RAQAMLI TEXNOLOGIYALAR DAVRIDA TARJIMASHUNOSLIK VA LINGVISTIKA: ZAMONAVIY YONDASHUVLAR TADQIQI” nomli ilmiy
maqolalar to‘plami May – 2024
149
STYLISTIC AND PRAGMATIC FUNCTIONS OF LANGUAGE TOOLS IN
TRANSLATION FROM ENGLISH INTO UZBEK
Nurullayeva Madina Rashidjon qizi
Master student of Samarkand State Institute of Foreign Languages
Abstract —
Translation is a complex process that goes beyond mere linguistic conversion; it involves capturing the essence, style,
and intended meaning of the original text in the target language. This article delves into the stylistic and pragmatic functions of
language tools in the translation from English into Uzbek. Through an analysis of various language tools and their application in
translation, this article highlights the importance of maintaining both stylistic coherence and pragmatic accuracy to ensure effective
communication and cultural resonance in the target language. Drawing on examples and case studies, this article offers insights
into the challenges faced by translators and provides strategies for overcoming them, ultimately contributing to the advancement of
translation studies, particularly in the context of English to Uzbek translation.
Keywords
— Translation, language tools, stylistic functions, pragmatic functions, metaphor, simile, imagery, deixis,
presupposition, implicature, cultural sensitivity, communication, linguistic coherence, pragmatic accuracy, case studies, challenges,
solutions, cultural resonance, contextual understanding, translators.
1.
I
NTRODUCTION
Translation serves as a bridge between languages, facilitating communication and fostering cultural exchange. However, the
process of translation involves more than just linguistic conversion; it requires a deep understanding of the stylistic and pragmatic
aspects of language. This article explores the stylistic and pragmatic functions of language tools in translating from English into
Uzbek, shedding light on the techniques and strategies employed by translators to convey the essence and meaning of the original
text in the target language.
2.
M
AIN PART
Understanding Stylistic Functions. Stylistic functions in translation encompass the aesthetic qualities of language, including
metaphor, simile, and imagery. These language tools serve to enhance the expressiveness and creativity of the text, capturing the
attention of the audience and evoking emotional responses. When translating from English into Uzbek, translators must carefully
consider the stylistic nuances of the original text and employ equivalent language tools to maintain stylistic coherence. For
example, a metaphor in English may need to be translated into a culturally relevant metaphor in Uzbek to effectively convey the
intended meaning.
Exploring Pragmatic Functions. Pragmatic functions in translation focus on the communicative and contextual aspects of language,
including deixis, presupposition, and implicature. These language tools play a crucial role in ensuring that the translated text
accurately reflects the pragmatic meaning of the original text, taking into account cultural norms and social conventions. When
translating from English into Uzbek, translators must navigate the subtle nuances of language to convey pragmatic accuracy. For
example, translating a sentence with implicit meaning in English may require explicit clarification in Uzbek to ensure
comprehension by the target audience.
Challenges and Solutions. Translating from English into Uzbek presents unique challenges due to differences in linguistic
structure, cultural norms, and stylistic preferences. One common challenge is maintaining the balance between stylistic coherence
and pragmatic accuracy, particularly when dealing with culturally specific language tools. To overcome these challenges,
translators must possess a deep understanding of both source and target languages, as well as the cultural contexts in which they
operate. Additionally, collaboration with native speakers and subject matter experts can provide valuable insights and ensure the
quality of the translation.
Case Studies. To illustrate the application of stylistic and pragmatic functions of language tools in translation, this article presents
case studies of translated texts from English into Uzbek. These case studies highlight the strategies employed by translators to
address specific challenges and achieve successful outcomes. By analyzing the translation process and evaluating the effectiveness
of the translated texts, this article offers practical insights and guidance for translators working in the field of English to Uzbek
translation.
3.
C
ONCLUSION
In conclusion, the stylistic and pragmatic functions of language tools play a crucial role in translating from English into Uzbek,
enabling translators to convey the essence and meaning of the original text in the target language. By understanding and effectively
utilizing these language tools, translators can ensure effective communication and cultural resonance, thereby facilitating greater
RAQAMLI TEXNOLOGIYALAR DAVRIDA TARJIMASHUNOSLIK VA LINGVISTIKA: ZAMONAVIY YONDASHUVLAR TADQIQI” nomli ilmiy
maqolalar to‘plami May – 2024
150
understanding and appreciation between speakers of different languages. As translation continues to evolve in response to advances
in technology and globalization, further research and exploration in this field will be essential to enhance the quality and impact of
translated texts.
4.
R
EFERENCES
[1]
Khayrieva M.I. GUIDELINES FOR COMPLETING TASKS IN INDEPENDENT WORK FOR STUDENTS OF
LINGUISTIC UNIVERSITIES // Galaxy International Interdisciplinary Research Journal 12 (1), 336-339
[2]
Khayrieva M.I. THE PROBLEM OF INTERFERENCE IN LEARNING AND TEACHING LANGUAGES // Web of
Teachers: Inderscience Research 1 (8), 126-130
[3]
Ahmadov R. N. & Nurullayeva M. R. EXPLORING THE PECULARITIES OF FORMATION ON IT TERMINOLOGY //
International Sciences, Education and New Learning Technologies 1 (4), 206-209, 2024
[4]
Kuldoshov U.U. (2022). MODERN TRANSLATION STUDIES: PROCEDURES, PRINCIPLES AND STRATEGIES.
Вестник магистратуры, (11-5 (134)), 111-115.
[5]
Yusupov, O., & Yusupov, A. (2023). Appropriate Usage of Dictionaries in the Translation of Linguacultural Words. Journal of
Language Pedagogy and Innovative Applied Linguistics, 1(5), 16-20.
https://doi.org/10.1997/66pta698
[6]
Abdimital o‘g‘li , A. B. . (2023). Leksik Birliklarning Lingvomadaniy Xususiyatlari (“Shum Bola” Asarining Tarjimasi
Misolida). Miasto Przyszłości, 34, 236–239. Retrieved from
https://miastoprzyszlosci.com.pl/index.php/mp/article/view/1293.
[7]
Kushbakova, M., Shahram, A., & Zarina, R. INTERULTURAL TRAINING AT EARLIER STAGES–AS AN
INNOVATIONAL PROJECT AT EFL TEACHING.
Zbiór artykułów naukowych recenzowanych.
, 72.
[8]
Shahram, A., & Zarina, R. MODERN LANGUAGE TEACHERS IN FOREIGN LANGUAGES (US EXPERIENCE).
Zbiór
artykułów naukowych recenzowanych.
, 277.
[9]
Шамахмудова, А. (2022). Pragmatic possibilities of interrogative sentences in a stable form.
Современные лингвистические
исследования: зарубежный опыт, перспективные исследования и инновационные методы преподавания языков
, (1), 17-19.
[10]
Furkatovna, S. A., Jurabekovna, T. M., & Mamurjonovna, T. P. (1962). Gender aspects of politeness strategy in speech acts.
Linguistics and Culture Review, 5 (S2), 1488-1496.
[11]
Шамахмудова, А. Ф. (2022). ҲУРМАТ ТАМОЙИЛЛАРИНИНГ ГЕНДЕР АСПЕКТЛАРИ.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ
ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА
,
5
(3).
