MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT
Выпуск журнала №-28
Часть–5_Июнь –2025
126
СОВРЕМЕННАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ: ТЕНДЕНЦИИ И
ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ
Баратова Ситора Рашидовна
преподаватель кафедры «Узбекского и русского языков» “University
of economics and pedagogy” NOTM e-mail:
Аннотация:
В статье рассматривается функционирование
фразеологизмов в современном русском языке. Исследуются различные типы
фразеологических единиц, их роль в процессе коммуникации и воздействие на
восприятие речи. Особое внимание уделяется факторам, обусловливающим
устойчивую популярность фразеологизмов, их способности к образной
выразительности
и
функциональным
особенностям
в
контексте
социокультурных трансформаций.
Ключевые слова: фразеология, жаргонные фразеологизмы, интернет-
мемы, фразеологизация
Введение
Фразеология, как сокровищница народной мудрости, традиционно
представляет собой устоявшийся пласт языка, передаваемый из поколения в
поколение. Однако в современном мире, характеризующемся стремительными
социальными, технологическими и культурными сдвигами, наблюдается
активное формирование новой фразеологии. Этот процесс не только
обогащает язык, но и служит своеобразным зеркалом, отражающим реалии и
ценности нового времени.
Основная часть:
Источники и причины обновления фразеологического фонда языка
разнообразны. Фразеологизмы возникают из различных источников, включая
мифологию, религию, историю, литературу, фольклор, а также из
профессиональной лексики и даже жаргона. Обновление происходит из-за
постоянного употребления словосочетаний в переносном значении, появления
MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT
Выпуск журнала №-28
Часть–5_Июнь –2025
127
актуальных для эпохи понятий, а также заимствования и образования новых
фразеологизмов.
С проникновением интернета и социальных сетей в
повседневную жизнь, язык обогатился множеством новых понятий и
выражений. Термины, заимствованные из мира технологий, быстро
приобретают переносное значение и становятся устойчивыми оборотами.
Примеры: «зависать в сети», «прокачать аккаунт», «поймать хайп». Активное
взаимодействие культур приводит к заимствованию и адаптации иноязычных
выражений. Часто заимствуются не только отдельные слова, но и целые фразы,
которые затем осваиваются и трансформируются в соответствии с нормами
русского языка. Примеры: «лайфхак», «челлендж», «толерантность». Кино,
телевидение, музыка и интернет-мемы являются мощными источниками
новых фразеологизмов. Крылатые фразы из фильмов, запоминающиеся
рекламные слоганы и вирусные мемы быстро распространяются и
закрепляются в речи. Примеры: «что и требовалось доказать», «спасибо, кэп»,
«мем смешной, а ситуация страшная».
Изменения в общественной жизни, новые политические тенденции
и социальные движения также находят отражение во фразеологии.
Появляются выражения, отражающие новые ценности, нормы и взгляды.
Примеры: «гражданская позиция», «экологическое мышление», «фейковые
новости».
Важной частью плана содержания современных фразеологизмов
является образная составляющая. Свойство фразеологической образности
состоит в семантической двуплановости фразеологического оборота, т. е
помимо словарного значения оборот «обладает внутренней картинкой» —
наглядным представлением, которое создается («рисуется») сочетанием слов,
составляющих фразеологический оборот» [4, c. 77]: фиговый листок — ‘о
примитивной маскировке чьих-л. недобрых намерений’; подбитый ветром —
‘1) о верхней одежде, холодной, не греющей; 2) о легкомысленном человеке’;
убить бобра — ‘1) приобрести что-л. очень ценное; 2) (ирон.) обмануться в
расчетах, приобрести плохое вместо хорошего’. Особое место в составе
MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT
Выпуск журнала №-28
Часть–5_Июнь –2025
128
современных фразеологизмов занимают заимствования, чаще всего из
американского варианта английского языка. Как отмечает Е.В. Маринова, на
рубеже XX–XXI вв. около 100 иноязычных слов вошли в состав новых
фразеологических единиц [1, с. 246], например: бренд, имидж, картридж, нон-
стоп, пиар, файл и др. Заимствованное слово — один из показателей
успешного освоения слова и укоренения его в системе русского языка,
например: протереть линзы (разг.) — ‘посмотреть внимательно’; послать по
факсу (разг.) — ‘нецензурно выругаться в чей-н. адрес; отказать кому-л. в чём-
л. в грубой форме’. В результате замены одного из компонентов известные
фразеологизмы получают новое, неожиданное осмысление при сохранении
основной направленности образных ассоциаций: полный (полнейший) рок-н-
ролл ‘очень хорошая вещь, предмет или дело высшего качества’ ← (жарг.)
полный отпад; картриджа объелся (разг., жарг.) ‘о странных поступках,
действиях’ ← белены объелся; по самый сникерс ‘мощно, интенсивно,
энергично’ ← по самые уши; фейсом не вышел ‘о некрасивом человеке’ ←
лицом не вышел. Важнейшим источником появления новых единиц является
фразеологизация терминов и профессиональных устойчивых сочетаний,
например: из спортивной терминологии — игра в одни ворота (публиц.) — ‘о
каких-л. действиях, предпринятых в пользу одной из сторон’; из речи
инженеров, физиков — запас прочности (публиц.) — ‘имеющиеся
дополнительные возможности для чего-л.’; плюнуть на фазу — ‘выключить
свет’; из музыкальной терминологии — хилять (или идти) на коду —
‘переходить на заключительную часть музыкального произведения,
композиции,
завершать
исполнение
музыкального
произведения’.
Фразеологизмы несут в себе культурную информацию о мире, социуме,
выступают средством характеризации языковой личности.
Как отмечает В.А. Маслова, «фразеологические единицы возникают не
столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его
интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение» [2,
c. 82].
MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT
Выпуск журнала №-28
Часть–5_Июнь –2025
129
Заключение
Современная фразеология — это не только архаика, но и живая, гибкая
система, способная отражать актуальные реалии жизни. Новые тенденции
указывают на тесную связь фразеологических единиц с социокультурной
ситуацией, цифровыми технологиями и языковой игрой. Исследование этих
процессов важно не только для теории языка, но и для практики преподавания,
перевода и межкультурной коммуникации.
ЛИТЕРАТУРА
1. Маринова, Е.В. Иноязычное слово как компонент новых фразеологических
единиц // Вестник Нижегородского университета. Серия «Филология.
Искусствоведение». – 2008. – № 4. – С. 246–251.
2. Маслова, В.А. Лингвокультурология. – М., 2001.
3. Мелерович, А.М., Мокиенко, В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь.
– М., 2001.
4. Мечковская, Н.Б. Образная концептуализация градуально-количественных
представлений в русской фразеологии // Kognition, Sprachundphraseologische
paromiologische Graduierung. HarrassowitzVerlag, Wiesbaden, 2005. – C. 58-153.
5. Мокиенко, В.М. Новая русская фразеология. – Opole, 2003.
6. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология. – М., 1989.
7. Никитина, Т.Г. Молодежный сленг: толковый словарь. – М., 2007.
8. Черняк, В.Д. Агнонимы в лексиконе языковой личности как источник
коммуникативных неудач // Русский язык сегодня – М., 2003.
9. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова и др.; под
ред. А.И. Молоткова. – М., 2006.
10. Фразеологический словарь русского языка для школьников / Сост. Л.А.
Субботина. – Екатеринбург, 2007.
11. Фразеологический словарь русского языка / Сост. А.Н. Тихонов. – М., 2007.
Сведения об авторе статьи:
Баратова Ситора Рашидовна преподаватель
кафедры «Узбекского и русского языков» “University of economics and
pedagogy” NOTM e-mail: rbaratova.1980@gmail.com