Authors

  • Iskenderova Saxibjamal
  • Kalimbetov Bayram

Author Biographies

  • Iskenderova Saxibjamal

    PhD student, Karakalpak State University

  • Kalimbetov Bayram

    Teaching assistant, Karakalpak State University

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.mead.119314

Keywords:

stable compounds linguistic and cultural characteristics ornithonym component.

Abstract

The language of people preserves and transmits invaluable information about its history, culture and everyday life from generation to generation. In addition, through language, people convey to subsequent generations their accumulated experience over centuries. Over time, everything might be destroyed-cities, buildings and other objects of material culture, but information about them is constantly preserved in the language. In the implementation of this function of the language, such units as phraseological units, proverbs and sayings play a significant role. That is why the comparative study of phraseology and of unrelated languages ​​remains one of the most relevant areas of modern linguistics.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-22

Часть–4_ Март –2025

337

LINGUISTIC AND CULTURAL CHARACTERISTICS OF STABLE

COMPOUNDS BASED ON ORNITHONYMS

1

Iskenderova Saxibjamal

PhD student, Karakalpak State University,

2

Kalimbetov Bayram

Teaching assistant, Karakalpak State University

Key words: stable compounds, linguistic and cultural characteristics,

ornithonym component.

Abstract: The language of people preserves and transmits invaluable

information about its history, culture and everyday life from generation to generation.

In addition, through language, people convey to subsequent generations their

accumulated experience over centuries. Over time, everything might be destroyed-

cities, buildings and other objects of material culture, but information about them is

constantly preserved in the language. In the implementation of this function of the

language, such units as phraseological units, proverbs and sayings play a significant

role. That is why the comparative study of phraseology and of unrelated languages

remains one of the most relevant areas of modern linguistics.

Ornithonyms, which are present in phraseological units, are usually

considered symbolic. In Merriam Webster's online dictionary, this term is defined as

follows - something that stands for or suggests something else by reason of

relationship, association, convention, or accidental resemblance; especially: an

invisible sign of something invisible. As can be seen from the definition, the authors

of the dictionary distinguish associations and similarities between objects as the basis

for the existence of a symbol. Also, the Russian linguist V.P. Zhukov considers the

basis for using a linguistic sign in a symbolic sense to be "stable semantic

associations".


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-22

Часть–4_ Март –2025

338

People have always been inspired by the ability of birds to fly in the sky, they

have attracted human attention. As winged creatures, celestial beings, birds primarily

symbolize the blue sky and everything connected with it: ascension, separation from

the earth, flight, sun, wind, clouds, freedom, life, inspiration, prophetic gift, etc. Being

celestial, and therefore beings close to the gods, birds symbolize the human soul. The

Slavic peoples gave birds a generally accepted artistic and poetic image, depicting

wind, clouds, lightning, and light. The names of various birds also represented

celestial thunder and storms.

In the Karakalpak language, birds are used as an example of goodness in

proverbs and sayings. For example: a bird knows the language of a bird - the law of

life is that the "language" of each profession, that is, its state, secrets, inner

experiences, shortcomings, are known better than others by the owners of that

profession. A bird does what it sees in its nest - how children grow and mature, how

their character is formed directly depends on how parents raise them, how parents

behave in front of them, set an example, and whether they have a positive or negative

influence. How many colorful birds fly from one nest - children with different

upbringings can grow up in one family. To bend one's wing - to cause physical or

moral harm, to hinder their movement and activity. To keep under one's wing - to

patronize, to continue to protect.

The materials of our study were phraseological units in proverbs and sayings

in the Karakalpak and English languages with an ornithonym component. The most

commonly used components in such linguistic units are the following ornithonyms:

in English chicken (shóje), cock (qoraz), hen (tawıq), duck (úyrek), goose (ǵaz), crow

(ǵarǵa), turkey (túyetawıq), swallow (qarlıǵash), pigeon (kepter), owl (bayqus), hawk

(lashın) and others, in Karakalpak: tawıq (hen), ǵaz (goose), ǵarǵa (crow), qoraz

(cock), shımshıq (sparrow), búlbúl (nightingale), bayqus (owl). Undoubtedly, most of

the ornithonyms that we often use in our speech are the names of domestic animals

and birds that live near human habitation. Therefore, people have had the opportunity

to observe their behavior, actions, and nature, and have accumulated a wealth of


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-22

Часть–4_ Март –2025

339

knowledge about their actions and behavior, which they have become accustomed to

using to describe the character, morality, and culture of the people around them.

In ancient Egypt, ducks (ǵazlar) were the subject of "fine art" in 1500 BC.

Many subjects in the field of fine art, including in Eastern art, refer to a certain alluring

meaning of the image of a duck. So, in ancient Greek art, the god of love Eros or a

girl was depicted with a duck. But as for phraseological units in English and

Karakalpak, they often focus on the external features and behavior of this bird.

Moreover, these phraseological units have a negative meaning. For example, in some

dialects of the Karakalpak language, there are proverbs that say duck is greedy: the

stable combination with the ornithonym component "to eat like a duck" (ǵazday jew)

is used for greedy people. In Turkic languages, duck is also expressed as a lazy,

empty-mouthed person in relation to people who talk a lot and gossip: a duck that

cannot keep a secret (a person who does not know how to keep a secret); also, "what

is the duck's sorrow if the world is flooded" in the Karakalpak language represents a

carefree, happy-go-lucky person. In English, this ornithonym component is also used

in negative units, because the duck is perceived by the English people as a lazy, slow,

and clumsy bird: "A sitting duck" (easy prey), play duck and drakes with something"

(wasting something in vain) - it is also interpreted as a wasteful bird.

The ornithonym of goose (ǵaz) in the Karakalpak language is also interpreted

as the following. It refers to how women and local residents behave in their units: A

good goose does not make dirty its nest (jaqsı ǵaz óziniń uyasın pataslamaydı). This

bird is also a symbol of the talkativeness that dates back to the legend of St. Martin,

revealed by the anxious geese. In Karakalpak proverbs, the goose can also represent

the abundance of children: "A mother of a child is not satisfied with bread, as for the

mother goose is grain''. For example: a chirping goose (boastfulness); one goose does

not trample the fields - one person cannot change anything. Thus, in English proverbs

and sayings, the word "goose" has a negative meaning, although in the Karakalpak

language it can have both positive and negative meanings. In various literary tales,

there are many stories about the role of this bird in the household of the English

people, in which we can often see that goose meat has always been an important and


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-22

Часть–4_ Март –2025

340

valuable ingredient in many dishes of English cuisine, and this remains the case today,

goose feathers were used for various household purposes. In Karakalpak households,

geese are not often kept, so their use in proverbs and sayings is rare. In Karakalpak,

the expression "walk like a goose" is sometimes used to describe arrogant people,

while sometimes the expression "hold your figure like a goose" also expresses

courage and not giving up in front of the enemy.

Chicken (tawıq) means reproduction, maternal care. Proverbs and sayings

with this component describe human behavior in various ways, and in most cases, it

is often used in a negative sense. Along with other domestic animals, the chicken has

always been used to symbolize the lifestyle and culture of the people. For example,

in some proverbs: there is no four-legged chicken (no unusual things); a hen party! (a

gathering of women). In the minds of Europeans, the idea of the "stupid chicken"

prevails; clucks a lot like a chicken (making unnecessary noise); the chicken brain (a

stupid person). In Western folklore untruth is associated with the image of a black

and white chicken. The black chicken is a symbol of the devil, dark forces, and the

white is a symbol of happiness. It was believed that the white chicken brings good:

''the son of the white chicken" (a happy person). In Karakalpak proverbs, chicken is

also used in different meanings. For example: Even a black chicken lays white eggs -

some people in society should not draw conclusions based on people's appearance and

clothing, but rather should be guided by people's intelligence, morality, and the good

deeds they have done and are doing. A hungry chicken sees millet in its dream- is

used to express greed. If you have something to take from a crow, you will take in

either summer or winter. An egg is better than a dead chicken.

In most traditions, the basis of the mythological image of this bird since

ancient times is its connection with the sun, the rooster "counts" the time, announcing

the beginning of the day. Phraseological units of the English and Karakalpak

languages reflect different meanings of the ornithonym of the rooster. In Karakalpak

proverbs, the image of the rooster is depicted as a boastful, boastful bird. This nation

has a negative attitude towards boastful, arrogant people, therefore phraseological

units with this component are negatively evaluated. In English proverbs, the rooster


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-22

Часть–4_ Март –2025

341

is a brave bird, and this ornithonym has a positive symbolic meaning. Perhaps this is

due to the egocentricity of the English-speaking person, who considers it necessary

to be able to demonstrate his advantages. For example: "cock of the walk" (leader,

boss); live like a fighting cock (live well). They take the head of a cock that crows out

of time (not to talk too much in an unnecessary place). However, speakers of the

Karakalpak language adhere to the expression "humility adorns a person." The

ordinary cock was worshiped in Indo-European as the rising sun god, and like the

proboscis monkey, it was a symbol of life and resurrection. People called themselves

cockerels, and its image became the emblems of empires. The image of the cockerel

was placed on carpets and embroidered towels, it was installed on the roofs of

temples, houses and tombs, and later it was replaced by a new symbol of fire, the

cross, which got its name from the old and auspicious cockerel - the sun.

Thus, stable combinations with an ornithonym component play an important

role in revealing the linguistic and cultural characteristics of different peoples in

proverbs and sayings, filling them with figurative meanings and giving them an

emotional and evaluative tone, due to which proverbs and sayings are distinguished

by their melodiousness, allegoricality and expressiveness. Indeed, the world of

proverbs and sayings with an ornithonym component is not a romantic break, but a

generalization of a difficult-to-understand individuality. The structural and functional

use of ornithonyms in proverbs and sayings makes a certain contribution to building

a complex of linguistic and cultural meanings and text tectonics. Ornithonyms in

proverbs and sayings differ in figurative meaning, but it makes it possible to

distinguish their main functions: transpositional-transcendental, emotional-evaluative

and rhyme. Due to the formed connotation, ornithonyms in proverbs and sayings

perform the emotional-evaluative function of peoples.

The above examples clearly demonstrate the connotative difference that

manifests itself in the process of using ornithonyms in proverbs and sayings, both as

part of stable combinations with an ornithonym component, and independently, which

creates broad opportunities for studying the transformation of figurative meanings of

phraseological units with ornithonyms in one language (Karakalpak and English) and


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-22

Часть–4_ Март –2025

342

through comparative analysis. From different languages, which can be done by

determining how close they are to each other in meaning on the territory of Uzbekistan

and Great Britain, it is possible to determine the degree and nature of interlingual

differences in the ornithonymic vocabulary of these countries.

REFERENCES

1.Виноградов, В.В. Вопросы изучения словосочетаний ВЯ, 1954, №3.

2.Гачев В.Г. О национальных картинах мира //Народы Азии и Африки. -М,

1967. №1.

3.Губина Д.И., Пронченко Е.Н. Орнитоним как объект лингвистического

исследования ПГУ. Университетские чтения, № 4, 2016.

4.Е.М.Черникова, Н.В.Шатрович. Зоономы и орнитонимы в составе

фразеологизмов как способ отражения лингвокультурной информации.

Вестник ЮУрГУ, №21, 2010.

5. Костылева С.В. Орнитонимы в языковом сознании носителей языка

(электронное научное издание) Выпуск № 5, 2013.

6. Brackenbery, G. Studies in English idiom. - London: Macmillan, 1949.

7. Flegg, J. Discovering birds - Lnd.: Treasure Press, 1987.

8. Humbold. Homolingualis в культуре. М., 2007.

9.Mc. Atec, W. J. Facetious monickers for American Birds. American Speech,

Columbia University Press, Oct., 1956.

10.Norrick, N.R. How Proverbs Mean? Semantic Studies in English Proverbs. -

Amesterdom: Mouton, 1985.

11. Teliya V. Bragina N. Oparina E. Sandomirskaya 1. Phraseology as a language of

culture: its role in the representation of a collective mentality in Cowie (ed.) 1998.