MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT
Выпуск журнала №-28
Часть–5_Июнь –2025
121
ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ РУССКИХ И УЗБЕКСКИХ ПАРЕМИЙ:
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
Баратова Ситора Рашидовна
преподаватель кафедры «Педагогика, психология и филология»
Андижанский Филиал Кокандского Университета e-mail:
rbaratova.1980@gmail.com
Аннотация: В статье проводится сопоставительный анализ русских
и узбекских паремий (пословиц и поговорок) с точки зрения отражения в них
гендерных стереотипов, ролей и отношений. Исследование направлено на
выявление общих и специфических черт в представлении маскулинности и
феминности в русской и узбекской лингвокультурах. Анализируются языковые
средства выражения гендерной асимметрии, дискриминационных оценок и
идеализированных образов, а также рассматривается влияние исторических,
социальных и культурных факторов на формирование гендерных
стереотипов, зафиксированных в паремиологическом фонде обоих языков.
Результаты исследования могут быть использованы в лингвокультурологии,
гендерной лингвистике и межкультурной коммуникации для более глубокого
понимания гендерных представлений в русской и узбекской культурах и
предотвращения межкультурных недоразумений, связанных с гендерными
стереотипами.
Ключевые слова: гендер, паремии, русский язык, узбекский язык,
сравнительный анализ, лингвокультурология, стереотипы, культура,
межкультурная коммуникация.
Паремиология избрана в качестве предмета исследования не случайно
- она находится на пересечении фразеологии и фольклора, что делает изучение
пословиц и поговорок весьма значимым с позиции современного
лингвокультурологического подхода. Паремиологический фонд языка -
MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT
Выпуск журнала №-28
Часть–5_Июнь –2025
122
важный источник интерпретации, так как большинство пословиц - это
«прескрипции-стереотипы народного самосознания, дающие достаточно
широкий простор для выбора с целью самоидентификации»[3, 240].
Источником фактического материала исследования послужили
словари пословиц и поговорок русского[2] и узбекского[1;4] языков.
В анализ вовлекались гендерно релевантные пословицы и поговорки,
посвященные теме брака и семьи, полученные путем сплошной выборки из
вышеназванных словарей. Ниже представляется сопоставительный анализ
русских и узбекских пословиц и поговорок.
Гендерно релевантными считаем пословицы и поговорки русского и
узбекского языков, в семантике или внутренней форме которых содержится
указание на лицо определенного пола.
Анализ большого массива русских и узбекских пословиц и поговорок
позволяет разделить их на несколько блоков, таких как важность семьи в
жизни человека; характер и структура семейных отношений (женщина в семье,
мужчина в семье, отношения между женой и мужем, отношения между
родителями и детьми, отношение к семье и браку по критериям: власть,
подчинение, ответственность, эмоциональная близость). Например, такие
пословицы как «добрая семья прибавит разума-ума», «вся семья вместе и душа
на месте», «на что клад, коли в семье лад», «лад и согласье – первое счастье»,
«добро по миру не рекой течет, а семьей живет», «в семье любовь да совет, так
и нужды нет» [2, 117]
- «эрманлик уйда эр ўлмас, дармонлик уйда дард
бўлмас», «хотин киши бор уй – давлатдор уй», «хотинлик рўзгор - гулдир,
хотинсиз рўзгор – чўлдир»
дают основание рассматривать семью как
важнейший социальный институт в жизни каждого человека, место, где он
обретает защиту и счастье. А к человеку, овдовевшему или выросшему без
семьи, применяются сострадательные формулировки типа «вдовье дело
горькое», «сиротская жизнь хуже волчьей», «когда нет семьи, так и дома нет»,
«земля без воды мертва, человек без семьи – пустоцвет». [2, 56] -
«от
ориқликда, қиз етимликда кўримсиз»
[1, 169]
MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT
Выпуск журнала №-28
Часть–5_Июнь –2025
123
Пословицы и поговорки, посвященные отношению к семье и браку,
основаны на мысли о том, что это отношение не должно быть
легкомысленным и беспечным, а напротив – очень серьезным и
ответственным: «жениться не лапоть надеть», «домом жить – не разиня рот
ходить», «жена не рукавица, с руки не снимешь, за забор не кинешь»,
«жениться – не воды напиться». А ранний, поспешный, безрассудный брак
осуждается: «женился на скорую руку да на долгую муку», «кто на борзом
коне жениться поскачет, тот скоро поплачет», «не торопись жениться, чтоб
потом на себя не сердиться» -«
ошиққан қиз эрга ёлчимас
» [1, 173],
«
шошган
қиз – бахтидан тинмас
» [1, 228] Более того, отмечается, что жениться лучше
один раз: «дай Бог раз жениться, раз креститься и раз помереть», «каждая для
своего жениха родится», «бери, чтоб не каяться, жить в любви да не маяться».
[2, 61] Осуждается двуженство: «
икки хотинликнинг қулоғи тинмас, эшака
минганинг оёғи тинмас
», «
икки хотинлик уй ивирсир
» [1, 106], «
бир
хотинликнинг бир бети қора, икки хотинликнинг икки бети»
[4, 107].
Согласно пословицам, женщинам в семье свойственны покладистость,
сообразительность, мягкость и нежность, верность, хозяйственность,
способность улаживать конфликты и способность воспитывать детей. Это
выражено в таких формулировках, как: «доброю женою муж честен»,
«добрую жену взять – ни скуки, ни горя не знать», «мир в семье женою
держится», «у хорошей жены и плохой муж молодцом будет», «любящая мать
– душа семьи и украшение жизни». [2, 78]
- «яхши хотин – уйнинг гули»
,
«отинг яхши бўлса бу дунёнинг фароғи, хотининг яхши бўлса бу дунёнинг
чироғи
, «
эрнинг отини ё оти чиқаради, ё хотини
», «
бўз яктак қичитар, яхши
жотин тинчитар»
. С плохой женой брак будет недолговечным, и вместе с
тем тяжким и невыносимым: «выбирай жену не в хороводе, а в огороде» -
«
ёмон хотин – умр азоби
», «
ёмон хотин хаётнинг қамчисидур,, оёқ-қўлинг
боғловчи арғмчисидур
»[4, 108].
«от ёмон бўлса сотиб қутуласан, хотин ёмон
бўлса – қайтиб қутуласан»,
«отинг ёмон бўлса армонинг кетар, боланг ёмон
бўлса дармонинг кетар, хотининг ёмон бўлса мехмонинг кетар
[1, 167],
MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT
Выпуск журнала №-28
Часть–5_Июнь –2025
124
«хотининг ёмон бўлса, юртинг тинчлигидан не фойда?
[1, 222], «
ёмон хотин
олгунча, бўйдоқ ўтган яхшидур»
[4, 108]
, «отинг ёмон бўлса сотасан,
хотининг ёмон бўлса натасан?», «отинг ёмон бўлса сот, қутул, хотининг
ёмон бўлса, қўй, қутул»
[4, 113].
Большая часть пословиц и поговорок данного типа состоит из двух
частей, где первая часть пословицы содержит позитивную оценку жене, а
вторая часть – негативную: «добрая жена – веселье, а худая – злое зелье», «от
хорошей жены помолодеешь, от плохой - состаришься,
«ақлли хотин - уй
кўрки, ақлсиз хотин - кўча кўрки
[1, 34]
. «яхши хотин ишлик бўлар, ёмон хотин
тиллик бўлар». «яхши хотин уй зинннати, ёмон хотин тўй зиннати»
[2, 118],
«яхши хотин – уй эгаси – ёмон хотин – йўл эгаси»
[4, 119],
«яхши хотин эрни
эр қилади, ёмон хотин қора ер қилади.
[1, 250], «
хотинлик рўзғор – гулдир,
хотинсиз рўзғор – чўлдир
» [4, 116],
«бўлдирадиган хам хотин, ўлдирадиган
хам хотин
[1, 69], Причем внешние данные – не самый важный критерий при
выборе жены, что выражено в следующих фразах: «не ищи красоты, а ищи
доброты», «не красавица славится, а кому что нравится», «не то мило, что
хорошо, а то хорошо, что мило», «нам с лица не воду пить и с корявой можно
жить». [2, 124] –
«қизни хусни – ярим бойлик, ақли эса хазина»
[1, 267].
Многие
пословицы
представляют
собой
рекомендации
правильного выбора невесты:
«ёш йигитнинг кўзи билан қиз олма!», «от
олсанг миниб ол, хотин олсан кўриб ол!», «от олсанг, ой кенгаш, хотин олсанг
– йил», «от олсанг уйинг билан кенгаш, хотин олсанг уруғинг билан кегаш!»,
«от олсанг – яқиндан ол, хотин олсанг узоқдан!»
[1. 169]
,
«қарз ол-да хотин
ол: қарздан қутуласан, хотин ёнга қолади
[1. 264],
«қарз узилар, хотин ёнга
қолар»
[2, 183],
«Онаси мақтаган қизни олма»
[4, 111],
«яхшини кетидан
қолма, ёмонинг қизини олма»
[4, 112],
«қозон олсанг , қоқиб ол, хотин олсанг
боқиб ол!»
[4, 113
], «пиёданинг маслахати билан от олма, бўйдоқнинг
маслахати билан қиз олма»
[4, 114].
Отмечается, что муж ведет за собой всю семью и находится в ответе за
любые действия жены и детей, что счастье жены во многом зависти от мужа.
MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT
Выпуск журнала №-28
Часть–5_Июнь –2025
125
Это выражено в таких пословицах как: «мужик в семье, что матица в избе», «у
хорошего мужа и жена досужа», «всякий дом хозяином держится», «за
хорошей головой жена молодеет, а за плохой, как земля чернеет», «какой бы
муж ни ворона, но жене оборона». [2, 111] –
«хотин чиройи - эрдан, хосил
чиройи – ердан», хотин бахти эрда бўлар, етим бахти – ерда», «хотин – эрга
ойна»
[1, 222
], «ориқмиди, сариқмиди – эрим эди, ёриқмиди, юриқмиди – уйим
эди»
[4, 112].
ЛИТЕРАТУРА
3. Бердияров Х., Расулов Р. Перемиологический словарь узбекского языка. Т.:
«Укитувчи», 1984. – 287 с.
2. Сысоев, В. Пословицы и поговорки / В. Сысоев. – М.: АСТ, 2007. – 316 с.
1. Телия, Первоочередные и методологические проблемы исследования
фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в
контексте культуры.- М., 1999.- с. 13-24.
4. Худайбергенов С. и др. Узбекские народные пословицы. 4-ое изд.
Дополненное и исправленное. – Т,: «Адабиёт ва санъат» , 1978. – 288 с.