Authors

  • Karimjonovna Shahloxon Ravshanjonovna
  • Madaminova Durdona Abduxakim qizi

Author Biographies

  • Karimjonovna Shahloxon Ravshanjonovna

    FDU, f.f.f.d (PhD), katta o’qituvchi

    Ilmiy rahbar:

  • Madaminova Durdona Abduxakim qizi

    Fargʻona davlat universiteti,chet tillari fakulteti, filologiya va tillarni oʻqitish: ingliz tili yoʻnalishi 1-bosqich talabasi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.mead.114411

Keywords:

Tarjima muammolari til tarjimon grammatika tajriba tarjima usullari lingvistik muammolar adabiy tarjima madaniy tafovutlar frazeologizmlar.

Abstract

Tarjimashunoslik – bu tillararo aloqa va madaniyatlararo almashinuvning muhim vositasi bo‘lib, globallashuv sharoitida uning roli yanada ortib bormoqda. Bugungi kunda ilm-fan, texnologiya, adabiyot va boshqa sohalarda tarjima xizmatlari muhim rol o‘ynaydi. Biroq bu jarayon qator muammolar bilan bog‘liq bo‘lib, ularning yechimi tarjimashunoslik rivojining asosiy yo‘nalishlaridan biri hisoblanadi. Ushbu maqolada zamonaviy tarjimashunoslikdagi dolzarb muammolar va ularning ehtimoliy yechimlari haqida so‘z yuritiladi


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-25

Часть–4_ Май –2025

137

TARJIMASHUNOSLIKDA DOLZARB MUAMMOLAR VA

ULARNING YECHIMLARI

FDU, f.f.f.d (PhD), katta o’qituvchi

Ilmiy rahbar: Karimjonovna Shahloxon Ravshanjonovna

Fargʻona davlat universiteti,chet tillari fakulteti, filologiya va tillarni

oʻqitish: ingliz tili yoʻnalishi 1-bosqich talabasi

Madaminova Durdona Abduxakim qizi

Annotatsiya. Tarjimashunoslik – bu tillararo aloqa va madaniyatlararo

almashinuvning muhim vositasi bo‘lib, globallashuv sharoitida uning roli yanada ortib

bormoqda. Bugungi kunda ilm-fan, texnologiya, adabiyot va boshqa sohalarda tarjima

xizmatlari muhim rol o‘ynaydi. Biroq bu jarayon qator muammolar bilan bog‘liq

bo‘lib, ularning yechimi tarjimashunoslik rivojining asosiy yo‘nalishlaridan biri

hisoblanadi. Ushbu maqolada zamonaviy tarjimashunoslikdagi dolzarb muammolar

va ularning ehtimoliy yechimlari haqida so‘z yuritiladi

Kalit soʻzlar. Tarjima muammolari, til, tarjimon, grammatika,tajriba,tarjima

usullari,lingvistik muammolar,adabiy tarjima, madaniy tafovutlar, frazeologizmlar.

Tarjima tarixiga e'tibor qaratadigan bo'Isak u juda qadim tarixga ega bo’lishiga

qaramay Tarjimashunoslik faninig oltin davri deb XX asrni e'tirof qilsak bo'ladi.Ushbu

asr nafaqat Tarjimashunoslik nazariyasi balki ilm -fan, texnologiya rivojining ham

yuksak darajaga olib chiqdi desak mubolag'a bo'maydi. Aynan shu sohalarning rivoji,

ishlab chiqarishning yuqori marralarga erishishi eksport va import salohiyatini

yuqorilashi,diplomatik aloqalar mustahkamlanishi tarjimashunoslikning sinxron va

ketma-ket turlarini yanada globallashuviga olib keldi.Har bir sohada boʻlgani kabi,

tarjima sohasida ham bir nechta tarjima muammolari mavjud, ba’zilariga tarjimonlar,

ba’zilariga esa mijozlar duch keladi.Boshqalari esa tizimli muammolar deb

hisoblanishi mumkin, chunki ular tarjimaning oʻzi uchun muammo tugʻdiradi.Quyida,

men asosiy tarjima muammolari va ehtimoliy yechimlarni yoritaman.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-25

Часть–4_ Май –2025

138

1.Tilning tuzilishi

Turli tillarning grammatik tuzilishi farqlanadi, bu esa tarjima jarayonida katta

muammolardan biriga aylanadi. Har bir til o‘ziga xos tuzilishga ega bo‘lib, bunda so‘z

tartibi, grammatik qoidalar va madaniy xususiyatlar muhim rol o‘ynaydi. Ba’zi tillarda

ma’lum atamalar mavjud bo‘lmasligi ham tarjima jarayonini qiyinlashtiradi.Masalan,

ingliz tilida sifat odatda otning oldidan keladi, fransuz tilida esa aksincha – otning

keyin joylashadi. Arab va boshqa ayrim tillarda esa to‘g‘ri olmosh fe’lning bir qismi

bo‘lib, gapning jinsi va tovushini belgilaydi. Bu kabi murakkabliklar tarjima jarayonini

yanada qiyinlashtiradi.Til doimiy rivojlanishda bo‘lgan tizim bo‘lib, tarjimon har bir

tildagi grammatik tuzilmani yaxshi tushunishi va tarjima jarayonida matnning

ma’nosini o‘zgartirmasdan yetkazishi lozim.

Yechim: Tajriba va amaliyot. Turli tillar bo‘yicha bilim va tajribani oshirish

muhim. Tarjimani bajargandan so‘ng, uning grammatik jihatdan to‘g‘ri tuzilganligini

tekshirish lozim. Asl matn mazmuni saqlanganiga ishonch hosil qilish tarjimonning

asosiy vazifalaridan biridir.

2. Madaniy tafovutlar va shevalarning tarjimaga ta’siri

Har bir tilda so‘zlashuvchilar o‘ziga xos madaniyat va shevalarga ega bo‘lib,

bu tarjima jarayonida muhim ahamiyat kasb etadi. Ko‘pincha og‘zaki nutq rasmiy

uslubga o‘tkazilib tarjima qilinadi, bu esa tarjimon uchun qo‘shimcha qiyinchilik

tug‘diradi. Tarjima qilinadigan til qanchalik keng tarqalgan bo‘lsa, undagi shevalar va

lahjalar shunchalik ko‘p bo‘ladi. Shu sababli tarjimon tegishli kontekstga mos

keladigan so‘z va iboralarni topishga alohida e’tibor qaratishi lozim.Masalan, inglizlar

o‘ziga xos istehzoli hazil uslubi bilan mashhur bo‘lib, ular ko‘pincha beparvo ohangda

labning bir chetini tishlash orqali kinoya bildiradilar. Biroq, bu turdagi hazil nafaqat

boshqa tilda gaplashuvchi xalqlar, balki ingliz tilidan foydalanadigan turli mamlakatlar

uchun ham tushunarsiz bo‘lishi mumkin. Asosiy muammo shundaki, tarjima

jarayonida matndagi hissiyotni yo‘qotmasdan va noqulay holatga tushib qolmasdan

qanday qilib to‘g‘ri ifodalash kerak?

Yechim: Tadqiqot va chuqur oʻrganish. Sheva va so‘zlashuv tilidagi eng keng

tarqalgan iboralarni o‘rganish uchun internet manbalaridan foydalanish foydali bo‘lishi


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-25

Часть–4_ Май –2025

139

mumkin. Tarjima qilinayotgan tilning mashhur lahjalari bilan tanishib chiqish ham

muhim. Bundan tashqari, o‘sha tilga xos filmlar, seriallar, jurnallar va kitoblarni o‘qish

orqali mahalliy madaniyatni chuqurroq o‘rganish lozim. Ayniqsa, vizual materiallar

(filmlar va teleko‘rsatuvlar) shevalarni tushunish va real hayotda qanday qo‘llanilishini

kuzatish uchun juda foydalidir.

3. Murakkab soʻzlar va tarjima jarayonidagi qiyinchiliklar

Murakkab so‘zlar bir nechta sifat va fe’lning qo‘shilishi natijasida yuzaga

keladigan, tarjimon uchun muayyan murakkablik tug‘diradigan iboralardir. Ba’zi

qo‘shma so‘zlarni tarjima qilish oson bo‘lsa, boshqalari aniq kontekst va chuqur bilim

talab etadi. Masalan, notebook so‘zi oddiygina “yozish mumkin bo‘lgan kitob” deb

tarjima qilinishi mumkin. Biroq, hyphenated kabi murakkab so‘zlar esa to‘g‘ri va

tushunarli tarjima qilish uchun maxsus mahoratni talab qiladi.

Yechim:Mutaxasislikka yoʻnaltirish. Har bir tarjimon o‘zining asosiy

yo‘nalishini aniqlab olishi kerak. Barcha sohalarda yetuk bo‘lishga intilish o‘rniga, bir

yoki ikkita mavzuni chuqur o‘rganib, ularda mutaxassis bo‘lish maqsadga muvofiq.

Tanlangan soha bo‘yicha eng ko‘p uchraydigan murakkab so‘z va iboralarni o‘rganish,

ularning tarjimalarini tahlil qilish muhim. Ishni osonlashtirish uchun tarjima tarixi,

maxsus lug‘atlar va tegishli dasturlardan foydalanish foydali bo‘ladi.

4. Ikki so‘zli fe’llar va tarjimada uchraydigan qiyinchiliklar

Ingliz tilida fe’l va predlog kombinatsiyasidan tashkil topgan ko‘plab ikki so‘zli

fe’llar mavjud. Masalan: break up, break down, break into, break in, break off, break

apart, break away kabi iboralar bir xil asosiy fe’ldan tuzilgan bo‘lsa-da, ularning

ma’nosi turlicha bo‘lishi mumkin. Bu fe’ldan keyin keladigan predlog butun iboraning

ma’nosini keskin o‘zgartirishi bilan bog‘liq.Tarjima jarayonida bunday iboralarni

so‘zma-so‘z tarjima qilish muammolarga olib kelishi mumkin, chunki natijada

noto‘g‘ri yoki mantiqsiz ifoda yuzaga kelishi ehtimoli bor.

Yechim:Soʻzma soʻz tarjimadan qochish. To‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjima qilish

o‘rniga, ushbu iboraning ma’nosiga mos keladigan ekvivalent so‘z yoki iborani

topishga e’tibor qaratish lozim. Tarjima qilinayotgan tilga xos muqobil ifodalarni

topish matnning tabiiy va tushunarli bo‘lishini ta’minlaydi.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-25

Часть–4_ Май –2025

140

5. Bir necha ma’noli soʻzlar

Ingliz tilida ayrim so‘zlar kontekstga qarab turli ma’nolarga ega bo‘lishi

mumkin. Ba’zi so‘zlar bir xil yozilsa-da, gap tarkibida turlicha ma’nolarni ifodalaydi.

Masalan, break so‘zi “a plate” (idishni sindirish) va “take a coffee break” (tanaffus

qilish) iboralarida butunlay boshqacha ma’noda ishlatiladi.Shuningdek, yozilishi bir

xil, lekin talaffuzi har xil bo‘lgan so‘zlar ham mavjud: to lead a conference

(konferensiyani boshqarish) va a lead pencil (qalam yadro materiali). Bunga

qo‘shimcha ravishda, talaffuzi bir xil, ammo imlosi farqli so‘zlar ham bor: break va

brake, grate va great kabi. Ingliz tilida bunday so‘zlar juda ko‘p bo‘lib, idiomalar,

metaforalar va boshqa til birliklari tarjima jarayonini yanada murakkablashtirishi

mumkin. Biroq, bu kabi til xususiyatlari har bir tilda o‘ziga xos shaklda bo‘lishi

mumkin.

Yechim: Matnni diqqat bilan o‘qish.Tarjimon juda e’tiborli bo‘lishi va manba

matnni chuqur tushunib, kontekstni to‘g‘ri anglab yetishi kerak. Shundan keyingina

tarjima jarayoniga kirishish tavsiya etiladi. Aks holda, noto‘g‘ri talqin qilish jiddiy

xatolarga olib kelishi mumkin.

6. Texnik bilimlarning yetishmasligi

Tarjimonlar, avvalo, tilshunos hisoblanadi. Ular ayrim fanlar bo‘yicha yaxshi

bilimga ega bo‘lishi mumkin, ammo har doim ham texnik sohalarning yetuk

mutaxassisi emas. Shuning uchun tarjimonlardan tibbiy, muhandislik yoki boshqa

texnik sohalarda ekspertlik darajasida bilimga ega bo‘lishi kutilmaydi. Ko‘pincha

tarjimonlar ma’lum yo‘nalishlarga ixtisoslashib, turli mavzular bo‘yicha tajribaga ega

bo‘lishadi. Biroq, ba’zi hollarda bu bilimlar murakkab texnik matnlarni tarjima qilish

uchun yetarli bo‘lmasligi mumkin.Ayrim matnlar o‘ziga xos texnik terminlar bilan

to‘la bo‘lishi yoki murakkab jarayonlarni batafsil tushuntirishi mumkin. Bu esa

tarjimon uchun qiyinchilik tug‘diradi, chunki noto‘g‘ri talqin yoki noaniq tarjima

jiddiy xatolarga sabab bo‘lishi mumkin.

Yechim: Mutaxassislarning yordamini olish. Agar tarjima qilinayotgan matn

juda texnik bo‘lsa, uni to‘g‘ri tushunish va tarjima qilish uchun ko‘proq vaqt talab

qilinishi mumkin. Bunday hollarda mijoz bilan bog‘lanib, qo‘shimcha ma’lumot olish


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-25

Часть–4_ Май –2025

141

yoki sohaga oid mutaxassis bilan maslahatlashish foydali bo‘ladi.Bundan tashqari,

texnik sohalarda bilimlaringizni oshirib borish va so‘nggi o‘zgarishlardan xabardor

bo‘lish uchun doimiy ravishda o‘z ustingizda ishlash muhimdir. Bu tarjima sifatini

oshirishga va murakkab texnik matnlarni aniq va tushunarli tarjima qilishga yordam

beradi.

Xulosa qilib aytadigan boʻlsam, Tarjima jarayonida duch kelinadigan

muammolar juda ko‘p bo‘lib, men bu yerda faqat ayrimlarigagina to‘xtalib o‘tdim.

Aslida, tarjimonlar o‘z ish faoliyatida turli murakkabliklarga duch kelishi mumkin.

Biroq, vaqt o‘tishi bilan bu muammolarga yechim topiladi va tarjimonlik ishlari yanada

osonlashadi.Axir, hali tarjima qilinishi lozim bo‘lgan juda ko‘p manbalar bor. Tarjima

sohasi doimo rivojlanib borayotganligi sababli, yangi texnologiyalar va usullar

tarjimonlarning ishini yengillashtirishga xizmat qiladi.Umid qilamanki, yuqorida

keltirilgan tarjima muammolari va ularning yechimlari tarjimonlik faoliyatini endigina

boshlaganlar uchun ham, tajribali mutaxassislar uchun ham foydali va amaliy

ahamiyatga ega bo‘ladi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR ROʻYXATI:

1.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

2.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge

3.

Macmillian dictionary

4.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and

English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing.

5.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book.

Routledge.

6.

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. Longman.

7.

www.est-translationstudies.org

8.

www.glosbe.com

9.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present.

10.

Ilmiyaminova

O.H

https://advancedscienti.com/index.php/AJEL/article/view/1486


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-25

Часть–4_ Май –2025

142

Most read articles by the same author(s)