Authors

  • JO’RAYEVA IRODA XUSNIDDIN QIZI

Author Biography

  • JO’RAYEVA IRODA XUSNIDDIN QIZI

    OZBEKISTON DAVLAT JAHON TILLARI UNIVERSITETI

    NAZARIY FANLAR KAFEDRASI O'QITUVCHISI

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.mead.117187

Keywords:

First language (L1) second language acquisition (SLA) language transfer bilingual education cognitive support language pedagogy.

Abstract

This article explores the role of a learner's first language (L1) in the process of second language acquisition (SLA). Drawing on key theories such as Krashen's Input Hypothesis, Cummins’ Interdependence Hypothesis, and sociocultural perspectives, the paper highlights both the facilitating and hindering effects of L1 on learning a second language (L2). While L1 can serve as a cognitive and pedagogical tool, helping learners understand and retain new linguistic concepts, excessive reliance on L1 may lead to negative transfer and reduced immersion in the target language. Through a balanced review of research and practical implications, this study underscores the need for thoughtful integration of L1 in L2 classrooms, advocating for strategic use that supports comprehension without limiting exposure to authentic L2 input. The paper concludes with recommendations for educators on how to effectively harness the benefits of L1 while minimizing its potential drawbacks.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-26

Часть–5_ Май –2025

218

THE IMPORTANCE OF L1 IN SECOND LANGUAGE ACQUISITION

O

ZBEKISTON DAVLAT JAHON TILLARI UNIVERSITETI

NAZARIY FANLAR KAFEDRASI O'QITUVCHISI

JO’RAYEVA IRODA XUSNIDDIN QIZI

Abstract: This article explores the role of a learner's first language (L1) in the

process of second language acquisition (SLA). Drawing on key theories such as

Krashen's Input Hypothesis, Cummins’ Interdependence Hypothesis, and sociocultural

perspectives, the paper highlights both the facilitating and hindering effects of L1 on

learning a second language (L2). While L1 can serve as a cognitive and pedagogical

tool, helping learners understand and retain new linguistic concepts, excessive

reliance on L1 may lead to negative transfer and reduced immersion in the target

language. Through a balanced review of research and practical implications, this

study underscores the need for thoughtful integration of L1 in L2 classrooms,

advocating for strategic use that supports comprehension without limiting exposure to

authentic L2 input. The paper concludes with recommendations for educators on how

to effectively harness the benefits of L1 while minimizing its potential drawbacks.

Keywords: First language (L1), second language acquisition (SLA), language

transfer, bilingual education, cognitive support, language pedagogy.

Annotatsiya: Ushbu maqolada o‘quvchining ona tili (L1) ikkinchi tilni

o‘zlashtirish (SLA) jarayonidagi roli o‘rganiladi. Krashenning “kiritma gipotezasi”,

Kummensning

“o‘zaro

bog‘liqlik

nazariyasi”

hamda

ijtimoiy-madaniy

yondashuvlarga asoslanib, maqolada L1ning L2 o‘rganishga bo‘lgan ijobiy va salbiy

ta’sirlari yoritib beriladi. L1 yangi til tushunchalarini tushunishda va yodda saqlashda

yordamchi vosita bo‘lishi mumkin, biroq L1ga ortiqcha tayanish salbiy transfer va

L2ga sho‘ng‘ishni kamaytiradi. Tadqiqotlar va amaliy tavsiyalar asosida maqolada

L2 ta’limida L1dan oqilona foydalanish zarurligi ta’kidlanadi. Muallif o‘qituvchilar

uchun L1ning foydali jihatlarini qanday samarali qo‘llash bo‘yicha tavsiyalar beradi.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-26

Часть–5_ Май –2025

219

Kalit so‘zlar: Ona tili (L1), ikkinchi tilni o‘zlashtirish (SLA), til transferi, ikki

tilli ta’lim, kognitiv yordam, til pedagogikasi.

Аннотация: В статье рассматривается роль родного языка (L1)

учащегося в процессе овладения вторым языком (SLA). Опираясь на ключевые

теории, такие как гипотеза входа Крашена, гипотеза взаимозависимости

Каминса и социокультурный подход, автор раскрывает как положительное,

так и отрицательное влияние L1 на изучение второго языка (L2). Родной язык

может

служить

когнитивным

и

педагогическим

инструментом,

способствующим усвоению и запоминанию новой лексики и грамматики, однако

чрезмерная зависимость от L1 может вызвать негативный перенос и снизить

погружение в целевой язык. В статье подчеркивается необходимость разумной

интеграции L1 в преподавание L2 и даются рекомендации для педагогов по

эффективному использованию родного языка с минимизацией его

потенциальных недостатков.

Ключевые слова: Родной язык (L1), овладение вторым языком (SLA),

языковой перенос, билингвальное образование, когнитивная поддержка,

языковая педагогика.

Introduction

Language acquisition, particularly the process of learning a second language

(L2), is not a vacuum activity; rather, it is deeply influenced by a learner’s existing

linguistic, cognitive, and cultural background. Among the most influential factors in

second language acquisition (SLA) is the learner’s first language (L1). The role of L1

in acquiring L2 has sparked considerable debate among educators, linguists, and

policymakers. For some, L1 is seen as a helpful scaffold that facilitates comprehension

and bridges the gap between known and unknown linguistic systems. For others, it is

considered an obstacle that may reinforce dependency and hinder full immersion in the

target language.

In traditional language teaching methodologies—particularly those influenced

by immersion or direct method approaches—learners were encouraged, and often

required, to avoid using their L1. The rationale behind such policies was based on the


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-26

Часть–5_ Май –2025

220

belief that avoiding L1 use would force learners to think and communicate in the new

language. However, recent developments in psycholinguistics and applied linguistics

have challenged this notion, presenting evidence that a learner's L1, when used

strategically, can actually enhance L2 development by activating prior knowledge and

providing a familiar framework for understanding complex linguistic structures.

Contemporary SLA research emphasizes that the cognitive processes involved

in language learning are not isolated. According to Cummins’ Interdependence

Hypothesis, proficiency in L1 can support the development of L2 proficiency,

especially in academic and literacy-related domains. Similarly, Vygotsky’s

sociocultural theory highlights the importance of scaffolding and social interaction in

learning, both of which can be facilitated by the strategic use of L1.

Moreover, the increasing diversity in language classrooms around the world—

fueled by migration, globalization, and international education—demands a more

flexible and inclusive pedagogical approach. Multilingual learners often draw on their

entire linguistic repertoire to make sense of new information, and disregarding or

prohibiting L1 in classrooms can undermine their cognitive potential and linguistic

identity.

This paper argues that the thoughtful and purposeful use of L1 in second

language classrooms does not contradict the goal of language immersion; rather, it

complements it by supporting comprehension, promoting metalinguistic awareness,

and reducing learner anxiety. By analyzing the theoretical foundations, practical

benefits, and potential pitfalls of L1 use in L2 acquisition, this article seeks to provide

a comprehensive understanding of how first language can be a powerful ally in the

journey toward second language proficiency.

Theoretical Background

Second language acquisition (SLA) is a multidimensional process that has been

studied through various theoretical lenses. A learner’s first language (L1) has long been

seen as both a potential aid and hindrance in acquiring a second language (L2). The

key to understanding the dual role of L1 lies in a nuanced analysis of theoretical

perspectives that span cognitive psychology, linguistics, and education. This section


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-26

Часть–5_ Май –2025

221

reviews five major theoretical frameworks that elucidate the influence of L1 on SLA:

Krashen’s Input Hypothesis, Cummins’ Interdependence Hypothesis, Vygotsky’s

Sociocultural Theory, Transfer Theory, and the more contemporary concepts of

Translanguaging and Code-switching.

Krashen’s Input Hypothesis

Stephen Krashen’s Input Hypothesis (1985) is one of the most widely

referenced theories in SLA. According to Krashen, learners acquire language when

they receive input that is slightly above their current level of competence—referred to

as “i+1”. While Krashen emphasized the importance of immersion and exposure to

meaningful L2 input, he also implicitly allowed for the use of L1 as a tool to ensure

that input remains comprehensible. For example, when learners encounter complex

grammatical structures or abstract vocabulary, brief explanations in L1 can facilitate

understanding and make L2 input more accessible. This aligns with Krashen’s view

that affective filters (such as anxiety and confusion) should be kept low—something

that L1 use can support.

Cummins’ Interdependence Hypothesis

Jim Cummins introduced the Interdependence Hypothesis in the context of

bilingual education. He proposed that skills acquired in L1, such as literacy, problem-

solving, and critical thinking, form a common underlying proficiency (CUP) that

supports L2 learning. This view counters earlier assumptions that learning two

languages might interfere with one another. Instead, Cummins argued that when

learners are competent in their first language, they are better equipped to learn a second

one. For example, understanding narrative structures in L1 can help learners

comprehend and produce narratives in L2. In academic settings, this hypothesis has

important implications: denying learners access to their L1 may not only hinder L2

development but also weaken overall cognitive growth.

Sociocultural Theory (Vygotsky)

Lev Vygotsky’s Sociocultural Theory (1978) frames language learning as a

socially mediated activity. One of his central ideas is the Zone of Proximal

Development (ZPD), defined as the gap between what a learner can do independently


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-26

Часть–5_ Май –2025

222

and what they can achieve with the help of a more knowledgeable other. In this context,

L1 can serve as a scaffold, allowing teachers and peers to assist learners in building L2

competence. For instance, in collaborative tasks, students may use L1 to negotiate

meaning, ask for clarification, or share strategies before expressing themselves in L2.

Such interactions not only support linguistic development but also foster confidence

and autonomy.

Furthermore, Vygotsky viewed language not merely as a communication tool

but as a fundamental vehicle of thought. This has significant implications: if a learner

is prevented from using their primary language for thinking, they may struggle to

process new concepts or articulate deeper reflections in the second language.

Transfer Theory: Positive and Negative Transfer

Transfer Theory explains how elements of the L1 influence the learning of L2.

This influence can be:

Positive transfer, where similarities between L1 and L2 lead to correct

language use (e.g., cognates like “information” in English and “información” in

Spanish).

Negative transfer, or language interference, where L1 habits cause errors

in L2 (e.g., word order mistakes, pronunciation issues, or false friends).

Understanding transfer is crucial for both learners and educators. While

negative transfer has been criticized, it can serve as a diagnostic tool to identify

systematic errors and tailor instruction accordingly. Moreover, raising learner

awareness of transfer issues can foster metalinguistic awareness, encouraging students

to compare and analyze linguistic features critically.

Translanguaging and Code-Switching

Traditional language instruction often discouraged the use of L1, but modern

approaches such as translanguaging offer a more inclusive perspective.

Translanguaging is the process by which multilingual speakers fluidly use all their

linguistic resources to make meaning, often blending L1 and L2 within a single

communicative act. Unlike code-switching—which may be random or unconscious—

translanguaging is purposeful and strategic. For example, a student might read a


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-26

Часть–5_ Май –2025

223

complex text in L2 and discuss it in L1 to deepen comprehension, or write notes in L1

while planning a presentation in L2.

This approach validates the linguistic identities of learners and reflects real-life

multilingual communication. Translanguaging not only enhances comprehension but

also reduces the cognitive load, especially in high-stakes academic or professional

contexts. Research shows that such practices contribute to deeper content learning,

greater classroom participation, and stronger engagement.

Summary of Theoretical Implications

Each of these frameworks offers a unique lens through which to view the role

of L1 in SLA:

Krashen highlights the importance of making input comprehensible.

Cummins underscores the transfer of cognitive-academic skills.

Vygotsky emphasizes the social and developmental role of L1.

Transfer theory identifies both opportunities and risks in language

overlap.

Translanguaging and code-switching embrace the flexible use of language

in real-world contexts.

Together, these theories suggest that L1 should not be dismissed or suppressed

in language education. Instead, when used strategically, L1 can become a valuable

asset—enhancing comprehension, supporting cognition, and affirming learners’

identities. The next section will explore specific examples of how L1 positively

influences second language learning in both formal and informal educational settings.

Negative Influence of L1 in Second Language Acquisition

While the first language (L1) can be a powerful ally in second language

acquisition (SLA), its use is not without risk. Under certain conditions, excessive or

uncritical reliance on L1 can inhibit rather than facilitate L2 development. This section

explores several ways in which L1 can negatively affect the process of acquiring a

second language, with reference to theoretical insights and empirical studies.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-26

Часть–5_ Май –2025

224

Negative Transfer and Linguistic Interference

Perhaps the most well-documented drawback of L1 use in SLA is negative

transfer—when learners mistakenly apply rules or patterns from their native language

to the target language. This can lead to grammatical errors, incorrect word choices, and

mispronunciations. The greater the structural differences between L1 and L2, the

higher the likelihood of interference.

Examples:

A speaker of Uzbek might say "He go to school yesterday" due to L1

grammar not requiring auxiliary verbs for past tense.

In pronunciation, Spanish speakers may pronounce English "vegetables"

as "vege-tah-bles", influenced by L1 phonological patterns.

These errors, if fossilized, can persist despite repeated correction and hinder

fluency.

Overdependence and Reduced L2 Exposure

Relying too heavily on L1 can limit a learner’s opportunities to actively engage

with L2 input

.

Language acquisition is input-dependent—learners must interact

meaningfully with L2 through reading, listening, speaking, and writing. When students

default to L1 for explanations, discussions, or even thinking, they risk reducing the

cognitive time spent in the target language, thus delaying internalization.

Example

:

In a classroom where bilingual dictionaries and L1 explanations are

overused, students may skip the effort of decoding L2 context clues or inferring

meaning—essential skills for long-term L2 competence.

Weakening of L2 Immersion

Language immersion aims to surround the learner with authentic L2

experiences to accelerate acquisition. However, frequent switching to L1 disrupts

immersion, particularly in communicative settings such as speaking or group activities.

It can also reinforce a psychological boundary, where learners perceive L2 as an

"academic subject" rather than a living language for real-world communication.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-26

Часть–5_ Май –2025

225

Example: In speaking tasks, if students are allowed to freely use L1 when they

struggle to find a word, they may not build the resilience to paraphrase, gesture, or

problem-solve in L2—strategies crucial for real-time communication.

Delay in Thinking in L2

One goal of SLA is to reach a point where learners think directly in the target

language, bypassing the need to translate from L1. However, constant reliance on L1

encourages mental translation, a habit that slows down speech production and

comprehension, especially during spontaneous communication.

Example: A student who always mentally translates from Uzbek to English

before speaking may speak haltingly, lose track of their ideas, or struggle with fluency.

Risk of Fossilization

When learners consistently transfer incorrect L1 rules into L2 and receive

little

feedback or correction,

these errors may become fossilized—that is, they become fixed

in the learner’s interlanguage system. Fossilized errors are particularly difficult to

unlearn because the learner no longer notices them as incorrect.

Example: An advanced learner might continue saying “I am agree” instead of

“I agree” because this construction mirrors their L1 and has not been sufficiently

challenged in context.

Reduced Communicative Confidence in L2

Learners who frequently fall back on L1 may lose confidence in their L2

communicative abilities. Instead of pushing through temporary struggles in the second

language, they retreat into the comfort zone of L1. This avoidance behavior can result

in slower L2 development and diminished willingness to communicate.

Example: In group projects, learners who use L1 to negotiate meaning instead

of practicing in L2 might develop anxiety or reluctance to speak publicly in L2,

especially in real-world contexts outside the classroom.

Identity Disconnection in L2

Finally, overattachment to L1 in L2 environments may hinder the formation of

a second language identity. Language is not only a cognitive tool but also a medium of


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-26

Часть–5_ Май –2025

226

cultural expression and self-representation. If learners do not experience L2 as part of

their communicative identity, their language use may remain artificial or academic.

Example: A student who never explores personal or emotional expression in

L2 may struggle to use it authentically, even after mastering grammar and vocabulary.

Conclusion of Section

Although L1 offers clear benefits in the early and strategic stages of second

language learning, overreliance can hinder key processes such as immersion, fluency,

spontaneous thinking, and identity development. It can also reinforce habits that are

hard to unlearn later, such as mental translation and persistent interference errors.

For language educators, the challenge is not to eliminate L1 use entirely, but to

monitor its role critically. By balancing supportive use with purposeful L2 immersion,

teachers can maximize the advantages of L1 while minimizing its potential drawbacks.

Pedagogical Implications and Recommendations

The role of the first language (L1) in second language acquisition (SLA)

presents both opportunities and challenges for educators. While the benefits and risks

of L1 use are well documented, the central pedagogical question is not whether to use

L1, but how, when, and to what extent. This section offers a practical framework for

integrating L1 strategically in the classroom, along with recommendations for teachers,

curriculum designers, and language policy makers.

Strategic Use, Not Total Avoidance

Rather than enforcing an “English only” policy or eliminating L1 altogether,

teachers should adopt a strategic bilingual approach. This involves permitting L1 when

it enhances learning—such as during complex grammar explanations, vocabulary

clarification, or literacy development—while gradually increasing L2 exposure over

time.

Practical tip:Use L1 during initial instruction or concept introduction, then

transition to L2 for practice and application. For example, grammar rules may be

explained in L1, followed by L2-based drills, activities, and assessments.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-26

Часть–5_ Май –2025

227

Scaffolding Through Translation and Comparison

Translation exercises and contrastive analysis can help learners develop

metalinguistic awareness. By comparing grammatical structures, word order, or

expressions across L1 and L2, students gain insight into both languages and build

stronger mental models for communication.

Practical activity:Ask students to translate idioms, short paragraphs, or cultural

proverbs into L2 and explain the meaning. Then compare these with equivalent L2

expressions and discuss similarities/differences.

Controlled Code-Switching and Translanguaging

In multilingual classrooms, controlled code-switching or translanguaging can

be employed to facilitate peer discussions, clarify complex texts, or encourage

creativity. Allowing short group discussions in L1 can increase participation, especially

among lower proficiency learners.

Example technique:Let students brainstorm or plan a project in L1, then present

or submit their final output in L2. This ensures deeper thinking without sacrificing

target language practice.

Encouraging Think-Aloud and Reflection in L1

Encouraging learners to reflect in L1—through journaling, think-aloud

activities, or post-task analysis—can deepen understanding of their learning process

and highlight L2 progress. This is particularly useful for language learning strategies,

self-assessment, and academic literacy development.

Classroom activity:After a writing assignment, have students write a short

reflection in L1 about what they found difficult or interesting, then translate that

reflection into L2 as a follow-up task.

Gradual L2 Immersion with Support Structures

For long-term L2 fluency, gradual immersion is essential. However, this must

be accompanied by scaffolding techniques that avoid learner frustration. L1 can be part

of these scaffolds, especially at beginner and lower-intermediate levels.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-26

Часть–5_ Май –2025

228

Suggested model:Start the course with 30–40% L1 support, reduce it

progressively by mid-course, and aim for 80–90% L2 use by the final weeks—always

keeping L1 available as a backup when needed.

Teacher Training and Attitude Shift

Many language teachers are trained to avoid L1 entirely, believing it contradicts

communicative approaches. However, modern SLA research supports a more flexible

and learner-centered philosophy. Teacher education programs should incorporate

training on how to effectively balance L1 and L2 in class.

Recommendation:

Workshops, model lessons, and research-based guidelines should be provided to help

teachers make informed decisions about L1 use, tailored to their students’ needs,

proficiency levels, and cultural contexts.

Inclusive Curriculum Design

Curricula should not ignore students’ linguistic backgrounds. Instead, they

should recognize multilingualism as an asset. Incorporating L1 in selected activities,

assessments, or even classroom displays can promote identity affirmation and equity.

Curricular feature:Allow students to complete part of a research project in L1

(e.g., interviews, background research) and present findings in L2. This supports

critical thinking and bilingual literacy.

Conclusion of Section

The pedagogical implications of L1 use in SLA are profound. L1 can enrich

language learning when applied wisely, offering cognitive, emotional, and practical

benefits. The ultimate goal is not to “depend” on the first language, but to use it as a

temporary scaffold—a bridge toward higher L2 proficiency, deeper understanding, and

more inclusive classrooms.

Educators should be empowered with the flexibility to decide how best to use

L1 based on their context. A one-size-fits-all policy does not reflect the complexity of

language learning. Instead, balanced bilingual pedagogy—grounded in evidence and

empathy—should be the guiding principle.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-26

Часть–5_ Май –2025

229

Conclusion and Recommendations

The role of the first language (L1) in second language acquisition (SLA) is both

complex and significant. Far from being a simple facilitator or hindrance, L1 acts as a

dynamic variable—its impact shaped by how, when, and why it is used. This article

has explored the dual nature of L1 in SLA, drawing from prominent theoretical models

and pedagogical practices.

On the one hand, L1 provides critical support: it enhances comprehension,

strengthens cognitive processing, scaffolds academic literacy, fosters emotional

security, and validates linguistic identity. When used strategically, L1 can empower

learners to build on existing knowledge and engage more confidently with the second

language (L2).

On the other hand, unregulated or excessive use of L1 can create barriers to L2

fluency. It can reduce exposure to authentic L2 input, encourage overdependence, slow

down the development of spontaneous communication, and lead to negative transfer or

fossilized errors. Moreover, excessive reliance on L1 may inhibit the internalization of

L2 thought processes and delay the formation of a second-language identity.

The challenge, therefore, is not whether to use L1, but how to use it with

pedagogical intention. Modern SLA research supports a balanced bilingual approach—

one that respects the value of L1 while maintaining a strong focus on meaningful L2

use. Teachers play a pivotal role in creating environments where L1 is used as a

temporary scaffold and gradually phased out in favor of immersive, communicative L2

practices.

In a globalized and multilingual world, it is increasingly important to embrace

linguistic diversity as a resource, not a problem. Educators, policymakers, and

curriculum developers must reconsider rigid "L2-only" ideologies and instead promote

inclusive, flexible, and evidence-based strategies that recognize the full linguistic

repertoire of learners.

Ultimately, when appropriately managed, the first language can become a

bridge—not a barrier—to second language mastery.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-26

Часть–5_ Май –2025

230

REFERENCES:

1.

Krashen, S. D. (1985).

The input hypothesis: Issues and implications

. Longman.

https://www.amazon.com/Input-Hypothesis-Issues-Implications/dp/0582553814

2.

Cummins, J. (2000).

Language, power and pedagogy: Bilingual children in the

crossfire

.

Multilingual

Matters.

https://www.amazon.com/Language-Power-Pedagogy-Bilingual-

Bilingualism/dp/1853594733

3.

García, O., & Wei, L. (2014).

Translanguaging: Language, bilingualism and

education

.

Palgrave

Macmillan.

https://www.amazon.com/Translanguaging-Language-Bilingualism-Education-

Palgrave/dp/1137385758

4.

Lightbown, P. M., & Spada, N. (2013).

How languages are learned

(4th ed.).

Oxford

University

Press.

https://www.amazon.com/Languages-Learned-Handbooks-Language-

Teachers/dp/0194541266

5.

Odlin, T. (1989).

Language transfer: Cross-linguistic influence in language

learning

.

Cambridge

University

Press.

https://www.amazon.com/Language-Transfer-Cross-Linguistic-Influence-

Linguistics/dp/0521378095

6.

Swain, M., & Lapkin, S. (2000). Task-based second language learning: The uses

of

the

first

language.

Language

Teaching

Research,

4

(3),

251–274.

https://doi.org/10.1177/136216880000400304

7.

Vygotsky, L. S. (1978).

Mind in society: The development of higher

psychological

processes

.

Harvard

University

Press.

https://www.hup.harvard.edu/catalog.php?isbn=9780674576292

8.

Turnbull, M., & Dailey-O’Cain, J. (Eds.). (2009).

First language use in second

and

foreign

language

learning

.

Multilingual

Matters.

https://www.multilingual-matters.com/page/detail/First-Language-Use-in-Second-

and-Foreign-Language-Learning/?k=9781847691958


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-26

Часть–5_ Май –2025

231

9.

Ellis, R. (2008).

The study of second language acquisition

(2nd ed.). Oxford

University

Press.

https://www.amazon.com/Study-Second-Language-Acquisition/dp/0194422577

Most read articles by the same author(s)