Authors

  • Джуманиязова Сурайё Азимбой кизи

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.jnci.93629

Keywords:

Ключевые слова: безэквивалентная лексика Абдулла Каххар тематические группы антропонимы топонимы.

Abstract

Аннотация. В данной статье безэквивалентная лексика рассматривается как важный фактор в аспекте придания произведению особой художественности. Приводится тематическая классификация данных образцов на материале повести «Птичка-невеличка».


background image

JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS

https://scientific-jl.com/new

Volume–76_Issue-1_May-2025

101

101

МЕСТО БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В СТРУКТУРЕ

ПОВЕСТИ А. КАХХАРА «ПТИЧКА-НЕВЕЛИЧКА»

Джуманиязова Сурайё Азимбой кизи

, магистрант

Ургенчский государственный университет имени аль-Беруни

Аннотация.

В данной статье безэквивалентная лексика рассматривается как

важный фактор в аспекте придания произведению особой художественности.
Приводится тематическая классификация данных образцов на материале повести
«Птичка-невеличка».

Ключевые слова:

безэквивалентная лексика, Абдулла Каххар,

тематические группы, антропонимы, топонимы.

Abstract

. In this article, non-equivalent vocabulary is considered as an important

factor in the aspect of giving a work of art a special quality. A thematic classification
of these samples is given based on the material of the story "The Little Bird".

Key words

: non-equivalent vocabulary, Abdulla Kahhar, thematic groups,

anthroponyms, toponyms.


Передача безэквивалентной лексики является самой сложной задачей из тех,

которые могут встретиться переводчику. Существующая зависимость языка от
культуры народа-носителя языка создает некоторые проблемы при
межкультурном взаимодействии. Наиболее ярко культурные различия на уровне
языка проявляются в лексике и фразеологии. Вследствие существования этих
различий можно обнаружить языковые единицы, которые не имеют
эквивалентов в лексике другого языка. Именно эти единицы и называются
безэквивалентными. Все авторы считают безэквивалентные образцы лексикой,
которая не имеет соответствий в языке перевода, преимущественно это имена
собственные и слова, относящиеся к культурно-коннотированному компоненту,
то есть какие-то явления или реалии, которые не существуют в культуре языка
перевода.

Безэквивалентная лексика

– это не только интересные понятия из других

языков, но и ключ к пониманию разнообразия культур и мировоззрений народов.
Каждое слово или выражение несет в себе глубокий смысл и историю, отражая
неповторимые аспекты жизни и мышления различных сообществ. Изучение
безэквивалентной лексики позволяет расширить горизонты понимания и оценки
разнообразия культурного наследия человечества. Не следует отождествлять
безэквивалентную лексику с такими понятиями как «реалии» и «экзотизмы»,
выделяемыми в теории перевода и лингвострановедении и достаточно тесно
соприкасающимися с понятием «экзотическая лексика». Реалии в языке перевода


background image

JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS

https://scientific-jl.com/new

Volume–76_Issue-1_May-2025

102

102

– это не только слова, обозначающие явления и предметы инонациональной
действительности, но и специфические слова и выражения (междометия,
обращения, особые иноязычные приветствия и т.д.

Абдулла Каххар вошел в узбекскую литературу как превосходный

рассказчик и непревзойденный мастер этого жанра. Его даже называют
узбекским Чеховым. А. Каххар написал остросюжетные фельетоны и статьи,
перевел на узбекский язык повесть «Капитанская дочка» А.С. Пушкина, комедии
«Ревизор» и «Женитьба» Н.В. Гоголя, роман «Война и мир» Л.Н. Толстого,
многие рассказы А.П. Чехова.

Среди образцов безэквивалентной лексики, извлечённых из повести А.

Каххара «Птичка-невеличка», выделяются следующие тематические группы: –
слова, определяющие ономастику; в том числе антропонимы (38 единиц) и
топонимы (12 единиц); – слова, называющие людей по социальной
принадлежности, роду их занятий (8 единиц); – названия строений, помещений,
сооружений (7 единиц); – наименования предметов и орудий труда (1 единица);
– слова, называющие предметы повседневного спроса (5 единиц); – названия
одежды и обуви (10 единиц); – наименования еды, напитков (7 единиц); – слова,
определяющие религиозные понятия, мифологию (3 единицы); – наименования
флоры и фауны (3 единицы).

Более подробно встречающуюся в повести безэквивалентную лексику

можно классифицировать следующим образом:

1) Образцы, называющие ономастические реалии:
а) антропонимы: Арсланбек Каландаров, Саида Алиева, Тахир Насыров,

Рустам Кадыров, Зульфикаров, Али-бобо, Тутинисо, Карима, Уммат Назаров,
Аагзамджан, Ишан, Таджихон Джафарова, Хурниса, Казимбек, Кифоятхон,
Ходжар Турсунова, Асад-байбача, Манзура, Умида Умарова, Исмаилджан
Нурматов, Усманджан Умаров, Кундузой, Мехрихон Анарбаева, Узаков,
Шафоат Каимова, Нусрат Бодалбаева, Азиза Тиллаева, Люфти Иноятова, Рано
Джалилова, Хамид-ата, Урагбай, Маткарим, Эрмад, Дустматов, Рузмат Назаров,
Ойниса, Фуркат, Хамидулла.

б) топонимы: «Бустон» (название совхоза), Ташкент, Мирзачуль, Карасу,

Шуркишлак, Шахимардан, Фергана, Наманган, Ош, Коканд, Самарканд,
«Гулистан» (название колхоза).

2) Образцы, обозначающие лица по различным признакам.
По социальному положению: домла, мулла, ходжа.
По наименованию должностей, занятий, званий, профессий: ишан, шейх,

чайханщик, дехканин, кетменщик.

3) Образцы, служащие наименованиями бытовых реалий.


background image

JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS

https://scientific-jl.com/new

Volume–76_Issue-1_May-2025

103

103

Наименования строений, селений, построек, сооружений, помещений:

чайхана, кишлак, дувал, айван, очаг, тандыр, медресе.

Наименования предметов и орудий труда: кетмень.
Наименования предметов повседневного спроса: пиала, палас, кумган,

казан, дастархан.

Наименования одежды, обуви, ткани: тюбетейка, пижама, френч,

комбинезон, паранджа, бязь, чапан, чалма, китель, мундир.

Наименования еды, напитков: шашлык, самса, кишмиш, плов, лагман,

шурпа, коньяк.

4) Образцы, называющие реалии культурной жизни.
Отражение религиозного культа и мифологии: аллах, Коран, намаз.
5) Образцы, служащие наименованиями природных реалий.
Наименования флоры и фауны: кеклик, карагач, ишак.
Таким образом, в исследуемой повести А. Каххара больше всего найдено

образцов, имеющих отношение к ономастической лексике в виде антропонимов
и топонимов. Последующие места занимают соответственно слова,
определяющие бытовые понятия, а также называющие людей по их социальной
принадлежности.

В проанализированной повести А. Каххара «Птичка-невеличка» мы

выделили в общей сложности 94 языковые единицы, из которых 50 образцов
имеют непосредственное отношение к ономастической лексике, включая
антропонимы и топонимы.

Литература:

1. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.:

Наука, 1981. – 139 с.

2. Каххар А. Сказки о былом. Птичка-невеличка. – Ташкент, 1984. – 320 с.


References

Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 139 с.

Каххар А. Сказки о былом. Птичка-невеличка. – Ташкент, 1984. – 320 с.