Все статьи
Қарақалпақ тилинде ала сөзиниң мәнилери
Қадимги туркий тилдаги синоним компонентли жуфт отлар семантикаси
Ғазал намуналарини ўқитишда мультимодал топшириқлардан фойдаланиш
таъсир кўрсатди. Ушбу техника ва технологиялар таълим сифатини оширди, имкониятларни янада кенгайтирди, шу билан бирга, таълим беришнинг янги
уфқларини очди. “ХХI асрда технологияларни қўллаш кўплаб соҳалар, жумладан, таълим соҳасида муҳим масала саналади. Бунинг сабаби шундаки, технология аксарият мамлакатларда билимларни узатиш магистралига
айланди” [1, p. 175]. Замонавий технологияларнинг жамиятнинг турли соҳаларида келтирган улкан фойдалари ва қулайликлари, шубҳасиз, таълимда ҳам худди шундай самараларга эришиш мумкинлигини англатади. “Саноат
давридан рақамли асрга ўтиш жараёни амалга ошаётган вақтда таълим муассасалари ушбу ўзгаришга қандай уйғунлашиши ва зарур мослашишни қандай таъминлаши кераклиги масаласи тобора муҳим аҳамият касб этмоқда
Япон тилидаги фразеологизмлар таркиби ва маъно хусусиятлари
Языковые и литературные особенности перевода произведений С. Айни с таджикского на английский и русский языки
В статье рассматривается языковые и литературные особенности перевода произведений С. Айни с таджикского на английский и русский языки. Художественный перевод является типом литературного творчества, в ходе, которого произведение, написанное на одном языке, передается на другой язык. Произведение Садриддина Айни «Ёддоштҳо» - «Воспоминания» был переведен
непосредственно с таджикского на английский язык американскими профессорами Джон Перри и
Рейчел Лер в 1998 году. Основная проблема является, прежде всего, специфика самого текста художественного произведения, его отличия от других типов текстов. В художественной литературе
используются образы, которые создаются писателем разными языковыми средствами, а для
осуществления данной цели им вовлекается все богатство языка, и задача переводчика передать все
это на другой язык
Языковые барьеры, возникающие у молодежи при изучении иностранных языков, и их эффективные пути преодоления
Данный тезис посвящен языковым барьерам и трудностям, с которыми сталкивается современная молодежь в процессе освоения иностранных языков, а также способам их преодоления. В работе рассматриваются исследовательские теории, мнения и научные взгляды различных ученых по этому вопросу. Анализируются методы преодоления возникающих проблем, предлагаемые меры и делаются соответствующие выводы. Представлены подробные рекомендации и указания о том, на что следует обращать внимание обучающимся и какие факторы необходимо ставить на первое место в процессе изучения языка.
Языковая специфика переводчика
The article examines the linguistic personality of the translator, his knowledge, skills, and competence in the implementation of interpretation in the framework of intercultural communication, in which he is a participant and in which he takes an active position, acting as a mediator between representatives of different languages and cultures.
Языковая репрезентация концепта «патриотизм» в русской паремике
Языковая концептуализация мира
Языковая способность: теоретические основы изучения
В современном обществе формирование речевой способности вызывает большой интерес, так как существует большая проблема, связанная с явным недостатком языкового воспитания, низкой языковой способности большей части населения. Поэтому человек должен учиться владеть основными навыками: самостоятельно мыслить, искать наиболее правильные пути преодоления трудностей; владеть богатым словарным запасом, быть коммуникабельным, самостоятельно работать над собственным развитием.
Языковая картина мира национальных представлений о жизни в Англии
группу
Язык-эталон и его использование для описания и анализа в типологических исследованиях
Язык – средство общения и дисциплина изучения
Язык прессы: анализ текста
All language tools in the newspaper serve the purpose of persuasion and propaganda. The use of a particular linguistic tool is determined by the characteristics of their social assessment. Because every word, phrase, addition, sentence, paragraph in the text must have an impact on the audience. It is this feature in linguistic media that is the most important and fundamental to them, and distinguishes press texts from other types of style. The print media and the mass media newspapers, magazines, radio, television, news agencies — do this every day, every hour, every minute. In carrying out this task, different views of the press are involved differently depending on their characteristics and capabilities. Newspapers play a key role in this regard, the main part of any newspaper activity, the main place in its pages is devoted to information.
Язык и стиль таджикской периодики в годы независимости (На материале газет «Овози тожик» и «Овози Самарканд»)
Актуальность и востребованность темы диссертации. В современную эпоху глобализации и информационных технологий увеличивается значимость средств массовой информации, в частности газет в жизни человечества. В мировой лингвистике признается, что язык и стиль газет являются воздействующей и оптимальной формой речи, эффективным механизмом формирования общественного мнения, взглядов и настроения. Наряду с этим, газета является не только средством обеспечения информацией, но и важным средством, демонстрирующим потенциальные возможности, красоту языка, его соответствия нормам литературного языка.
В мировой лингвистике тщательно разработаны теоретикометодологические основы анализа языка и стиля газет в семиотическом, когнитивном, лингвопрагматическом, социологическом, психолингвистиком и культурологическом аспектах. В этом плане важное значение имеет анализ газет, публикуемых на языках этнических групп республики, в плане их языка, стиля, тематического и жанрового охвата, мастерства журналиста в использовании языковых средств, обощение их достижений, раскрытие отдельных недостатков в их деятельности.
В структуре периодической печати, сформированной в республике за годы независимости, особое место занимают газеты «Овози тожик» и «Овози Самарканд», служащие удовлетворению потребности таджикоязычных граждан в получении объективной информации и новостей. В силу этого, научная оценка изменений в таджикской журналистике и языке таджикских газет страны, в частности, теоретическое и практическое исследование проблем их языка, стиля и жанров, считаются важнейшими факторами развития данной отрасли. Ибо, язык и стиль газет тесно связаны с их основными особенностями, целью, сутью и задачами. В этом плане особую важность приобретает раскрытие специфических особенностей языка, стиля и жанров таджикских газет в республике на основе современных критериев. В Стратегии действий развития Республики Узбекистан на 2017-2021 годы указана необходимость “...усиления роли средств массовой информации, защиты профессиональной деятельности журналистов”1, что требует повышения масштаба исследований по изучению языка и стиля газет.
Данное диссертационное исследование в определенной степени служит исполнению задач, обозначенных в законе Республики Узбекистан № 541-1 «О средствах массовой информации» от 26 декабря 1997 года, постановлении Президента Республики Узбекистан № 3223 «О дальнейшем совершенствовании деятельности Узбекского агенства печати и информации» от 17 августа 2017 года, а также других нормативно-правовых актах, касающихся данной сферы.
Целью исследования является исследование формирования языка таджикских газет, издаваемых в Узбекистане, особенностей языка газеты в зависимости от жанра, монографическое исследование языка и стиля языка газет «Овози тожик» и «Овози Самарканд», изданных за годы независимости.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
обоснованы основные этапы развития истории тажикской прессы, лексико-стилистикие, грамматико-стилистикие, лексико-семантические, нормативные изменения в языке и стиле таджикоязычных газет в годы независимости;
раскрыты такие особенности конкретности, информативности, образности информационных жанров таджикской периодической печати: сообщения, репортажа, отчета, интервью; аналитических жанров: корреспонденции, статьи, рецензии, комментария, обзора, письма; художественно-публицистических: очерка, фельетона;
освещены основные языковые и стилистические признаки газет «Овози тожик» и «Овози Самарканд» в годы независимости, лексические изменения их языка и проблемы лексико-семантического развития слов и фразеологизмов, использованных в различных газетных жанрах;
приведена оценка степени следования редакций газет нормам таджикского литературного языка, обоснованы пути правильного использования языковых единиц и способы повышения речевого мастерства журналиста.
Заключение
1. В годы независимости повышается роль таджикоязычных газет «Овози тожик» и «Овози Самарканд», издаваемые в Узбекистане, в донесении до широких слоёв населения политики нашего президента и правительства. До настоящего времени не проведены специальные научные исследования, посвященные изучению языка этих газет, служащих важнейшим источником объяснения сути рефрм, проводимых в республике, укреплении веры народа в великое будущее. Лексико-стилистическое, грамматико-стилистическое исследование на основе достижений узбекского и таджикского языкознаний языка этих газет, анализ их с точки зрения следования литературным нормам имеют как научную, так и практическую значимость.
2. Своеобразное жанровое развитие таджикских газет в годы независимости можно пронаблюдать на примере таких информативных жанров как сообщение, интервью, отчет, репортаж; аналитических жанров: статья, корреспонденция, обзор, комментарий, рецензия, письмо; художественно-публицистических жанров заметка, очерк, фельетон.
3. В информативных материалах газет «Овози тожик» и «Овози Самарканд» чаще используются слова публицистического стиля. Конкретно указаны даты, числа, имена людей. В жанрах репортаж, интервью наряду с художественными и публицистическими средствами широко используются и слова, свойственные научному, художественному и разговорному стилю.
В языке газеты особо выделяются языковые единицы, употребляемые в таких жанрах, как репортаж, отчет, интервью. В этих жанрах уместно используются общеупотребительные слова, фразеологизмы и другие языковые средства. В жанре репортаж можно встретить простые, составные, риторические предложения и двусоставные предложения.
Жанр отчет отличается от языка других жанров широким использованием общественно-политических терминов, простых и сложных предложений, немногочисленностью изобразительных и образных средств.
В жанре интервью часто используются слова, свойственные литературному языку, народные пословицы, фразеологизмы, иногда встречаются диалектизмы. В них часто используются простые неполные предложения, вопросительные и риторические предложения, крайне редко встречаются сложносоставные предложения.
4. Языковые особенности аналитических жанров: корреспонденция, статья, рецензия, комментарий, обзор, письмо конкретности, объективности, аналитичности. В этих жанрах наряду с нейтральными лексическими единицами использованы также художественно-изобразительные средства языка, стилистические особенности языковых единиц, уместно использованы фразеологизмы и народные пословицы. В других жанрах в основном наряду с общественно-политической лексикой широко использованы зимствованные посредством русского языка слова, арабские и персидские языковые единицы. Если язык рецензии характеризуется наличием узкоспециализированных слов, в жанре комментарий превалируют общественно-политическая лексика и нейтральные слова. Жанр письмо примечательно в плане простоты языка, наличия экспрессивных языковых средств, в частности, большим количеством вопросительных предложений.
5. Несмотря на то, что язык и стиль художественно-политических жанров отличаются друг от друга в плане художественности, образности, экспрессивности, существуют общие языковые особенности в жанрах заметка, очерк, фельетон. В них гармонично переплетаются художественность и публицистический дух. В последнее время заметно увеличено количество хороших материалов в жанре очерк и заметка, тогда как очень мало материалов в жанре фельетон. Однако в плане художественности достойны внимания язык и стиль каждого из перечисленных жанров.
6. В настоящее время продолжаются бессмертные традиции Айни, в языке современных таджикских языков наблюдается серьёзные сдвиги. В определенную эпоху прошлого столетия были преданы забвению отдельные таджикские слова и заменены их русско-интернациональными эквивалентами. В настоящее время эти таджикские слова и термины восстановлены. Особое внимание в процессе их употребления уделяется нормам литературного языка и понятности таких слов и терминов.
7. Анализ с точки зрения литературной нормы языка таджикской прессы Узбекистана на материале эпохи независимости имеет важное значение для обеспечения грамотности, повышения культуры речи, экспрессивности языка газеты. Наблюдения показали, что в современных таджикских газетах существуют случаи не следования орфографическим правилам, неучета значения слова, неследования лексико-стилистическим, грамматико-стилистическим, пунктуационным нормам, что требует проведения научного анализа и формулировки соответствующих рекомендаций. Отдельные анализы и рекомендации в данной работе послужат дальнейшему совершенствованию языка таджикской прессы.
8. Проблемы жанра и языкового мастерства в современной таджикской периодике, отношения к заимствованным словам, следования нормам литературного языка регулярно должны изучаться исследователями.
Язык и стиль публицистики Озода Шарафиддинова
Объект исследования: все статьи Озода Шарафиддинова, вошедшие в его книги «Ижодни англаш бахти» и «Довондаги ўйлар».
Цель работы: раскрытие мастерства передачи мыслей публициста на основе выявленных особенностей языка и стиля его произведений.
Методы исследования: компонентный и статистический анализы, описание, сравнение.
Полученные результаты и их новизна: выявлены особенности языка и стиля Озода Шарафиддинова и впервые в узбекском языкознание осуществлен их лингвистический анализ; раскрыто мастерство публициста в использовании слов в переносном значении, лингво-стилистические особенности индивидуального стиля; дана оценка высказываниям автора о языке художественного произведения, научно охарактеризованы образные выражения, использованные в публицистике.
Практическая значимость: теоритические и практические материалы исследования могут быть использованы при изучении творчества Озода Шарафиддинова, в создании учебных дисциплин по литературоведению и языкознанию, а также учебников и учебных пособий, монографий и диссертаций.
Степень выедрения и экономическая эффективность: результаты и материалы исследования использованы в преподавании предметов «Основы культура речи», «Лингвистический анализ текста», «Стилистика».
Область применения: теоретическое и прикладное языкознание, филологические исследования, лингводидактика, лингвистический анализ текста, основы культура речи, стилистика.
Язык и лингвокультурная коммуникация
Язык в школах и интеграция лингвистических знаний в преподавание EFL
вузов. Представлен вариант практической реализации основных компонентов методической системы в учебном комплексе упражнений и заданий, позволяющий наметить новые и эффективные методы обучения иностранным языкам. Данная
работа будет интересна и полезна учителям иностранных языков и другим категориям специалистов, профессионально занимающихся исследованием и применением новых методов в обучении языкам.
Являются ли прозвища прозвищами?
Явления конверсивности и антонимии в английском и узбекском языках
Эффективные методы улучшения навыков письма учащихся
и новых педагогических технологий при обучении письму английского языка.