Authors

  • Tuychiyeva Parvina Baxodirovna
  • Melnikova Anastassiya Sergeevna
  • Ismatilloyeva Sokina Zarifboy qizi

Author Biographies

  • Tuychiyeva Parvina Baxodirovna

    SamDCHTI Tarjima nazariyasi va

    amaliyoti kafedrasi o‘qituvchisi

  • Melnikova Anastassiya Sergeevna

    Karaganda Buketov Universiteti

    Chet tillar fakulteti

  • Ismatilloyeva Sokina Zarifboy qizi

    SamDCHTI talabasi

     

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.mead.116498

Keywords:

tarjima yondashuv ironiya stilistik metafora alliteratsiya assonans moslashtirish.

Abstract

Tarjima — bu ikki til o‘rtasida ko‘prik yaratish jarayoni bo‘lib, unda faqatgina lug‘aviy emas, balki uslubiy va madaniy komponentlar ham muhim rol o‘ynaydi. Xususan, stilistik vositalar tarjimada muallif uslubini saqlab qolish, matnning estetik va hissiy ta’sirchanligini yetkazishda hal qiluvchi ahamiyatga ega. Ushbu maqolada tarjimada stilistik vositalarni aniqlash, ularni mos ekvivalentlar orqali o‘zbek tiliga to‘g‘ri ko‘chirishning nazariy asoslari hamda amaliy usullari ko‘rib chiqiladi.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-28

Часть–1_Июнь –2025

150

TARJIMADA STILISTIK VOSITALARDAN FOYDALANISH

Tuychiyeva Parvina Baxodirovna

SamDCHTI Tarjima nazariyasi va

amaliyoti kafedrasi o‘qituvchisi

Melnikova Anastassiya Sergeevna

Karaganda Buketov Universiteti

Chet tillar fakulteti

Ismatilloyeva Sokina Zarifboy qizi

SamDCHTI talabasi

Kalit so‘zlar: tarjima, yondashuv, ironiya, stilistik, metafora, alliteratsiya,

assonans, moslashtirish.

Kirish

Tarjima — bu ikki til o‘rtasida ko‘prik yaratish jarayoni bo‘lib, unda faqatgina

lug‘aviy emas, balki uslubiy va madaniy komponentlar ham muhim rol o‘ynaydi.

Xususan, stilistik vositalar tarjimada muallif uslubini saqlab qolish, matnning estetik

va hissiy ta’sirchanligini yetkazishda hal qiluvchi ahamiyatga ega. Ushbu maqolada

tarjimada stilistik vositalarni aniqlash, ularni mos ekvivalentlar orqali o‘zbek tiliga

to‘g‘ri ko‘chirishning nazariy asoslari hamda amaliy usullari ko‘rib chiqiladi.

Tarjima san’ati shunchaki so‘zlarni bir tildan boshqasiga o‘girish emas, balki

matnning mazmuni, ruhi va uslubini saqlab qolgan holda uni boshqa tilga ko‘chirish

jarayonidir. Ayniqsa, adabiy tarjimalarda bu juda muhimdir. Bu yerda stilistik

vositalar — badiiylik, ifodalilik va obrazlilikni ta’minlovchi til birliklari — alohida

o‘rin tutadi. Ularning to‘g‘ri qo‘llanilishi tarjima sifatini keskin oshiradi.

Stilistik vositalar — bu muallif nutqiga ta’sirchanlik, obrazlilik yoki hissiyot

bag‘ishlovchi elementlar bo‘lib, ular asarning ohangini, muallifning munosabatini va

uslubini namoyon qiladi. Tarjimada ushbu vositalarni saqlab qolish yoki adekvat

almashtirish — tarjimonning asosiy vazifalaridan biridir.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-28

Часть–1_Июнь –2025

151

1. Metafora (Istiora). Metafora orqali muallif bir tushunchani boshqasi bilan

bog‘lab, tasvirni jonlantiradi. Tarjimada bu obrazni saqlab qolish muhim, biroq har

doim so‘zma-so‘z tarjima qilish mumkin emas. Misol uchun Inglizcha: “Time is a

thief”. O‘zbekchasi: "Vaqt — bu o‘g‘ri." Bu metaforani o‘zbek tilida ham ifodaviy

va tushunarli tarzda saqlab qolish mumkin.

2. Epitet. Epitetlar — tasvirni kuchaytiruvchi sifatlar bo‘lib, tarjimada ularga

e’tibor berish kerak, chunki ular asarning emotsional fonini beradi. Misol uchun "The

cold, silent night" → “Sovuq, sokin tun”. Bu yerda har bir epitet o‘zbek tilida mos va

ohangdor tarjima qilinmoqda.

3. Ironiya. Ironiya — muallif aytgan gapining teskarisini nazarda tutadi.

Tarjimada bu vositani tushunish va uni madaniy kontekstga mos holda berish kerak.

Misol: “Oh great, another Monday!” “Zo‘r bo‘ldi, yana bir dushanba!” (kinoyali

ohangni saqlash bilan)

4. Alliteratsiya va Assonans. Bular tovushlar takrori orqali musiqiylik

yaratadi. Tarjimada ularni aynan saqlash qiyin, lekin muqobil ifodaviy birliklar orqali

matnga ohangdorlik berish mumkin. Misol (Poeziya): “Whispering winds wander”

“Shivirlayotgan shamollar kezmoqda” (ohangdorlikni saqlashga urinish).

Bunday jarayonda tarjimon oldidagi muammolar stilistik vositalarni tarjima

qilishda quyidagi qiyinchiliklarga duch kelinadi:

-

madaniyatlararo tafovutlar — ba’zi metaforalar yoki kinoyalar boshqa

tilda ma’nosiz bo‘lishi mumkin.

-

til strukturasidagi farqlar — ba’zi stilistik qurilmalar bir tilda mavjud,

boshqasida esa yo‘q.

-

ohangni yo‘qotmaslik — tarjima ohangdorlik, hissiyot va muallifning

ovozini saqlashi kerak.

Ba’zi hollarda stilistik vositalarni so‘zma-so‘z tarjima qilish mazmunga zarar

yetkazishi mumkin. Tarjimon kontekstga qarab erkin tarjima usuliga murojaat qiladi.

Misol uchun English: “Break the ice” so‘zini so‘zma-so‘z tarjima qilganda “Muzni

sindirish” deb tarjima qilinadi, unga mos ekvivalent esa “Suhbatni boshlash” yoki

“Muomala o‘rnatish”


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-28

Часть–1_Июнь –2025

152

Xulosa qilib shuni aytish mumkinki stilistik vositalar tarjima jarayonida til

orqasidagi madaniyat, estetik sezgi va muallif uslubini boshqa tilda ifoda etish

imkonini beradi. Har bir metafora, epitet yoki ironik ibora tarjimon oldida tanlov

yaratadi: uni aynan tarjima qilish, almashtirish yoki tushunarli qilib moslashtirish.

Tarjimon uchun asosiy vazifa nafaqat so‘zlarni tarjima qilish, balki muallifning

uslubiy ovozini ham boshqa tilda “eshitiladigan” qilishdir. Shu sababli, stilistik

vositalar tarjima sifatining mezoni bo‘lib xizmat qiladi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR:

1.

Vinay J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and

English: A Methodology for Translation.

2.

Newmark P. (1988). A Textbook of Translation.

3.

Baker M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation.

4.

Qo‘chqor Norqobil. (2020). Tarjima nazariyasi va amaliyoti. Toshkent: TDPU

nashriyoti.

5.

Хасанова Д. ЭФФЕКТИВНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АУТЕНТИЧНЫХ

МАТЕРИАЛОВ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ //Конференция:

Союз Hауки и Oбразования. – 2023. – Т. 5. – №. 1. – С. 18-20.

6.

Шерматова B. Профессионально-ориентированный перевод в подготовке

будущих переводчиков / Б. Шерматова, Н. Ахмеджанова, Д. Хасанова. –

Зарубежная лингвистика и лингводидактика. – 2024. – № 1/S. – С. 96-100.

7.

Kushakova Nodira, Kutbiddinova Shoira, & Che Zalina Binti Zulkifli. (2025).

LANGUAGE AND CULTURE. LINGUISTIC ASPECT OF INTERCULTURAL

COMMUNICATION. American Journal of Interdisciplinary Research and

Development,

38,

157–162.

Retrieved

from

https://www.ajird.journalspark.org/index.php/ajird/article/view/1511

8.

Ismatilloyeva Sokina Zarifboy kizi, & Khayrieva Madina Ilhomovna. (2025).

From Word to Meaning: Lexicological Considerations in Translating Idioms and

Wordplay. Spanish Journal of Innovation and Integrity, 41, 190–194.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-28

Часть–1_Июнь –2025

153

9.

Козокова, Ч., & Ёлдошева, Ф. (2024). The role of anticipation skills in

simultaneous interpretation: a critical analysis. Переводоведение и лингвистика в

эпоху цифровых технологий: изучение передовых подходов, 1(1), 185-186.

10.

Мирзоев, Ж. (2024). Классификация фразеологизмов с компонентом

«Глаза» и их семантические свойства (на примере повести С. Айни «Старая

школа»). Зарубежная лингвистика и лингводидактика, 2(1), 6-12.Jumayev

Asomiddin Nizomitdinovich. (2025). THE IMPORTANCE OF CULTURAL

AWARENESS IN THE FIELD OF TRANSLATION. Web of Teachers: Inderscience

Research,

3(3),

351–353.

Retrieved

from

https://webofjournals.com/index.php/1/article/view/3773

11.

Akhmedjonova, N., & Januzakova, Z. (2024). TRANSLATION STUDIES

TODAY: OLD PROBLEMS AND NEW CHALLENGES. FAN, TA'LIM,

MADANIYAT VA INNOVATSIYA, 3(12), 40-45.

12.

Ziyomiddinovich, B. S. (2024). TOURIST POTENTIAL OF THE

HISTORICAL AND ECOLOGICAL SITE OF CHOR-CHINOR. AMERICAN

JOURNAL OF APPLIED MEDICAL SCIENCE, 2(5), 232-238.

13.

Tohirovna, A. N. (2025). The Process of Teaching Tour Guide Translators.

Spanish Journal of Innovation and Integrity, 40, 348-351.

14.

Sharifova, D. Z., & Norkulova, S. J. (2024). MORPHOLOGICAL

CHARACTERISTICS AND GENERAL PECULIARITIES OF THE NOUN.

International Journal of World Languages, 4(2).