Некоторые причины двуязычия и значение термина в разных языках

CC BY f
103-106
0
0
Поделиться
Сейтова, Д. (2024). Некоторые причины двуязычия и значение термина в разных языках . Актуальные вопросы лингвистики и преподавания иностранных языков: достижения и инновации, 1(1), 103–106. https://doi.org/10.47689/TOPICAL-TILTFL-vol1-iss1-2024-pp103-106
Дамегуль Сейтова, Каракалпакский Государственный Университет
Кандидат филологических наук, доцент
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Очевидно, что причиной двуязычия являются социальные факторы в разные исторические периоды, а его целью является обслуживание разных типов общения или отдельных социальных слоев этнического коллектива или всего коллектива в целом.


background image

105

при переводе соблюдается как нечто само собой разумеющееся. Второе условие может быть
определено несколькими мотивами. Например, мотив престижности и мотив
необходимости действуют когда слово заимствуется для заполнения лексических лакун.
При переводе с какого-либо языка на родной основным мотивом появления реалии является
необходимость восполнения недостающего лексического элемента в родном языке при
сопоставлении его с другим языком. Одновременно или с дальнейшем использовании этой
реалии возникает уточняющий мотив, мотив экспрессивности. Причем в каждом
индивидуальном случае использования реалии сочетания мотивов могут быть различными.

На данном этапе рассмотрения мы все еще не можем вычленить реалии из

заимствований. Однако характеристика реалий становится более полной: частотность
реалий в новом языке низкая, они относятся к интернационазмам и называют явление,
которому нет соответствия в родной действительности. С этой точки зрения они не могут
служить для дифференциации имеющихся в родном языке понятий. Это происходит
вследствие их специфичности, которая понимается как необычность, неповторимость,
характерность именно для данной лингвокультуры. Название предмета заимствуется при
заимствовании предмета. Необходимость заимствования предмета определяется его
функциями, наличием или отсутствием сходным предметов с соответствующими
функциями, экзотичностью, престижностью.

Таким образом, можно утверждать, что известное отграничение реалий от остальных

заимствований идет по линии различения денотатов, которое регулируется не
лингвистически, а социально. Перенос денотат со словом – наименованием создает
ситуацию заимствования в случаи ассимиляции денотата в результате его необходимости.
Условиями для появления реалий следует считать, а) необходимость выражения
определенного понятия и б) перенесение явления с соответствующим названием для
достоверности описания. Дальнейшая судьба реалий складывается в процессе социального
воздействия новой лингвокультуры.

Случае употребления заимствований без пояснительного перевода («доллар», «цент»)

представляет собой самый распространенный вид заимствований. Внутри языка они могут
обладать меньшей специфичностью, что позволяет при передаче легко ассоциировать их с
соответствующими понятиями в новом языке. Меньшая специфичность таких слов служит
также и причиной того, что в новом языке они получают более краткое и точное пояснение,
благодаря чему сразу начинают соотносится с видовыми понятиями в заимствовавшем
языке. Частота использования оказывается решающим фактором и оказывает влияние на
развитии слова.

НЕКОТОРЫЕ ПРИЧИНЫ ДВУЯЗЫЧИЯ И ЗНАЧЕНИЕ ТЕРМИНА В РАЗНЫХ

ЯЗЫКАХ

Сейтова Дамегуль Утарбаевна, Кандидат филологических наук, доцент

Каракалпакский Государственный Университет

Очевидно, что причиной двуязычия являются социальные факторы в разные

исторические периоды, а его целью является обслуживание разных типов общения или
отдельных социальных слоев этнического коллектива или всего коллектива в целом.


background image

106

Столкновение или сосуществование двух языков в одном этническом коллективе людей
или нации существенно затрагивает интересы коллектива; поэтому она всегда должна быть
тесно связана как с языковой политикой, стихийной или сознательно направленной, так и с
общей политикой, которая является одним из важных факторов, влияющих на судьбы
народов.

Природа языка двояка. С одной стороны, язык - это устойчивая система с особыми

законами построения, передаваемая из поколения в поколение и не подлежащая замене
принципиально иной системой, пока существует тот или иной язык. С другой стороны,
язык- это средство коммуникации, вне которой она вообще не может существовать и
развиваться, средство накопления и передачи разнообразной информации - инструмент
культуры.

Следовательно, социальные функции языка изменяются в прямой зависимости от

социальных изменений. Изменения социальных функций языка не безразличны к структуре
самого языка, хотя между прогрессом социальных функций языка и прогрессом языковой
структуры нет тождества.

Двуязычие и многоязычие являются органической частью социальной функции языка

и с историко-лингвистической точки зрения их следует рассматривать в непосредственной
связи с историей общества. Даже в первобытном обществе столкновение первобытных
коллективов, несомненно, сопровождалось различного рода языковыми контактами между
ними. Клан мог принять в состав своего коллектива, например, военнопленных, которые в
ряде случаев были усыновлены членами племени и должны были перейти на язык нового
племени. Так возникло двуязычие, которое было временным, двуязычием одного
поколения.

Ассимиляция одних племенных групп другими, что было обычным явлением в

древней истории, привела к переходу от одного языка к другому, и в этот период
предполагалось временное двуязычие. Есть факты, когда все племена стали двуязычными
в силу определенных исторических и географических условий.

Религиозные миры делились границами распространения своих священных книг и

языками, на которых они были написаны: индуизм - древнеиндийский язык санскрит;
китайцы, японцы, корейцы, вьетнамцы - вэньян-древнекитайский и письменно-
литературный тибетец; мусульманские народы – литературный арабский и классический
персидский; христиане - греки, латыни, церковнославяне.

В соответствующих регионах в средние века сложились ситуации функционального

двуязычия. Этническому билингвизму противопоставляет-ся функциональное и
культурное билингвизм.

Различные термины, означающие один и тот же предмет на разных языках, часто

различаются по своему первоначальному значению. Однако в любом случае исходное. Мы
настолько привыкли к словам родного языка, что обычно вообще не обращаем внимания на
их первоначальное значение. Перед нами стоит дилемма, какие именно особенности
терминируемого понятия должны быть отражены в структуре значения термина, что очень
важно с точки зрения теории и практики перевода.

" Термин-это специальное слово (или словосочетание),принятое в про-фессиональной

деятельности употребляющееся в особых условиях [1;14].

В одних случаях можно

увидеть вероятные изменения содержания понятия до такой степени, что структура


background image

107

значения термина перестает доходить до понятия, а в других случаях возникает правильный
вопрос, что именно не важно это делать. По крайней мере, какие термины понятия должны
быть отражены в структуре значения, чтобы минимизировать второй случай. В первом
термине это было достаточно законченное понятие на момент создания и в целом отражало
ненужный знак. Соответственно, к термину необходимо добавить необходимый знак. Но
одного этого недостаточно. Требуемый характер не дает полной и четкой рекомендации по
объекту для практической ликвидации. Поэтому термины тоже должны быть отражены.

Однако если в качестве основы взяты необходимые термины, а не только достаточный

признак, то структура терминологического значения не будет соответствовать его
истинному значению в дальнейшем при изменении того или иного конкретного аспекта
объекта терминологии.

Например, термин

dimity

означает легкую прочную хлопчатобумажную ткань с

тканными полосками или квадратами «

kanifas

».

В то же время при создании термина не следует игнорировать как необходимые, так

и достаточные символы и термины. Лишь набор необходимых и достаточных терминов
описывает полноту предмета и ограничивает его близкое понимание. Необходимые и
достаточные аллюзии и любые другие соответствующие термины, которые следует
использовать для полного описания данного предмета в будущем, обозначаются как
характеристика общего термина.

Черты характера выражаются в терминах с помощью лексических черт. Характерной

чертой является научное понятие, к которому в целом принадлежит терминология. Но под
лексическим знаком мы понимаем лексический материал, с помощью которого выражаются
характерные признаки в построении значения термина.

Описательная характеристика, выраженная посредством лексического знака,

обеспечивает и создает лексическое значение термина.

Под лексическим значением термина мы понимаем значение слова или сочетания

слов, возникающее из смысловой структуры, используемой в терминологии (т. е. в смысле
лексических элементов, составляющих термин) и их планирования в публичное
выступление. Лексическое значение как единицы определенной системы научно-
технической терминологии определяется и ограничивается определением термина.

Например, лексическое значение слова «Bias» - «мысленная тенденция или

склонность, особенно иррациональное предпочтение или предубеждение, термин «textile»
означает «a bias»-диагональная линия или разрез поперек переплетения ткани.

Смысл термина должен заключаться в «напряжении, прикладываемом к электроду

транзистора или лампы для создания подходящих условий работы». Видно, что лексическое
значение термина имеет определенные термины, отграничивающие его от ряда объектов,
хотя частично оно отражается на структуре значения. Терминологическое значение,
конечно, имеет термины, которые четко не определены и отличаются от других вещей. В
ряде случаев терминологическое значение не выражено четко, но всегда принимает
намеренное, ограничивающее значение.

В настоящее время терминологическое значение этого словосочетания свободно от

dange, damange

и т.п. Мы видим, что структура понятий, пропорциональная лексическим и

терминологическим значениям, в целом правильна.


background image

108

Точность терминов подразумевает отсутствие омонимии и многозначности в

терминологии. Если под этим термином понимаются разные вещи, это не может быть ясно.
На самом деле контекст не должен влиять на значение термина, к сожалению, в любой
терминологической системе можно встретить и более неоднозначные термины.

BIBLIOGRAPHY:

1. А.В.Суперанская, Н.В.Подольская, Н.В.Васильева. Общая терминология.

Вопросы

теории.

М.,"Наука",1989.

УНДАЛМАЛАРНИНГ НУТҚИЙ ЭТИКЕТ ФОРМАЛАРИДА ИФОДАЛАНИШИ

Сейтжанов Жеткербай Елубаевич, ф. ф. н., профессор,

Қорақалпоқ давлат университети


Нутқ этикети кўникмаларига эга бўлиш, унинг меъёрларини билиш ва уларга қатъий

риоя қилиш қуйидаги муҳим афзалликларга эгадир:

1. Атрофдаги инсонлар кўзлари олдида шахсий авторитет ва хурмат-эътиборни

мустаҳкамлаш.

2. Суҳбатдош билан муваффақиятли аргументлар ва таклифларга имкон яратувчи

ишончли муносабатларни ўрнатиш.

3. Ноқулай вазиятлар ва хатоларга йўл қўймай, ўзи ва бошқалар учун комфорт

муҳитни яратиш.

4. Маданий мулоқат, айниқса тил муҳим роль ўйнайдиган касбларда маданий

мулоқатни тарбиялаш ва ривожлантириш.

5. Компания ёки ташкилот ҳақида яхши, ижобий таассурот яратишда ёрдам бериш ва

унинг обрў-эътиборини мустаҳкамлашга имкон туғдириш.

Нутқ этикети қоидаларини шакллантиришда қуйидаги аспектларни ҳисобга олиш

керак:1. Ҳар бир ҳамкорнинг ҳусусиятларини, жумладан унинг ижтимоий мақоми,
иерархиядаги ўрни, касби, ёши. диний эътиқоди ва характерини. 2. Ҳоҳ расмий, ҳоҳ ишга
оид, тантанали, норасмий ёки бошқа воқеа (масалан, илмий симпозиум, мажлис, тақдимот,
суҳбат, юбилей ва бошқ. каби) бўлишидан қатъий назар мулоқат контекстини. 3.
Коммуникация қатнашчиларига хос бўлган нутқ этикетининг миллий ҳусусиятларини.

Демак, нутқ этикетига риоя қилиш замонавий дунёда муваффақиятли мулоқатда

бўлишнинг ажралмас қисми бўлиб, инсоннинг профессионаллиги ва унинг ижтимоий-
маданий қадриятлари ҳақида кўп нарсани айтиши мумкин.

Халқаро алоқалар тобора кенгайиб бораётган бизнинг замонавий давримизда хулқ-

атворнинг миллий меъёрлари ҳусусиятларини билиш хорижий ҳамкорлар билан
муваффақиятли мулоқатнинг ажралмас қисми бўлиб бормоқда. Хулқ-атворнинг миллий
меъёрлари ҳусусиятларини тушуниш, тегишли нутқ формулаларини ишлата билиш ва
турли мамлакатлар ва маданиятларнинг ишга алоқадор мулоқатларининг спецификлигини
фарқлай билиш музокараларни олиб боришда ва хорижий ҳамкорлар билан алоқаларни
ўрнатишдаги зарур кўникмадир.

Нутқ одобида халқнинг миллийлиги билан бирга маданий-тарихий тажрибаси ҳам

акс этиб туради.Нутқ одоби халқнинг билими, маданиятининг маҳсули сифатида намоён

Библиографические ссылки

А.В.Суперанская, Н.В.Подольская, Н.В.Васильева. Общая терминология. Вопросы теории. М.,"Наука",1989.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов