Authors

  • Bayjanova Gulxayo

Author Biography

  • Bayjanova Gulxayo

    Toshkent Davlat O‘zbek Tili va adabiyoti Universiteti talabasi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.mead.89850

Keywords:

tarjimashunoslik dinamik ekvivalentlik lingvistik ocherk obyekt transformatsiyalash mutarjim zullinisonayn kontekst mezon adekvatlik

Abstract

Tarjima dunyoning turli millatlari bilan muloqotni rivojlantiradi. Tarjima sababli insonlar jahon adabiyotining eng sara namunalaridan bahra oladilar. Bu jarayon insoniyatning dunyo qarashini oshiradi, tilning imkoniyatlarini kengaytiradi. Tarjima sababli oʻquvchi kitobxonlarni fikrlash doirasi kengayib, yangicha gʻoyalar bilan tanishadi. Tarjima jarayoni barcha millat va oʻsha millat vakillarining kamol topishiga ijobiy xizmat qiladi.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-26

Часть–3_ Май –2025

250

TARJIMANING MAZMUNI. BADIIY TARJIMANING AHAMIYATI

Toshkent Davlat O‘zbek Tili va adabiyoti Universiteti talabasi

Bayjanova Gulxayo

Annotasiya: Tarjima dunyoning turli millatlari bilan muloqotni rivojlantiradi.

Tarjima sababli insonlar jahon adabiyotining eng sara namunalaridan bahra oladilar.

Bu jarayon insoniyatning dunyo qarashini oshiradi, tilning imkoniyatlarini

kengaytiradi. Tarjima sababli oʻquvchi kitobxonlarni fikrlash doirasi kengayib,

yangicha gʻoyalar bilan tanishadi. Tarjima jarayoni barcha millat va oʻsha millat

vakillarining kamol topishiga ijobiy xizmat qiladi.

Kalit soʻzlar: tarjimashunoslik, dinamik ekvivalentlik, lingvistik ocherk,

obyekt, transformatsiyalash, mutarjim, zullinisonayn, kontekst, mezon, adekvatlik.

Tarjima nazariyasi haqidagi dastlabki qarashlar, Qadimgi Rimda vujudga

kelgan. Ko’plab tillarni oʻzlashtirgan, jumladan, yunon va lotin tillarini mukammal

bilgan Aristotel va uning zamondoshlari tarjimada soʻz va soʻz birliklarining orqasidan

yugurish emas, balki maʼnoviy jihatlarini har tomonlama oʻylab, fikr-mulohaza qilgan

holda tarjimani amalga oshirgan ma’qul,degan fikrlarni bildirishgan. Keyinchalik

Angliyalik [Bekon], Italiyalik [Manetti], Fransiyalik [Malerb], Germaniyalik [Gyote],

Rossiyalik[Lomonosov] olimlar tarjima nazariyasi va jarayoni haqida oʻz qarashlarini

aytishgan.

XXasrning 20 yillarida Tarjimashunoslik sohasida doir dastlabki izlanishlar

shakllana boshladi. Lekin, bu paytda na chet el olimlari, na oʻzbek olimlari tarjima va

uning nazariyasi haqida aniq fikr bildirmagan edi. 1950-yillar atrofida esa

Tarjimashunoslikni alohida fan, ilmiy soha ekanligini anglatuvchi izlanishlar, ilmiy

ishlar ommaga taqdim qilina boshladi. 1952-yilda mashhur tilshunos olim

A.A.Reformatiskiy oʻzining “Tarjimaning lingvistik masalalari” deb nomlagan

maqolasida “Tarjima amaliyoti barcha fanlar uchun xizmat qilsada, tarjima nazariyasi

mustaqil fan bola olmaydi. U tilshunoslikning bir boʼlimigina boʼlishi mumkin” degan


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-26

Часть–3_ Май –2025

251

g’oyani maydonga olib chiqdi.Ammo koʻp o’tmay bu fikrga oʻz qarashlarini

bildiradigan nomzod topildi. A.Fedorov “Tarjima nazariyasi fan sifatida e’tirof

qilinishi zarur. Faqat u qurilishi jihatdan tilshunoslik yoʻnalishiga vobasta bo’lmog’ii

kerak” degan qarshi fikrni ilgari surdi.

1953-yilga kelib esa, Xalqaro Tarjimonlar Uyushmasining tashkil etilishi

tarjimashunoslik sohasining yanada rivojlanishiga, tarjimonlarning imkoniyatlarini

oshishiga zamin yaratib berdi. Bu davrga kelib dunyoning turli davlatlaridan tilshunos

olimlarning tarjimashunoslik bilan bogʻliq ilmiy izlanishlari yaratila boshladi.

1960-yillarning boshlariga kelib esa, fransiyalik tilshunos olim Karining

“Tarjima nazariyasi sari” hamda Amerikalik olim Nayda tomonidan yaratilgan

“Tarjima nazariyasi xususida” nomi ostida mazmun jihatdan bir biriga juda yaqin ilmiy

ishlar eʼlon qilindi. Fransiyalik tilshunos olim Kari oʻzining tadqiqotida tarjima

nazariyasi alohida mustaqil fan deb eʼtirof etilishi mazmunidagi “tarjima nazariyasini

yaratmoq payti keldi” degan gʻoyani ilgari surgan. Amerikalik tilshunos Nayda esa

tarjimashunoslik sohasiga ilmiy nazariyalar, izlanishlar zarurligini taʼkidlagan holda,

bu sohaga “dinamik ekvivalent” ( soʻzlarning teng maʼnoli muqobillari) tushunchasini

kiritdi.

Ayni mana shu davrda, sobiq Ittifoq tilshunoslik va adabiyotshunoslik

vakillarining tarjima sohasiga oid tadqiqotlari eʼlon qilina boshladi. Jumladan, 1958-

yil Fedorov “Tarjima nazariyasiga kirish” nomli kitobini qayta chop ettirdi va unga

ilova qilib “lingvistik ocherk” tagsarlavha kiritdi. Hech qancha vaqt oʻtmasdan,

kitobning mazmuni haqida qizgʻin bahs-munozaralar paydo boʻla boshladi.Sobiq

Ittifoqning

tilshunos

olimlari orasida tarjima nazariyasi bilan bogʻliq:

adabiyotshunoslik hamda tilshunoslikni ilmiy tomonlama talqin qilish muammosi

kelib chiqdi.

Tarjimaning amaliyoti, turli xil qarashlari, tanqidiy yondashuvlari, izlanishlari

va tadqiqotlarini Tarjima nazariyasi chuqur oʻrganadi, shartlari,tartib va talablarini

nazorat qiladi.

Tarjima jarayonida aniq bir obyekt boʻlishi darkor. Bu jarayonda

umumlashtirishga, tarjima matnida nimalarga ahamiyatli boʻlishga, qaysi turdagi


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-26

Часть–3_ Май –2025

252

informatsiyalar kerakligi alohida inobatga olinishi zarur. Tarjima nafaqat tilshunoslikni

balki, psixologiyani, sanʼatni, ijodkorlikni, millatlararo madaniyatni ham oʻzida

mujassam etgan boʻlishi kerak.

Tilshunoslikning ilmiy yondashuvi boʻyicha tarjima nutqining bir qismi xolos,

yaʼni bu jarayon bir tildagi matnni ikkinchi tilga oʼgirish -transformatsiyalashdir.

Aynan mana shu ikki til oʻrtasidagi almashuvlar tilshunoslik sohasida tarjima jarayoni

deyiladi. Shunday ekan, transformatsiyalashning oʻziga xos bir turi “tarjima” deb

nomlasa ham boʻlar ekan. Demakki, nazariyaning asosi- transformatsiyalash boʻlsa,

uning predmeti esa mavjud boʻlgan tarjima ishlar hisoblanadi.

Tarjima dunyoning turli millatlari bilan muloqotni rivojlantiradi. Tarjima

sababli insonlar jahon adabiyotining eng sara namunalaridan bahra oladilar. Bu jarayon

insoniyatning dunyo qarashini oshiradi, tilning imkoniyatlarini kengaytiradi. Tarjima

sababli oʻquvchi kitobxonlarni fikrlash doirasi kengayib, yangicha gʻoyalar bilan

tanishadi. Tarjima jarayoni barcha millat va oʻsha millat vakillarining kamol topishiga

ijobiy xizmat qiladi. Demakki, tarjima jarayoni- millatlararo muloqotni rivojlanishida

katta hissa qoʻshadi, desak mubolagʻa boʻlmaydi.

Yurtimiz mustaqil boʻlgandan buyon juda koʻp sohalarga etibor qaratildi.

Ayniqsa, taʼlim tarbiya sohasiga alohida urgʻu berildi. Maʼlumki, hech bir davlat oʻz-

oʻzidan dunyoga tanilib qolmaydi. Mamlakat dunyoga tanilishi uchun kuchli bilim,

taʼlim zarur albatta. Demak, mustaqil davlatning kuchi-bilimli avlodda desak,

mubolagʻa boʻlmaydi.

Shu oʻrinda, Oʻzbekiston Respublikasining ilk prezidenti I.A. Karimovning

soʻzlarini misol qilib olsak boʻladi. I.A.Karimov oʻzining “Yuksak maʼnaviyat-

yengilmas kuch” asarida taʼlim sohasining rivojlanishi muhim ahamiyatga ega

ekanligini quyidagicha taʼriflagan: “Milliy tiklanish yo‘li yuqori savodxonlik yuksak

madaniyat orqali o‘tadi. Shuning uchun ham ma’lumot darajasi va professional

tayyorgarlik 21-asr arafasida bizning ijtimoiy rivojlanishimizning o’lchovi bo’lib

qolmog’i kerak. Bu islohatlarning belgilangan yo’lidan borishining eng yaxshi

loyihasidir. Bu sarflangan mablag’lardan vaqti kelib eng ko’p foyda olinadigan

yo’nalishidir. Hukumatimiz tomonidan qabul qilingan kadrlar tayyorlash milliy dasturi


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-26

Часть–3_ Май –2025

253

ana shu fikrning amaliy tadbig’i asosida ko’rish mumkin”[ I.A.Karimov. “Yuksak

ma’naviyat- yengilmas kuch’’]

Butun dunyo mamlakatlari oʻzaro aloqaga kirishgan bir vaqtda, tarjimonlarga

ehtiyoj sezila boshladi. Jumladan, rivojlanib kelayotgan Oʻzbekistonda ham

tarjimonlik sohasi uchun talab kuchaya boshladi. Shu sababli, yurtimizda ham tarjima

sohasiga eʼtibor kuchaydi. Chunki, badiiy tarjima shunchaki tarjima emas, balki,

tarjimonning ijodkorligi demakdir. Yaʼni tarjima jarayonida tarjimon tarjima qilibgina

qolmasdan, oʻsha asarning asl ruhiyatini, mohiyatini, turli xil detallarini anglab yetgan

holda ijodkorlik bilan yondashib tarjima qiladi.

Tarjima-tilning rivojlanishi uchun muhim omil hisoblanadi. Masalan, biz turkiy

zabonmiz. Xoʻsh, unda biz ingliz tilida yozilgan mashhur asar hisoblanmish “Otello”,

“Rameo va Julyetta”, rus tilida yozilgan “Yevgey Onegin” sheʼriy romani yoki nemis

tilida mahorat ila yozilgan “Faust” asarini va ularning mashhur yozuvchilarni qayerdan

bilamiz? Albattada, tarjimon va uning yordami orqali. Bu asarlarni tarjima qilishda,

tarjimon shunchaki tarjima qilmasdan, oʻsha asar ichida yashagan, asar ruhiyatini his

qilgan.

Buyuk nemis yozuvchisi Gyote oʻz asari “Faust”ni Jeran tomonidan

fransuzchaga qilingan tarjima talqinini oʻqib, “nemis tilida men “Faust”ni qayta

oʻqigim kelmaydi, lekin mana bu fransuzcha tarjima meni hamon hayajonga soladi va

u sof, yangi oʻtkir tuyuladi” degan. Bundan kelib chiqqan holda, tarjima-inson

maʼnaviyatining va ona tilimiz rivojining asosiy ustunlardan biridir. Tarjima ona

tilimizni nafaqat boyitadi, balki uni serjilo qiladi, imkoniyatlarini oshiradi. Insonlar

dunyoning turli burchaklarida yashab turib ham, bir-birlari bilan yaratilayotgan

manaviy boyliklar orqali qalban doʻstlashib, yaqinlashib bormoqdalar.

“Kundalik aloqa vositasi boʻlgan tilga nisbatan badiiy adabiyot tili-bu soʻz

ustalari tomonidan qayta ishlangan tildir” degan edi A.V.Fedorov. Darvoqe, bu soʻzlar

bugungi kunga kelib, oʻzining naqadar toʻgʻri ekanligini isbotlamoqda. Tarjimani

bevosita unib borayotgan niholga qiyoslasak boʻladi. Nihol bir joydan boshqa joyga

koʻchib oʻtkazilsa, meva bersa gullab-yashnasa koʻzni quvontiradi. Bu albatta

bogʻbonning mahoratiga bogʻliqdir. Chet el adabiyoti namunalari ham boshqa tilga


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-26

Часть–3_ Май –2025

254

tarjima qilinganda, oʻquvchini boshqatdan hayajonga solishi tarjimonga bogʻliq.

Demakki, tarjimani niholga, tarjimonni bogʻbonga qiyoslash xato boʻlmaydi.

Belinskiy badiiy tarjima haqida oʻz qarashlarini quyidagicha talqin qilgan:

“Badiiy asarni tarjima qilishining bitta qoidasi bor. Tarjima qilinayotgan asarning

ruhini berishdir. Buning uchun, agar, basharti, muallif rus boʻlganida u ham asarni rus

tilida xuddi shunday yozilgan boʻlar edi, deyiladigan qilib tarjima qilish kerak”.

Aslida, mutarjim zullinisonayn boʻlishi kerak. Yaʼni, har ikkala tilning

maʼnaviyati, leksikasi, frazeologiyasidan xabardor boʻlmogʻi kerak.Shundagina

asarning tarjimasini oʻqigan kitobxon ham hayratda qoladi, asarning mutolaasini

tugatgach esa, oʻsha asar ruhi bilan yashaydi, qayta qoʻliga olganda avvalgidan ham

koʻproq hayajonga tushadi, qancha oʻqisa ham yana va yana oʻqiyveradi. Tarjima

jarayoni ana shunday boʻladi.

Asar, hikoya tarjimasida tarjimondan ijodkorlik, badiiylik, tassavur kengligi

ham talab qilinadi. Chunki asar, hikoya, ertak yoki roman tarjimasida tarjimon oʻsha

asarni boshqatdan yaratishi, badiiy boʻyoqdorligini oshirib berishi ham kerak.

Masalan, “die” soʻzi asarda keltirilgan. Tarjimon bu soʻzni kontekstdan kelib chiqib

tarjima qiladi. Agar asar salbiy maʼnoda yozilgan boʻlsa, “oʻlmoq”, ijobiy maʼnoda

boʻlsa, “dunyodan oʻtmoq”, “koʻz yumdi” maʼnolarini ishlatish mumkin.

Tarjima turlari, janrlari, turli xil sohalari, tarjima jarayoni bir-biri bilan bevosita

bogʻliqdir. Va bu bogʻliqlik tarjimon kadrlar tayyorlash muammosini yuzaga keltiradi.

Bu muammoni bartaraf qilmas ekanmiz, tarjimalar sifati ham yomonlashadi.

Tarjimashunos olimlardan biri Isaak Zinger[1904-1991]: “Tarjimon sinchkov

oʻquvchi, ajoyib uslubchi, soʻz ustasi, psixolog, har tomonlama bilimdon boʻlmogʻi

kerak”,- deya taʼkidlagan.

Tarjima jarayoni ham mashaqqatli bir yoʻl demakdir. Chunki, asar tarjimasida

umumiylik yoki qisqacha tushunarli ekanligi asosiy mezon boʻla olmaydi.

Tarjimondan asar mazmuni emas, balki yozuvchining hissiyotlarini, ichki

kechinmalarini, badiiy xususiyatlarini yuzaga chiqarish talab qilinadi.

Koʻplab tarjima turlari orasida badiiy tarjima alohida ajralib turadi.

Tarjimaning bu turida shunchaki yetkazib berish emas, balki asarni boshqatdan


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-26

Часть–3_ Май –2025

255

yaratish ham kerak. Shu sababli ham, tarjima qilingan asar- badiiy ijod namunasi,

tarjimon esa ijodkor hisoblanadi. Tarjimondan esa, voqealarni, asardagi voqelikni

badiiy tafakkur mahsuli sifatida mahorat bilan tarjima qilish talab qilinadi.

Insoniyat boshqa mavjudotlardan ongli ekanligi bilan ajralib turadi. Ongli

insoniyat esa mutasil muloqotda bo‘lishga intiladi. Tashqi dunyo bilan aloqada

bo‘lishga harakat qiladi. Axir, insoniyatning asosiy ehtiyoj va harakat shakli bu

muloqot va aloqadir.

Demakki,insoniyat uchun oddiy va kundalik faoliyat shakli- muloqot

bo‘lsak,murakkab faoliyat shakli esa tarjimadir.Chunki,tarjima jarayoni ma’lum bir

tilga tegishli bolgan matn yoki asarni,shakl va ma’no- mazmun jihatdan saqlab qolgan

holda, ikkinchi bir tida boshqatdan ijodiy-badiiy bo'yoqdorlik bilan gavdalantirish

jarayoni hisoblanadi.Demak, ma’lum bir til doirasida vujudga kelgan matn,boshqa bir

til ya’ni tarjima tili qoidalari,uslublari asnosida yaratilgan xuddi shunga o'xshash matn

bilan almashtiriladi.Ana shu yo‘sinda,asl va tarjima tillari, matnlari.umuman olganda

barcha sohalariga doir adekvatlik yuzaga keladi.Ushbu qarash, millatlararo bo‘ladigan

jarayonga bevosita bog‘liq bo'lib, insoniyat faoliyatining anchagina qismini

egallaydi.Shuning uchun ham “ tarjima” so‘zi tilga olinganda ko‘pchilikning

tasavvurida ,bir tilda yozilgan asar yoki materialni ikkinchi tilga ag‘darish jarayoni

paydo bo'ladi.

Tarjimashunoslik insoniyat faoliyatida eng qadimgi davrlardan kuzatilgan.Bu

soha sababli inson taraqqiyotini bosqichma-bosqich,barcha ma’lumotlar bilan

birgalikda aniq va ravshan tasavvur qilamiz.Shubhasiz, Tarjimashunoslik sohasi

millatlar va tillar orasida do‘stlik,qavm- qarindoshlik rishtalarini bog‘lovchi vosita,

madaniy-marifiy,

ilmiy-manaviy,

siyosiy-iqtisodiy,

ijtimoiy

aloqalarni

mustahkamlovchi asosiy omildir.

Nemis tilshunos olimi V.Fon.Gumboldtning ,”tilda xalq ruhi aks etadi” fikriga

mazmunan yaqin o'zbek tilshunos olimi Mahmudov tilda xalqning urf-odati, yashash

tarzi, iqtisodiy ahvoli, qisqasi, xalqning bor - budi, bo‘y- basti aks etadi. Muayyan

xalqning tilini bilish uning butun borligini anglash demakdir. Muayyan xalq tiining

mazmun- u mohiyatini idrok etish shu xalqning tarixi-yu kelajagini idrok etish


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-26

Часть–3_ Май –2025

256

demakdir.Til xalqning bebaho va muqaaddas boyligidir, xalqning har bir asl farzandi

o‘z tilidan sobit va o‘z tiliga sodiq bo‘lmog‘i azal-abad ham qarz, ham farz ekanligini

o‘z asarlarida keltirib o‘tgan. “Inson tabiati ,fe’l-atvori go'dakligidan shakllanar ekan,

milliy dunyoqarash ham bola vujudiga ona suti bilan kiradi. Mana shunga alohida

e'tibor berishingizni iltimos qilmiqchiman: tabiiyki, Ona allasi faqat chaqaloqning

orom olishi uchungina aytilmaydi, balki uning vositasida bolaning koʻngil dunyosiga

milliy ruh kiradi. Ona tilidagi mehr-muhabbat, nasliy tuygʻular va orzular goʻdakning

jism u jonida ildiz qoldiradi,”- deya taʼkidlagan edi,-Oʻzbekiston Respublikasining

birinchi prezidenti I.A.Karimov oʻzining “Yuksak maʼnaviyat-yengilmas kuch”

asarida. [I.A.Karimov. “Yuksak ma’naviyat-yengilmas kuch”]. Bu fikrlar orqali

prezidentimizning tilga alohida eʼtibor berganlari namoyon boʻladi.

Xulosa oʻrnida shuni aytish mumkin ki, tarjima bu- millatlararo, xalqaro

koʻprikdir. Millatlarni, xalqlarni bir biri bilan tanishtiradigan, bir millatning bor

hayotini bo‘y- basti bilan ifoda etib, dunyoga tanitadigan asosiy omil ham tarjima ekan.

Xullas, tarjimashunoslik insonlar o‘zaro gaplashishiga uringan vaqtdan beri

yashab kelmoqda, boshqacha aytganda, u yanayam rivojlanishdan to‘xtamayapti.

Bundan kelib chiqadi-ki, insonlar barcha davrlarda tarjimaga muhtoj bo‘lishgan.

Tarjimon bir asarni o‘z ona tiliga o‘girayotganda asarning muallifi bilan

tengma-teng bellasha olish darajasida bo‘lmog‘i lozim. Axir, “tilni tilga ulaganda

emas, dilni dilga payvand etganda tarjima payda bo‘ladi’’ [ G‘aybulla Suyunov]

Darhaqiqat, bir millat yozuvchisi nima his qilgani, o‘sha asar yozish davomida

chekkan zahmatini dunyoning boshqa bir burchagidagi odamga yetkazish uchun ham

mahorat, ruhiyatdagi tutqinlikka bo‘lgan isyonkorlik hissiyoti kerak. So‘zni qo‘llash

jarayonida tarjimonda chegara bo‘lmasligi lozim. Chunki, so‘zlarning ma’nolari,

sinonimlari juda ko‘p. Ular orasidan munosibini tanlab olish uchun esa “so‘zlar

chegarasi” ni unitish kerak.

Demakki, tarjimon ham yozuvchi his qilgan hissiyotni, ichki kechinmalarini

xuddi o‘zidek his qilishi zarur. Aks holda, tarjimani o‘qigan mushtariy so‘zlar ketma

ketligini o‘qiydi.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-26

Часть–3_ Май –2025

257

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR ROʻYXATI:

1. Fatxutdinova Iroda Atxamovna. TDSHU; Tarjimashunoslik va xalqaro jurnalistika

kafedrasi oʻqituvchisi; “Tarjimada ekvivalentlikning muloqot maqsadini ifodalash

vositalari” maqolasi-2021

2. I.Gʼafurov, O.Moʻminov, N.Qambarov; “Tarjima nazariyasi” kitobi. “Tafakkur

boʻstoni” nashriyoti. Toshkent -2012

3. I.A.Karimov; “Yuksak manaviyat-yengilmas kuch”

4.M.Sh.Omonova; “Tarjima nazariyasi va amaliyoti”. “Zebo Prints” nashriyoti.

Toshkent -2023

5.Nigora Isroilova; “Badiiy yozma tarjima va uning xususiyatlari” maqola: 2024-yil

6.Qudrat Musayev; “Tarjima nazariyasi asoslari”. “Fan” nashriyoti

7. “Tarjima tillararo va madaniyatlararo kommunikatsiyaning turi sifatida”.

Samarqand - 2021

8. Ziyoda Aliyeva; “Badiiy tarjimaning oʻziga xos xususiyatlari” maqola: “Media. Til

va madaniyat. Tarjima” talabalar ilmiy-amaliy konferensiya. 2023-yil