Authors

  • Баратова Ситора Рашидовна

Author Biography

  • Баратова Ситора Рашидовна

     преподаватель кафедры «Педагогика, психология и филология» Андижанский Филиал Кокандского Университета e-mail: rbaratova.1980@gmail.com

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.mead.116021

Keywords:

гендер паремии русский язык узбекский язык сравнительный анализ лингвокультурология стереотипы культура межкультурная коммуникация.

Abstract

В статье проводится сопоставительный анализ русских и узбекских паремий (пословиц и поговорок) с точки зрения отражения в них гендерных стереотипов, ролей и отношений. Исследование направлено на выявление общих и специфических черт в представлении маскулинности и феминности в русской и узбекской лингвокультурах. Анализируются языковые средства выражения гендерной асимметрии, дискриминационных оценок и идеализированных образов, а также рассматривается влияние исторических, социальных и культурных факторов на формирование гендерных стереотипов, зафиксированных в паремиологическом фонде обоих языков. Результаты исследования могут быть использованы в лингвокультурологии, гендерной лингвистике и межкультурной коммуникации для более глубокого понимания гендерных представлений в русской и узбекской культурах и предотвращения межкультурных недоразумений, связанных с гендерными стереотипами.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-28

Часть–5_Июнь –2025

121

ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ РУССКИХ И УЗБЕКСКИХ ПАРЕМИЙ:

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

Баратова Ситора Рашидовна

преподаватель кафедры «Педагогика, психология и филология»

Андижанский Филиал Кокандского Университета e-mail:

rbaratova.1980@gmail.com

Аннотация: В статье проводится сопоставительный анализ русских

и узбекских паремий (пословиц и поговорок) с точки зрения отражения в них

гендерных стереотипов, ролей и отношений. Исследование направлено на

выявление общих и специфических черт в представлении маскулинности и

феминности в русской и узбекской лингвокультурах. Анализируются языковые

средства выражения гендерной асимметрии, дискриминационных оценок и

идеализированных образов, а также рассматривается влияние исторических,

социальных и культурных факторов на формирование гендерных

стереотипов, зафиксированных в паремиологическом фонде обоих языков.

Результаты исследования могут быть использованы в лингвокультурологии,

гендерной лингвистике и межкультурной коммуникации для более глубокого

понимания гендерных представлений в русской и узбекской культурах и

предотвращения межкультурных недоразумений, связанных с гендерными

стереотипами.

Ключевые слова: гендер, паремии, русский язык, узбекский язык,

сравнительный анализ, лингвокультурология, стереотипы, культура,

межкультурная коммуникация.

Паремиология избрана в качестве предмета исследования не случайно

- она находится на пересечении фразеологии и фольклора, что делает изучение

пословиц и поговорок весьма значимым с позиции современного

лингвокультурологического подхода. Паремиологический фонд языка -


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-28

Часть–5_Июнь –2025

122

важный источник интерпретации, так как большинство пословиц - это

«прескрипции-стереотипы народного самосознания, дающие достаточно

широкий простор для выбора с целью самоидентификации»[3, 240].

Источником фактического материала исследования послужили

словари пословиц и поговорок русского[2] и узбекского[1;4] языков.

В анализ вовлекались гендерно релевантные пословицы и поговорки,

посвященные теме брака и семьи, полученные путем сплошной выборки из

вышеназванных словарей. Ниже представляется сопоставительный анализ

русских и узбекских пословиц и поговорок.

Гендерно релевантными считаем пословицы и поговорки русского и

узбекского языков, в семантике или внутренней форме которых содержится

указание на лицо определенного пола.

Анализ большого массива русских и узбекских пословиц и поговорок

позволяет разделить их на несколько блоков, таких как важность семьи в

жизни человека; характер и структура семейных отношений (женщина в семье,

мужчина в семье, отношения между женой и мужем, отношения между

родителями и детьми, отношение к семье и браку по критериям: власть,

подчинение, ответственность, эмоциональная близость). Например, такие

пословицы как «добрая семья прибавит разума-ума», «вся семья вместе и душа

на месте», «на что клад, коли в семье лад», «лад и согласье – первое счастье»,

«добро по миру не рекой течет, а семьей живет», «в семье любовь да совет, так

и нужды нет» [2, 117]

- «эрманлик уйда эр ўлмас, дармонлик уйда дард

бўлмас», «хотин киши бор уй – давлатдор уй», «хотинлик рўзгор - гулдир,

хотинсиз рўзгор – чўлдир»

дают основание рассматривать семью как

важнейший социальный институт в жизни каждого человека, место, где он

обретает защиту и счастье. А к человеку, овдовевшему или выросшему без

семьи, применяются сострадательные формулировки типа «вдовье дело

горькое», «сиротская жизнь хуже волчьей», «когда нет семьи, так и дома нет»,

«земля без воды мертва, человек без семьи – пустоцвет». [2, 56] -

«от

ориқликда, қиз етимликда кўримсиз»

[1, 169]


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-28

Часть–5_Июнь –2025

123

Пословицы и поговорки, посвященные отношению к семье и браку,

основаны на мысли о том, что это отношение не должно быть

легкомысленным и беспечным, а напротив – очень серьезным и

ответственным: «жениться не лапоть надеть», «домом жить – не разиня рот

ходить», «жена не рукавица, с руки не снимешь, за забор не кинешь»,

«жениться – не воды напиться». А ранний, поспешный, безрассудный брак

осуждается: «женился на скорую руку да на долгую муку», «кто на борзом

коне жениться поскачет, тот скоро поплачет», «не торопись жениться, чтоб

потом на себя не сердиться» -«

ошиққан қиз эрга ёлчимас

» [1, 173],

«

шошган

қиз – бахтидан тинмас

» [1, 228] Более того, отмечается, что жениться лучше

один раз: «дай Бог раз жениться, раз креститься и раз помереть», «каждая для

своего жениха родится», «бери, чтоб не каяться, жить в любви да не маяться».

[2, 61] Осуждается двуженство: «

икки хотинликнинг қулоғи тинмас, эшака

минганинг оёғи тинмас

», «

икки хотинлик уй ивирсир

» [1, 106], «

бир

хотинликнинг бир бети қора, икки хотинликнинг икки бети»

[4, 107].

Согласно пословицам, женщинам в семье свойственны покладистость,

сообразительность, мягкость и нежность, верность, хозяйственность,

способность улаживать конфликты и способность воспитывать детей. Это

выражено в таких формулировках, как: «доброю женою муж честен»,

«добрую жену взять – ни скуки, ни горя не знать», «мир в семье женою

держится», «у хорошей жены и плохой муж молодцом будет», «любящая мать

– душа семьи и украшение жизни». [2, 78]

- «яхши хотин – уйнинг гули»

,

«отинг яхши бўлса бу дунёнинг фароғи, хотининг яхши бўлса бу дунёнинг

чироғи

, «

эрнинг отини ё оти чиқаради, ё хотини

», «

бўз яктак қичитар, яхши

жотин тинчитар»

. С плохой женой брак будет недолговечным, и вместе с

тем тяжким и невыносимым: «выбирай жену не в хороводе, а в огороде» -

«

ёмон хотин – умр азоби

», «

ёмон хотин хаётнинг қамчисидур,, оёқ-қўлинг

боғловчи арғмчисидур

»[4, 108].

«от ёмон бўлса сотиб қутуласан, хотин ёмон

бўлса – қайтиб қутуласан»,

«отинг ёмон бўлса армонинг кетар, боланг ёмон

бўлса дармонинг кетар, хотининг ёмон бўлса мехмонинг кетар

[1, 167],


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-28

Часть–5_Июнь –2025

124

«хотининг ёмон бўлса, юртинг тинчлигидан не фойда?

[1, 222], «

ёмон хотин

олгунча, бўйдоқ ўтган яхшидур»

[4, 108]

, «отинг ёмон бўлса сотасан,

хотининг ёмон бўлса натасан?», «отинг ёмон бўлса сот, қутул, хотининг

ёмон бўлса, қўй, қутул»

[4, 113].

Большая часть пословиц и поговорок данного типа состоит из двух

частей, где первая часть пословицы содержит позитивную оценку жене, а

вторая часть – негативную: «добрая жена – веселье, а худая – злое зелье», «от

хорошей жены помолодеешь, от плохой - состаришься,

«ақлли хотин - уй

кўрки, ақлсиз хотин - кўча кўрки

[1, 34]

. «яхши хотин ишлик бўлар, ёмон хотин

тиллик бўлар». «яхши хотин уй зинннати, ёмон хотин тўй зиннати»

[2, 118],

«яхши хотин – уй эгаси – ёмон хотин – йўл эгаси»

[4, 119],

«яхши хотин эрни

эр қилади, ёмон хотин қора ер қилади.

[1, 250], «

хотинлик рўзғор – гулдир,

хотинсиз рўзғор – чўлдир

» [4, 116],

«бўлдирадиган хам хотин, ўлдирадиган

хам хотин

[1, 69], Причем внешние данные – не самый важный критерий при

выборе жены, что выражено в следующих фразах: «не ищи красоты, а ищи

доброты», «не красавица славится, а кому что нравится», «не то мило, что

хорошо, а то хорошо, что мило», «нам с лица не воду пить и с корявой можно

жить». [2, 124] –

«қизни хусни – ярим бойлик, ақли эса хазина»

[1, 267].

Многие

пословицы

представляют

собой

рекомендации

правильного выбора невесты:

«ёш йигитнинг кўзи билан қиз олма!», «от

олсанг миниб ол, хотин олсан кўриб ол!», «от олсанг, ой кенгаш, хотин олсанг

– йил», «от олсанг уйинг билан кенгаш, хотин олсанг уруғинг билан кегаш!»,

«от олсанг – яқиндан ол, хотин олсанг узоқдан!»

[1. 169]

,

«қарз ол-да хотин

ол: қарздан қутуласан, хотин ёнга қолади

[1. 264],

«қарз узилар, хотин ёнга

қолар»

[2, 183],

«Онаси мақтаган қизни олма»

[4, 111],

«яхшини кетидан

қолма, ёмонинг қизини олма»

[4, 112],

«қозон олсанг , қоқиб ол, хотин олсанг

боқиб ол!»

[4, 113

], «пиёданинг маслахати билан от олма, бўйдоқнинг

маслахати билан қиз олма»

[4, 114].

Отмечается, что муж ведет за собой всю семью и находится в ответе за

любые действия жены и детей, что счастье жены во многом зависти от мужа.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-28

Часть–5_Июнь –2025

125

Это выражено в таких пословицах как: «мужик в семье, что матица в избе», «у

хорошего мужа и жена досужа», «всякий дом хозяином держится», «за

хорошей головой жена молодеет, а за плохой, как земля чернеет», «какой бы

муж ни ворона, но жене оборона». [2, 111] –

«хотин чиройи - эрдан, хосил

чиройи – ердан», хотин бахти эрда бўлар, етим бахти – ерда», «хотин – эрга

ойна»

[1, 222

], «ориқмиди, сариқмиди – эрим эди, ёриқмиди, юриқмиди – уйим

эди»

[4, 112].

ЛИТЕРАТУРА

3. Бердияров Х., Расулов Р. Перемиологический словарь узбекского языка. Т.:

«Укитувчи», 1984. – 287 с.

2. Сысоев, В. Пословицы и поговорки / В. Сысоев. – М.: АСТ, 2007. – 316 с.

1. Телия, Первоочередные и методологические проблемы исследования

фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в

контексте культуры.- М., 1999.- с. 13-24.

4. Худайбергенов С. и др. Узбекские народные пословицы. 4-ое изд.

Дополненное и исправленное. – Т,: «Адабиёт ва санъат» , 1978. – 288 с.