Authors

  • Toxir Xamzayev Saparovich

Author Biography

  • Toxir Xamzayev Saparovich

    Toshkent davlat sharqshunoslik universiteti

    Sharq xalqlari tillari va adabiyoti instituti

    Arabshunoslik oliy maktabi oʻqituvchisi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.mead.102916

Keywords:

Arab xalq ogʻzaki ijodida koʻp uchrovchi hayvon nomlari arab adabiyotida hayvon nomlarining madaniy ijtimoiy va lingvistik ma’no anglatish xususiyatlari tulki (ثعلب) sher (أسد) it (كلب) boʻri (ذئب) eshak (حمار) choʻchqa (خنزير) hayvon (حيوان) atamalarining ma’no anglatish xususiyatlari duo niyatida hayvon nomlarining qoʻllanilishi qargʻash niyatida hayvon nomlarining qoʻllanilishi.

Abstract

Xalq og‘zaki ijodi insoniyat madaniyatining eng qadimiy va eng asosiy shakllaridan biridir. Ayniqsa, arab xalq og‘zaki ijodida hayvonlarga oid atamalar, maqollar va hikmatli so‘zlar keng tarqalgan. Bu so‘zlar xalqning ijtimoiy hayoti, axloqiy qadriyatlari va dunyoqarashining muhim qismiga aylangan. Hayvonlar ramzi sifatida o‘ziga xos qiyofa, xarakter va insoniy sifatlarni ifodalashda og‘zaki va yozma adabiyotda keng qo‘llaniladi.

Mazkur maqolada arab xalq og‘zaki ijodida hayvonlar bilan bog‘liq atamalar, maqollar, matallar va hikmatli so‘zlarning tahlili amalga oshiriladi. Shuningdek, bu atamalarning madaniy, ijtimoiy va lingvistik jihatlari ko‘rib chiqiladi.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-27

Часть–3_Июнь –2025

358

ARAB XALQ OG’ZAKI IJODIDA HAYVONLAR ALLEGORIYASI

Toxir Xamzayev Saparovich

Toshkent davlat sharqshunoslik universiteti

Sharq xalqlari tillari va adabiyoti instituti

Arabshunoslik oliy maktabi oʻqituvchisi

Annotatsiya: Xalq og‘zaki ijodi insoniyat madaniyatining eng qadimiy va eng

asosiy shakllaridan biridir. Ayniqsa, arab xalq og‘zaki ijodida hayvonlarga oid

atamalar, maqollar va hikmatli so‘zlar keng tarqalgan. Bu so‘zlar xalqning ijtimoiy

hayoti, axloqiy qadriyatlari va dunyoqarashining muhim qismiga aylangan.

Hayvonlar ramzi sifatida o‘ziga xos qiyofa, xarakter va insoniy sifatlarni ifodalashda

og‘zaki va yozma adabiyotda keng qo‘llaniladi.

Mazkur maqolada arab xalq og‘zaki ijodida hayvonlar bilan bog‘liq

atamalar, maqollar, matallar va hikmatli so‘zlarning tahlili amalga oshiriladi.

Shuningdek, bu atamalarning madaniy, ijtimoiy va lingvistik jihatlari ko‘rib

chiqiladi.

Kalit soʻzlar: Arab xalq ogʻzaki ijodida koʻp uchrovchi hayvon nomlari, arab

adabiyotida hayvon nomlarining madaniy, ijtimoiy va lingvistik ma’no anglatish

xususiyatlari, tulki (

بلعث

), sher (

دسأ

), it (

بلك

), boʻri (

بئذ

), eshak (

رامح

), choʻchqa

(

ريزنخ

), hayvon (

ناويح

) atamalarining ma’no anglatish xususiyatlari,

duo niyatida

hayvon nomlarining qoʻllanilishi, qargʻash niyatida hayvon nomlarining

qoʻllanilishi.

Arab tilida hayvonlarga oid atamalar va iboralar juda keng qo‘llaniladi. Ushbu

atamalar orqali inson xarakteri, uning xislatlari, ijtimoiy holati va hissiyotlari

ifodalanadi. Masalan, “tulki” so‘zi arab tilida “hiylakorlik” va “zuhdlik”ni bildiradi

(Al-Azmeh, 1996, 45-bet). Shu bilan birga, “sher” (yo‘lbars) so‘zi jasorat va kuch

timsoli hisoblanadi (Badawi, 1992, 78-bet).


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-27

Часть–3_Июнь –2025

359

Nutqda bunday hayvon atamalarining ko‘pligi arab tilining semantik boyligini

ko‘rsatadi. Arab xalqi kundalik suhbatda hayvonlarga oid so‘zlar va iboralar orqali

qisqa va aniq ma’nolarni yetkazishga intiladi (Al-Mu’jam al-Wasīt, 2010).

Hayvonlarga oid atamalar arab tilida ko‘pincha ijtimoiy, siyosiy yoki axloqiy

mavzularni qisqacha va ravshan ifodalash vositasi sifatida xizmat qiladi. Arab

adabiyotida hayvonlar ramzi qadimdan keng qo‘llanib kelinadi. Bu ramzlar asosan

insonning axloqiy va ijtimoiy xususiyatlarini ifodalashga xizmat qiladi.

“Kalila wa Dimna” asarida, asosan, hayvonlar orqali siyosiy va axloqiy

ibratlarni berishga qaratilgan (Ibn al-Muqaffa‘, 1987). Masalan, sher — jasorat va

hokimiyat ramzi sifatida, tulki esa hiylakorlik va dono maslahat timsoli sifatida

ko‘riladi. Asarda sher odatda podshoh yoki rahbar sifatida ko‘rsatiladi, tulki esa uning

maslahatchisi yoki yaqin atrofidagilarni anglatadi, bu esa siyosiy allegoriyaning

ajralmas qismi hisoblanadi. (Badawi, 1992, 102-bet). Bu asardagi hayvonlar tasvirlari

ko‘pincha insoniy xulq-atvorni tanqid qilish vositasi sifatida ishlatiladi.

Al-Jahiz (776-868) arab adabiyotining yorqin namoyandasi bo‘lib,

hayvonlarga oid ilmiy asar yozgan ilk olimlardan biridir. U hayvonlarning tabiatini,

xulqini, hamda insonlar bilan bog‘liqligini batafsil tahlil qilgan (Al-Jahiz,

Kitab al-

Hayawan

, 1987). U hayvonlarning xatti-harakatlarini insoniy sifatlar bilan bog‘lab,

ko‘plab metaforalar va allegoriyalar yaratgan. Misol uchun, Al-Jahizning fikricha,

tulki insonga o‘xshab hiyla ishlatadi, ammo sher kuch va jasorat timsolidir.

Bundan tashqari, arab she’riyatida ham hayvonlar ramzi keng tarqalgan.

Masalan, mashhur shoir Abu Nuwas (756–814) tulki, bo‘ri va sher kabi hayvonlarni

inson xususiyatlarini ifodalash uchun metafora sifatida ishlatgan (Badawi,

Muhammad Mustafa,

Modern Arabic Literature

, Cambridge University Press, 1992,

134-138-betlar).

Arab xalqi og‘zaki ijodida maqollar va matallar muhim o‘rin tutadi. Ularning

ko‘pchiligi hayvonlar timsoli orqali qisqa va aniq hayotiy haqiqatlarni ifodalaydi.

Hayvonlar obrazlari orqali inson xarakteri, hayotiy tajribalar va ijtimoiy holatlar

tasvirlanadi. Maqollar tahlili shuni ko‘rsatadiki, ba’zi hayvonlar an’anaviy ravishda

ma’lum sifatlar bilan bog‘lanadi. Masalan:


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-27

Часть–3_Июнь –2025

360

بئذ

(bo‘ri): Hiylakor, tahdid soluvchi odam uchun qo‘llanadi. “ عئاج

بئذلاك” (Bo‘ri kabi och) — Judayam qorni och ma’nosida ishlatiladi. “هتداع ريغي لا بئذلا”

(Bo‘ri o‘z odatini o‘zgartirmaydi) maqoli insonning tabiiy xulqini o‘zgartira

olmasligini bildiradi (Ibn Manzur,

Lisan al-Arab

, 1990, 213-bet). “ هتعيبط ريغي لا بئذلا

فورظلا تريغت امهم” (Vaziyatlar qanday boʻlmasin, boʻri tabiatini oʻzgartirmaydi) —

Bu maqol inson tabiatining o‘zgarmasligini ta’kidlaydi.

بلعث

(tulki): Zukkolik, hiyla. “هاري ام لاإ داطصي لا بلعثلا” (Tulki faqat ko‘rgan

narsasini ovlaydi) maqoli esa ehtiyotkorlik va atrofga diqqat bilan qarashni anglatadi

(Al-Jahiz,

Kitab al-Hayawan

, 1987, 75-bet). “بلعثلا لثم ركام” (Tulki kabi hiylakor) —

Hiyla-nayrang bilan ishlovchi odamni ta’riflashda ishlatiladi.

دسأ

(sher): Jasorat, kuch, rahbarlik. “ةعاجشلا يف دسلأاك” (Sher kabi jasur)

iborasi kuch va mardlikni ifodalaydi (Badawi,

Modern Arabic Literature

, 1992, 78-

bet). “دسلأا كاذ نم لبشلا اذه” (Bu shervachcha (sher bolasi) oʻsha sherning bolasidir) —

Maqtash uchun ishlatiladi, shuningdek, yosh kishining otasi kabi jasur, kuchli va

qobiliyatli ekanligi ifodalanadi. “نارئفلا داطصي لا دسلأا” (Sher sichqonlarni ovlamaydi)

— Buyuk odam kichik masalalar bilan shug‘ullanmaydi ma’nosini ifodalamoqda.

“دسلأا ةّصح” — bu ifoda arab tilida keng qo‘llaniladi va biror ish yoki narsadan eng

katta, eng muhim, yoki eng ustun ulushni olgan odam yoki guruhni ta’riflaydi.

Masalan, agar bir guruh odam narsani taqsimlayotgan bo‘lsa, “دسلأا ةّصح” — bu eng

katta, eng qimmat yoki eng yaxshi ulushni bildiradi. “حابرلأا نم دسلأا ةصح ذخأ وه” (U

foydaning sher ulushini oldi — eng katta qismini).

Arab tilida hayvon nomlari ko‘pincha insonlarning yomon xulqini yoki

holatini tanqid qilish uchun ham ishlatiladi. Masalan:

بلك (kalb) — it: Ko‘pincha so‘zlashda yomon ma’noda ishlatiladi, “it

kabi” deganda yomon odam yoki yomon xulqli kishiga nisbatan ishlatiladi. Ogʻzaki

nutqda koʻpincha soʻkish ma’nosida “بلك اي!” — “Ey it!” deb ishlatiladi. “بلكلا لثم يفو”

(It kabi sadoqatli) — Sadoqatli odamni ta’riflashda ishlatiladi. “ دلج سبل ولو بلك بلكلا

دسأ” (It itdir, hatto sher terisini kiygan boʻlsa ham) — Pastkash odam oʻzgarishsiz

qoladi degan ma’noni ifodalamoqda.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-27

Часть–3_Июнь –2025

361

رامح (himar) — eshak: Insonning beaql, ahmoq ekanligini ifodalashda

ishlatiladi. Gʻazabni ifodalashda ham “يبغ رامح” — “Ahmoq eshak” deb ishlatiladi.

“رامحلاك دينع” (Eshak kabi qaysar, oʻjar) — Qaysar (ba’zida chidamli) insonlarni

ifodalash uchun ishlatiladi.

عبض (daba‘) — giyena: Yomon niyatli, ikkiyuzlama, ayyor, jirkanch,

mayitxoʻr ma’nolarini ifodalashda ishlatiladi. “دسلأا ءارو نم لكأت عبضلا” — “Giyena sher

ortidan yeydi” Bu ibora o‘zi ishlamay, faqat boshqalar mehnatidan foydalanuvchi

odamga nisbatan ishlatiladi.

ريزنخ (khinzir) — cho‘chqa: Yomon, iflos va axloqsiz odamni

ta’riflashda ishlatiladi.

ناويح (hayawan) — hayvon: Madaniyati past, axloqsiz odamni

ifodalashda ishlatiladi.

لمج (jamal) — tuya: Bardavomlik va chidamlilik timsoli. Chidamli

odamni ta’riflashda ishlatiladi. “لمجلا لثم روبص” — “Tuya kabi sabrli”. Arab xalq

og‘zaki ijodida tuya juda kuchli ramziy ma’noga ega bo‘lgan hayvondir. U madaniy,

iqtisodiy, diniy va estetik jihatdan arab xalqlari hayotida katta o‘rin egallagan. Sahro

xalqlari uchun tuya – “cho‘l kemasi”, ya’ni uzoq safarlarda asosiy transport vositasi

bo‘lgan. Shuningdek, tuya go‘shti, suti va junidan foydalanilgan. Shu sababli tuya

boylik, sabr, tirikchilik va baraka ramzi sifatida tilga olinadi. Shu bilan birgalikda,

tuya orqali odamlarning oʻz ayblarini koʻrmasligi, boshqalarning aybini koʻrishi ham

aytiladi: “هريغ مانس ىريو ،همانس ىري لا لمجلا” — “Tuya o‘zining o‘rkachini ko‘rmaydi,

ammo boshqaning o‘rkachini ko‘radi” Bu maqolda odamlarning o‘z ayblarini

ko‘rmay, faqat boshqalarning kamchiligini tanqid qilishlari haqida aytiladi.

Hayvonlar nomlari arab tilida so‘kish va duo qilishda juda kuchli va ta’sirli

ifoda vositasi hisoblanadi. Ular nafaqat haqorat, balki ba’zida duo va qarg‘ash

shaklida ham ishlatiladi. Bu madaniyatning o‘ziga xos til ifodasi va xalqning hayotiy

tajribasidan kelib chiqadi. Ular kishining qanday holatga tushishini yoki qanday ta’sir

ko‘rsatishni istashini ifodalaydi. Masalan:

“كينيع دودلا لكأيل” — “Ko‘zingni hasharot yesin” — bu yomon duo yoki

qarg‘ash. Hayvonlar nomi bevosita kiritilmasa-da, hayvonlarning zararli tabiati


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-27

Часть–3_Июнь –2025

362

tasvirlangan. Bunda boshqa bir kishiga oʻlim tilash, qabrda qurt-qumursqalar koʻzini

yeyishiga ishora bor.

“ةباغلا يف بئذلاك حبصي” — “O‘rmon ichidagi bo‘ri kabi bo‘lsin” — kuchli,

qo‘rqinchli bo‘lish uchun duo.

“ةنيفس يف سيت” — “Kema ichida echki” Bu ibora arab tilida salbiy ma’noda

ishlatiladi va “begona, keraksiz yoki nomaqbul kishi (yoki narsa) muhitga to‘g‘ri

kelmaydi, joyida emas” degan ma’noni bildiradi. Bu holatda echki kemada bo‘lishi

kerak emasligi, u yerda bo‘lishi noto‘g‘ri yoki zararli ekanligi anglatiladi. “ اذه يف

انبساني لا ،ةنيفس يف سيت لثم وه ،سلجملا” — Bu majlisda u, kema ichidagi echki kabi, bizga

mos emas.

“تايحلا مد الله هاقس” — “Xudo uni ilon qonidan ichirsin” Bu ibora ko‘pincha

kimningdir qattiq zarar ko‘rishini, uning dushmanlik yoki yomon niyatli ekanligini

ifodalash uchun ishlatiladi. Arab madaniyatida ilon qonini ichirish jiddiy la’nat yoki

qattiq nafrat ifodasi sifatida ishlatiladi. Shuningdek, ayrim xalqlar madaniyatiga va

ishonchiga koʻra, qattiq kasal boʻlgan odamga ilon qonini yoki ilon zahrini ichirish

orqali shifo topish ehtimoli boʻlgan va tabiiyki, ilon qonini yoki zahrini toppish juda

mushkul boʻlgan. Shu ma’noda “qattiq kasal boʻlsin va ilon qonini ichsin” degan

ma’no ham boʻlishi mumkin. “لعف ام ىلع تايحلا مد الله هاقس” — “Qilgan ishlari uchun

Xudo uni ilon qonidan ichirsin”.

Bundan

tashqari,

arab

maqollarida

ba’zan

hayvonlarning

o‘zaro

munosabatlari ham insonlar orasidagi ijtimoiy vaziyatlarni yoritishda ishlatiladi.

Misol uchun, “بئذلا عم داطصي لا دسلأا” (Sher bo‘ri bilan ov qilmaydi) maqoli, kuchli va

zaif o‘rtasidagi tafovutni anglatadi (Al-Mu’jam al-Wasīt, 2010, 412-bet).

“رسنلا دسحي لا بارغلا” (Qarg‘a burgutga hasad qilmaydi) — Bu maqol kishi o‘z

o‘rnini bilishi, o‘ziga qarshi kuchsizlarga hasad qilmasligini bildiradi (Ibn Manzur,

1990, 320-bet). Shuningdek, oʻzidan kuchlilarni tan olish ma’nosi ham bor.

“هديجي نم لاإ بكري لا ناصحلا” (Ot faqat uni yaxshi haydovchi boshqaradi) —

Malaka va tajriba muhimligini ta’kidlaydi (Al-Jahiz, 1987, 90-bet).

Arab madaniyatida hikmatli so‘zlar va aforizmlar (لاثمأو مكح) hayotiy tajriba

va donolikni qisqa, lekin chuqur ma’noli shaklda ifodalash vositasi hisoblanadi.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-27

Часть–3_Июнь –2025

363

Hayvonlarga oid hikmatli so‘zlar ko‘pincha inson tabiatining murakkab tomonlarini,

ijtimoiy munosabatlarni va axloqiy qadriyatlarni ochib beradi. Misol uchun,

hayvonlar orqali berilgan hikmatlar ko‘pincha insonning kuchli va zaif tomonlarini,

shuningdek, aql-zakovat va sabr-toqatni ta’kidlaydi. Quyida mashhur arab

hikmatlaridan namunalar keltiriladi:

“اهفده ىلإ لصت اهنكل ءطبب يشمت ةافحلسلاك جرفلا حاتفم ربصلا” (Sabr – muvaffaqiyat

kalitidir, xuddi sekin yuruvchi toshbaqa kabi, lekin o‘z maqsadiga yetadi) Bu aforizm

sabr-toqatning qadriyatini hayvon timsoli orqali yoritadi (Al-Azmeh, 1996, 88-bet).

Bu oʻrinda toshbaqa sabr va matonat ramzi sifatida tasvirlangan.

“هتعاجش دسأ نمو هتركف بلعث نم” (Aqli (fikrlashi) tulkidan, jasorati sherdan)

Bu so‘zlar inson xarakterining murakkab jihatlarini hayvonlar orqali ifodalaydi (Al-

Jahiz,

Kitab al-Hayawan

, 1987, 99-bet). Bu ibora balog‘atli (mazmunli va obrazli)

tarzda aytilgan bo‘lib, ikki hayvonga o‘xshatish orqali bir insonning fazilatlarini

ta’riflaydi:

1.

“Tulkining aqlidan (fikridan)” – bu jumla orqali insonning aql-zakovati,

ayyorligi, hushyorligi nazarda tutilgan. Tulki ko‘pincha xalq og‘zaki ijodida ziyrak

va hiylakor hayvon sifatida tilga olinadi.

2.

“Sherning jasoratidan (shijoatidan)” – bu bilan insonning qo‘rquv

bilmasligi, jasurligi, mardligi ifodalanadi. Sher esa doimiy ravishda qudrat va jasorat

ramzi hisoblanadi. Bu ibora odatda aqlli va jasur insonlarni tavsiflash uchun

ishlatiladi – ya’ni, fikrlashda tulkidek ayyor, harakatda esa sherdek qo‘rqmas va dadil

degan ma’noni ifodalash uchun xizmat qiladi.

“ ادبأ ككرتي نل هنإف كمظع بلكلل يطعت لا”

(Itga suyagingni bermagin, u seni hech

qachon tark etmaydi)

Bu hikmat inson munosabatlaridagi ishonchsizlik va

ehtiyotkorlikni ifodalaydi (Ibn Manzur,

Lisan al-Arab

, 1990, 178-bet). Bu ibora

majoziy ma’noda ishlatiladi va agar sen haqqiga noloyiq, minnatdorchilikni

bilmaydigan yoki zararli odamga yaxshilik qilsang, u odam bu yaxshilikni

qadrlamaydi, hatto undan foydalanib, sening ortingdan tushib oladi yoki senga zarar

yetkazadi, va keyinchalik undan qutulish qiyin bo‘ladi degan fikrni bildiradi.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-27

Часть–3_Июнь –2025

364

“ةسينكلا رأف نم رقفأ” (Cherkov sichqonidan ham kambag‘alroq) Bu ibora

mubolag‘a vositasi bilan kambag‘allikni ta’riflash uchun ishlatiladi. Ogʻzaki

soʻzlashuvda: ةسينكلا رأف نم رقفأ ،اللهو

!

؟هلاح فيك

-

(Uning ahvoli qanday? — Qasamki,

cherkov sichqonidan ham kambag‘al!) ham tez-tez uchraydi.

“لموح ةبلك نم عوجأ” (Havmal - Hijoz va Najd o‘rtasidagi qadimiy cho‘l hududi

(ko‘pincha shoirlar sahro hayoti, bepushtlik, yolg‘izlik ramzi sifatida tilga olgan

cho‘ldagi urg‘ochi itdan ham ochroq) Bu yerda لموح

joy nomi bo‘lib, bu atrofda oziq-

ovqat yoki tirikchilik manbasi yo‘qligi sababli ochlik timsoli sifatida ishlatilgan.

Tarfat ibn al-‘Abd kabi qadimgi shoirlar cho‘l hayotidagi qiyinchiliklar va ochlik

haqida gapirar ekan, urg‘ochi it (ةبلك)ni ochlik ramzi sifatida tilga olishgan. Chunki

cho‘lda boquvchisi yo‘q urg‘ochi hayvonlar doim och, zaif va to‘ng‘illovchi bo‘ladi.

“لمج نم دقحأ” (Tuyadan ham ko‘ra g‘azabliroq) Bu ibora kishi juda g‘azabkor,

ichida gina saqlaydi, oson kechirmaydi degan ma’noni beradi. Tuyalar uzoq vaqt

davomida eslab yurish qobiliyati kuchli hayvonlar sifatida tanilgan. Ayrim

rivoyatlarga ko‘ra, agar kimdir tuyani urgan yoki unga yomon muomala qilgan bo‘lsa,

tuya oradan bir necha kun, hatto oylar o‘tgach ham o‘sha kishini tanib, o‘ch olishi

mumkin. Shu sababli: “U tuya kabi g‘azabni ichida saqlaydi” — degan ma’no chiqadi.

“لمج لاو اهيف يل ةقان لا” (Bunda mening na urgʻochi tuyam bor, na nor tuyam bor)

Bu ibora arab tilida juda mashhur bo‘lib, “men bu masalaga aloqador emasman”, “bu

ish menga tegishli emas”, “men bu ishga aralashmayman” degan ma’noni anglatadi.

Iboradagi “لمج و ةقان” (tuyaning urg‘ochi va erkagi) ikki tomonlama yirik va

qimmatbaho narsa sifatida tilga olinadi. Ya’ni, ba’zi oʻrinlarda bu ishda (yoki

masalada) menga foydasi yoʻq degan ma’no ham ifodalangan boʻlishi mumkin.

Arab tilida hayvon atamalarining og‘zaki nutqda va adabiyotda qo‘llanilishi

semantik kenglik va kontekstga bog‘liq farqlarga ega. Masalan, “دسأ” (asad, sher)

so‘zi kuch va jasoratni bildirsa-da, u ma’lum dialektlarda va iboralarda boshqacha

ma’noda (masalan, qahramonlikdan tashqari) ishlatilishi mumkin (Versteegh, K.,

The

Arabic Language

, 2014, 233-bet). Hayvon atamalarining sinonim va metaforik

ma’nolari kontekstga qarab o‘zgarib turadi, bu holat og‘zaki nutq boyligini oshiradi

(Ryding, K.,

Arabic Linguistics

, 2005, 190-bet).


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-27

Часть–3_Июнь –2025

365

Arab va boshqa xalqlarning adabiyotida hayvon timsollari o‘xshashlik va

farqlarni ko‘rsatadi. Masalan, ingliz tilidagi “lion” (sher) timsoli kuch va qirollikni

anglatadi, bu arab adabiyotidagi sher ramzi bilan yaqin (Griffiths, R.,

Symbolism in

World Literature

, 2001, 89-bet). Ammo, o‘zbek adabiyotida masalan, tulki ko‘proq

hiyla va zukkolik bilan bog‘lanadi, arab adabiyotida esa uning ramzi yanada

murakkabroq va ko‘p qatlamli (Qodiriy, A.,

O‘zbek xalq adabiyoti

, Toshkent, 1985,

123-bet). Shuningdek, hayvonlarga oid ma’naviy va falsafiy tushunchalar xalqlar

o‘rtasida o‘xshash bo‘lsa-da, ularning madaniy kontekstga ko‘ra ifodalanishi farq

qiladi. Bu esa tarjima va madaniy almashinuv jarayonlarida qiziqarli tahliliy

materiallarni beradi (Bassnett, S.,

Translation Studies

, 2014, 76-bet).

Arab madaniyatida hayvonlar ko‘pincha diniy, ijtimoiy va falsafiy ma’nolar

bilan boyitilgan. Masalan, Qur’ondagi hayvon timsollari insonning axloqiy

yo‘nalishini belgilashda muhimdir (Nasr, S.H.,

Islamic Science: An Illustrated Study

,

2006, 75-bet). Tulki va sher timsoli qahramonlik, donolik va hiylakorlik kabi madaniy

qadriyatlarni aks ettiradi. Shuningdek, hayvon ramzlari xalq og‘zaki ijodida ijtimoiy

sinflar va rollarni anglashda vosita bo‘lib xizmat qiladi. Masalan, sher aristokratik

kuch va rahbarlikni bildirsa, qarg‘a esa pastroqlik va o‘zini himoya qilishni bildiradi

(Badawi, M.M., 1992, 142-bet).

Hayvonlar obrazlari inson psixologiyasida arxetip sifatida ko‘riladi. Jung

psixologiyasiga ko‘ra, hayvon ramzlari insonning ichki instinktlarini va axloqiy

qarorlarini ifodalaydi (Jung, C.G.,

Archetypes and the Collective Unconscious

, 1969,

102-bet). Arab madaniyatida bu ramzlar insonning xulqidagi turli jihatlarni, masalan,

jasorat, hiyla, sabr, kuch va zaiflikni ramziy ifodalaydi. Ijtimoiy kontekstda esa,

maqollar va aforizmlar orqali hayvon timsollari insonlar orasidagi o‘zaro

munosabatlar, ishonch va urush kabi mavzularni yoritadi (Al-Azmeh, 1996, 113-bet).

Arab hikmatlarida hayvonlar timsoli ko‘pincha insonning turli xususiyatlari

va munosabatlarini ifodalash uchun ishlatiladi. Ular ijtimoiy, axloqiy va psixologik

jihatdan o‘rganilganda, xalqning qadriyatlari va madaniy xususiyatlarini yanada

chuqurroq anglash imkonini beradi.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-27

Часть–3_Июнь –2025

366

Hayvonlarga oid atamalar, maqollar va aforizmlar arab xalqining donolik

merosi bo‘lib, ularning tiliga semantik boylik va ifoda quvvati beradi.

Mazkur maqolada arab xalqining og‘zaki nutqida va adabiyotida hayvonlar

bilan bog‘liq atamalar, maqollar, matallar va hikmatli so‘zlar tahlil qilindi.

Tadqiqotlar shuni ko‘rsatadiki, hayvonlar ramzi arab madaniyati va tilida inson

xarakterining murakkab jihatlarini ifodalashda, ijtimoiy va axloqiy qadriyatlarni

o‘rganishda muhim vosita hisoblanadi.

ADABIYOTLAR RO‘YXATI

Al-Azmeh, Aziz.

Muslim Kingship: Power and the Sacred in Muslim, Christian

and Pagan Polities

. I.B. Tauris, 1996.

Al-Jahiz.

Kitab al-Hayawan

[Hayvonlar Kitobi]. Dar al-Fikr, Bayrut, 1987.

Al-Mu’jam al-Wasīt.

The Comprehensive Dictionary of the Arabic Language

.

Dar al-Fikr, 2010.

Badawi, Muhammad Mustafa.

Modern Arabic Literature

. Cambridge University

Press, 1992.

Bassnett, Susan.

Translation Studies

. Routledge, 2014.

Griffiths, Robin.

Symbolism in World Literature

. Routledge, 2001.

Ibn al-Muqaffa‘.

Kalila wa Dimna

. Dar al-Ma‘rifa, Beyrut, 1987.

Ibn Manzur.

Lisan al-Arab

. Dar Sadir, Bayrut, 1990.

Jung, C.G.

Archetypes and the Collective Unconscious

. Princeton University

Press, 1969.

Nasr, Seyyed Hossein.

Islamic Science: An Illustrated Study

. World Wisdom,

2006.

Qodiriy, Abdulla.

O‘zbek xalq adabiyoti

. Toshkent, 1985.

Ryding, Karin C.

Arabic Linguistics: An Introduction

. Cambridge University

Press, 2005.

Versteegh, Kees.

The Arabic Language

. Edinburgh University Press, 2014.