing ideologies—colonial sentimentalism, immigrant aspirations, neoliberal
individualism—collide on the plane of dialogue.

Linguistic Hybridity and the “Third Space”.

Hybridity, for Bhabha, disturbs

hierarchies since it is “neither the One … nor the Other,” thus shattering colonial
binarisms. Linguistic hybridity, in the writing of Smith, resides precisely in the same
interstitial place: it re-centralizes the subjectivities of the migrants and reveals the
construct-ness of ‘proper’ English as a hegemonic norm.

Close Readings.

White Teeth: Tensions between Generations and Colonial Remainders

Smith's

initial novel makes code-switching most explicitly through Samad Iqbal and his twin
sons, Magid and Millat. Samad switches between formal, indeed antiquated English—
"my oldest and dearest friend"—and sometimes Bengali when puzzling his brains over
questions of principle. The switching here announces a chronic post-colonial quandary:
how to reconcile the legacy of colonial domination with cosmopolitan responsibilities.
In the process, Millat employs Jamaican-tinged MLE ("Nuff respect, blud") as a
performative indicator of rebel virility, illustrating what Alim & Pennycook (2007)
term "global hip-hop nation language."

Such literary commentators as James Procter have noted that

White Teeth

positively refuses narrative resolution, just as its textural material, as a manner of
reflecting a hybrid, open-ended process of constructing a self. The unresolved cultural
loyalties of the second generation reflect the larger problems for the postcolonial
subject of fashioning a cohesive self under the tug of competing models for values.

On Beauty: Transatlantic Voices and Academic Elitism.

Whilst primarily set

within imagined Wellington, Massachusetts,

On Beauty

contains the London-bred Levi

Belsey, the character explicitly reproducing the rhythm and colloquialism of the
Haitian street vendors as a commodified form of otherness. The novel thus addresses
the fetishisation sought after by liberal academia when it shows a demonstration that
language, when deliberate and performative, can grant or withhold symbolic capital.

Furthermore, the prose style in

On Beauty

oscillates between lyrical philosophical

meditation and colloquialism, a form of rhetorical prose which echoes the Forster novel


background image

JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS

https://scientific-jl.com/new

Volume–79_Issue-2_June-2025

9

9

Howards End

but equally disrupts its bourgeois coherence of tone. The mingling of

registers becomes a kind of literary dissidence, arguing for complexity within
individual and linguistic identity.

NW: Fragmentation as Form.

NW

is the most formally experimental novel by

Smith. Section 2, “Guest,” presents Felix Cooper’s stream-of-consciousness in a spare,
close third-person that mixes MLE lexicon (“peng ting,” “ends”) and free-indirect
discourse. The result is a lexical collage that mirrors the geographical patchwork of the
NW postal code. The sections on Leah Hanwell are written in short staccato
sentences—“Fat sun in the sky”—and mime oral tale-telling modes and breach
patriarchal narrative authority. The novel provocatively invites comparison with high-
modernist fictions such as Joyce’s

Ulysses

. As with Joyce, a stream-of-consciousness

technique operates to enact identity on the syntactic level. The novel recapitulates the
jagged, multiple consciousness of her subjects existing on the peripheries of race, class,
and nation.

Swing Time: Diasporic Echoes and Musical Registers

. The novel problematizes

code-switching through overlaying transnational Englishes. The untitled biracial
narrator moving back and forth between London and West Africa registers subtle
changes as she code-switches between corporate Standard English in Manhattan
boardrooms and pragmatic particles (“abi?”)-speaking West African English in Dakar
market stalls. Lyrics from jazz standards giving voice to dance introduce the prose with
African-American vernacular culture, supporting Paul Gilroy’s Black Atlantic
paradigm.

In addition,

Swing Time

employs the rhythm of discursive music—pauses, beats,

and repeats—also as a metaphor for negotiating identity. In the eyes of critics such as
Christina Sharpe, the music within Black Atlantic novels becomes a warehouse for
memory and identity, and the narrator of Smith stages her cultural allegiance through
word and div movement.

Grand Union: Short‐Form Experiments

The narrative “Miss Adele Among the

Corsets” captures a Black drag queen in New York City moving between theatrical
camp, the colloquialism of the Caribbean, and African-American Vernacular English.
The code-switching enacts race-oriented surveillance and sexualized surveillance (à la
Butler) under a post-Trump America.

Smith's use of the short-story format for

Grand Union

enables immediate shifting

between linguistic and narrative registers for a compact hybrid space within each story.
Her spare style optimizes the visibility of code-switching as a performance of identity
and a response to the constraints of society.

Language, Power, and Ideology

Standard English as a Gatekeeper

. In Smith's novels, Standard English frequently

assumes the form of institutional authority—look at the examination rooms, the


background image

JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS

https://scientific-jl.com/new

Volume–79_Issue-2_June-2025

10

10

university seminar rooms, and the desks on immigration which impose verbal behavior.
And the entry into those rooms of MLE and of patois exposes the fragility of that
power. In

White Teeth

, Clara Bowden's Jamaican mother, Hortense, invokes biblical

cadences (“Behold, the Lord cometh”) when she opposes secular authority, and
therefore makes the colonial language the language of resistance prophetic.

Gendered Elements of Code-Switching

. Women characters, especially Irie Jones

and Tracey in

Swing Time

, are frequently subjected to a double bind: they have to

conform to patriarchal norms and still operate within racialised norms on speech.
Tracey's competence with the vocabulary for West African dance provides the
community on stage with prestige, but away from that space, her English-accents evoke
classist contempt. Choice on language becomes, thus, armour and target.

Humour and Subversion.

Smith frequently employs code-switching for the sake

of humor. Samad’s code breakdowns or Howard Belsey’s failed attempts at street talk
(“I’m down with that”), parody liberal pretensions and reveal linguistic incompetence
as a sort of cultural deafness. In carnivalistic leveling of linguistic hierarchies that such
humor embodies, it finds a kindred theory in Bakhtin’s theory of the carnivalesque.

Reader Reception and Pedagogical Implications.

Empirical studies on the

classroom (Johnson 2021) indicate that subjecting students to passages code-switched
by Smith raises linguistic prejudice awareness and fosters greater inclusionary
language policies. Through a foregrounding of heteroglossia, the novels of Smith
become compelling resources for the teaching of sociolinguistics, post-colonialism,
and creative writing texts which place voice diversity central.

Conclusion

. Smith's extended concern with code-switching and linguistic

hybridity ratifies the daily experience of diasporic groups and disrupts essentialising
language ideologies. Her multi-voiced texts demonstrate that identity, too, resides
forever “in process,” as Stuart Hall once phrased it. In reading Smith, then, we are
invited to take linguistic difference as a source for social criticism and poetic invention
rather than deviation.

Reference:

Alim, H. Samy, and Alastair Pennycook. “Glocal Linguistic Flows: Hip Hop

Culture(s), Identities, and the Politics of Language Education.” *Journal of Language,
Identity,

and

Education*,

vol.

6,

no.

2,

2007,

pp.

89–100.

[https://doi.org/10.1080/15348450701341388](https://doi.org/10.1080/153484507013
41388)

Bakhtin, Mikhail. *The Dialogic Imagination: Four Essays*. Edited by Michael

Holquist, translated by Caryl Emerson and Michael Holquist, University of Texas
Press, 1981.

Bhabha, Homi K. *The Location of Culture*. Routledge, 1994.


background image

JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS

https://scientific-jl.com/new

Volume–79_Issue-2_June-2025

11

11

Gilroy, Paul. *The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness*. Verso,

1993.

Gumperz, John J. *Discourse Strategies*. Cambridge University Press, 1982.
Hall, Stuart. “Cultural Identity and Diaspora.” In *Identity: Community, Culture,

Difference*, edited by Jonathan Rutherford, Lawrence & Wishart, 1990, pp. 222–237.

Johnson, Linda. “Teaching Heteroglossia: Zadie Smith in the Undergraduate

Classroom.”

*Pedagogy*,

vol.

21,

no.

3,

2021,

pp.

395–410.

[https://doi.org/10.1215/15314200-8981826](https://doi.org/10.1215/15314200-
8981826)

Kerswill, Paul. “The Emergence of Multicultural London English.” In *English

in the World: History, Diversity, Change*, edited by Philip Seargeant and Joan Swann,
Routledge, 2012, pp. 265–285.

Procter, James. *Dwelling Places: Postwar Black British Writing*. Manchester

University Press, 2003.

Sharpe, Christina. *In the Wake: On Blackness and Being*. Duke University

Press, 2016.

Smith, Zadie. *White Teeth*. Penguin, 2000.
*On Beauty*. Penguin, 2005.
*NW*. Penguin, 2012.
*Swing Time*. Penguin, 2016.
*Grand Union*. Penguin, 2019.



References

Alim, H. Samy, and Alastair Pennycook. “Glocal Linguistic Flows: Hip Hop Culture(s), Identities, and the Politics of Language Education.” *Journal of Language, Identity, and Education*, vol. 6, no. 2, 2007, pp. 89–100. [https://doi.org/10.1080/15348450701341388](https://doi.org/10.1080/15348450701341388)

Bakhtin, Mikhail. *The Dialogic Imagination: Four Essays*. Edited by Michael Holquist, translated by Caryl Emerson and Michael Holquist, University of Texas Press, 1981.

Bhabha, Homi K. *The Location of Culture*. Routledge, 1994.

Gilroy, Paul. *The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness*. Verso, 1993.

Gumperz, John J. *Discourse Strategies*. Cambridge University Press, 1982.

Hall, Stuart. “Cultural Identity and Diaspora.” In *Identity: Community, Culture, Difference*, edited by Jonathan Rutherford, Lawrence & Wishart, 1990, pp. 222–237.

Johnson, Linda. “Teaching Heteroglossia: Zadie Smith in the Undergraduate Classroom.” *Pedagogy*, vol. 21, no. 3, 2021, pp. 395–410. [https://doi.org/10.1215/15314200-8981826](https://doi.org/10.1215/15314200-8981826)

Kerswill, Paul. “The Emergence of Multicultural London English.” In *English in the World: History, Diversity, Change*, edited by Philip Seargeant and Joan Swann, Routledge, 2012, pp. 265–285.

Procter, James. *Dwelling Places: Postwar Black British Writing*. Manchester University Press, 2003.

Sharpe, Christina. *In the Wake: On Blackness and Being*. Duke University Press, 2016.

Smith, Zadie. *White Teeth*. Penguin, 2000.

*On Beauty*. Penguin, 2005.

*NW*. Penguin, 2012.

*Swing Time*. Penguin, 2016.

*Grand Union*. Penguin, 2019.