Методика обучения последовательному переводу студентов языковых вузов

CC BY f
1-136
17

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться

Для доступа к научной работе требуется оплата - 200 000 UZS.
Чтобы произвести оплату войдите под своим логином.

Абдуганиева, Д. (2008). Методика обучения последовательному переводу студентов языковых вузов. Каталог монографий, 1(1), 1–136. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/monographs/article/view/18984

Аннотация

Данная монография содержит результаты внедрения в рамках экспериментального обучения методики, разработанной автором в процессе исследования вопроса лингводидактических особенностей последовательного двустороннего перевода. В монографии описываются предпосылки проведения исследования, варианты толкования термина «перевод», а также некоторые психолингвистические особенности и характеристика механизмов последовательной переводческой деятельности. Актуальность исследования обусловлена тем, что кардинальные изменения, происходящие в различных сферах нашего общества, привели к необходимости повышения качества профессиональной подготовки квалифицированных специалистов – а именно компетентных последовательных переводчиков. Цель монографии – показать эффективность разработанной методики при помощи описания результатов экспериментальной проверки студентов старших (3-4) курсов языковых вузов переводческих факультетов. Особое внимание уделено математическому анализу и подсчету результатов. Используются теоретические методы: изучение и анализ педагогической, психологической психолингвистической литературы, литературы по проблемам речевой, творческой и когнитивной деятельности, литературы по теории и практике перевода, анализ содержания обучения последовательному переводу на старших курсах языкового вуза; эмпирические – наблюдение за учебным процессом на переводческом факультете; тестирование студентов; анкетирование преподавателей и студентов; проведение обучающего эксперимента, систематизация и обобщение экспериментальных данных, их интерпретация. Результаты исследования заключаются в том, что в некоторой степени раскрыта специфика последовательного двустороннего перевода, описаны механизмы работы памяти в процессе перевода, представлены результаты использования разработанной автором методики обучения последовательному переводу в условиях, приближенных к реальным посредством использования ее в обучении студентов старших курсов (3-4) языковых вузов. Авторский взгляд на обучение последовательному переводу будет интересен специалистам как в области переводоведения, так и в области методики.

Похожие статьи

Для доступа к научной работе требуется оплата - 200 000 UZS.
Чтобы произвести оплату войдите под своим логином.

Войти в систему

Библиографические ссылки

Послание Президента Республики Узбекистан Шавката Мирзиёева Олий Мажлису (Ўзбекистон Республикаси Президенти Ш.Мирзиёевнинг 2017 йил 22 декабрдаги Олий Мажлисга мурожаатномаси) // Правда Востока, 2017 йил 23 декабрь. – № 248 (28706). – Б. 2.

Указ Президента Республики Узбекистан № УП-4947 «О Стратегии действий по дальнейшему развитию Республики Узбекистан» от 7 февраля 2017 года // «Собрание законодательства Республики Узбекистан»,13 февраля 2017 г., № 6, ст. 70.

Указ Президента Республики Узбекистан №УП-5847 от 8 октября 2019 года «Об утверждении Концепции развития системы высшего образования Республики Узбекистан до 2030 года»;

Указ Президента №УП-5763 от 11 июля 2019 года «О мерах по реформированию управления в сфере высшего и среднего специального образования»

Постановление Президента Республики Узбекистан №ПП-2909 от 20 апреля 2017 года «О мерах по дальнейшему развитию системы высшего образования»;

Постановление №ПП-3775 от 5 июня 2018 года “О дополнительных мерах по повышению качества образования в высших образовательных учреждениях и обеспечению их активного участия в осуществляемых в стране широкомасштабных реформах”,

Указ №УП-4391 от 11 июля 2019 года “О мерах по внедрению новых принципов управления в систему высшего и среднего специального образования”

Постановление Кабинета Министров Республики Узбекистан №174 от 24 мая 2016 года "О мерах по закупке зарубежной учебной и научной литературы для системы высшего образования";

Постановление Кабинета Министров Республики Узбекистан №816 от 10 октября 2018 год “Об обеспечении высших образовательных учреждений учебной литературой»

Baigorri-JalónJ. ÉtabliruncontactentreleslanguesauxNationsUnies [Электронный ресурс] // ChroniqueONU. – 2000. – № 1: Rétrospectived’unsiècle. – URL:http://www.un.org/french/pubs/chronique/2000/numero1/0100p84.html (дата обращения: 20.03.2017).

Baker Mona ed. // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. NewYork&London: Routledge, 2001. – P. 35

Bakieva G.Kh., Tukhtasinov I.M. Expressing Stylistic devices in Compound Words // Eastern European Scientific Journal. Ausbage, 3-2018. – P. 49-55.

Bao Chuanyun. Pedagogy // The Routledge handbook of interpreting, ed. Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais. London: Routledge, 2015. – p. 400–416.

Beare K. How to Use Google Translate to Teach English [Online] Available:http://esl.about.com/od/modernteachingtechniques/a/teach_english_google_translate.html (Датаобращения: 7 июля, 2017)

Beeby A., Ensinger D. PACTE Acquiring translation competence: Hypotheses and methodical problems in a research project. 2000. – Р. 99-106;

Benedetti M. L’interprétation à la Commision européenne. Équivalences // Le traducteur, l’interprète et les organisations internationales. – № 42/1-2. – Bruxelles: Université libre de Bruxelles (ulb), 2015. – P. 13–21.

Brinklex C. Mark. Tranlator’s fears. Disrup. Vital lines of communication. // Army Times. 8. December. 2004. – P. 160

Caminade M. Les formations en traduction et interprétation: Perspectives en Europe de l’Ouest // TTR 81. – 1995. – P. 247–270.

Catford J.C. А Linguistic Theory of Translation Oxford Univ Press 1965, 1; 20 впрезентации Arianne Des Rochers, Seminaire Langue et Traduction, 2013; 230 p. в Maria Calzada Perez Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology, Routlrdge, 2014

Choi J. Qualité et préparation de l’interprétation. Evolution des modes de préparation et rôle de l’Internet [Электронный ресурс] / J. Choi. – 2005. – Режимдоступа: http://id.erudit.org/iderudit/019862ar (дата обращения 01. 05. 18).

Chouc F. ICT for Translation and Interpreting: the Relevance of New Technologies for the Training of Expert Linguists // Proceedings of the Annual Conference «ICT for Language Learning», 3 rd Edition. 2010.

Colina S. Teaching Translation to Undergraduates: What errors reveal // Translation. Revue Trimestrielle de la FIT. – Série XVI. – Sint-Amandberg: FIT, 2007. – P. 245–257.

Cook G. Discourse. Language Teaching: A scheme for Teacher Education. // New York: Oxford University Press, 2009. P. 167.

Cronin M. Translation and Globalization // London and New York: Routledge, 2003. P. 197.

Drechsel A. The tablet interpreter. EUEdition [Электронный ресурс]. 2020. URL: https://leanpub.com/thetabletinterpreter

Fulford H. & Granell-Zafra, J. Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators // The Journal of Specialized Translation Issue 4 - July 2005, P. 40/

Gardenia C. Hung (1998/2003), Interpreting Ethics, Retrieved from http://www.interpret/lang.htm/

Gentzler Edwin. Contemporary Translation Theories // 2nd Ed. London & New York: Routledge. 2010, P. 140.

Gile D. Teaching conference interpreting, 2001, in Tennen M. Training for the New Millennium, 2005. Amsterdam Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company, P. 198.

Habanek D.V. An examination of the integrity of the syllabus // College Teaching. 2005. 53 (2): 62–64.

Halliday M. A. K. System and function in language. // London: Oxford University press. 1976/2004, P. 213.

Hatim Basil. Translating text in context // In The Routledge Companion to Translation Studies, 2009, P. 64.

Herbert J. Manual del Intérprete. Librairie de l'Université Georg, 1970, P. 77 в Efforts and Models in Interpreting and Translation research, John Benjamins publishing company, 2008.

Herbert, J. Manuel de l’interprète: Comment on devient l’interprète de conférences [Текст] / J. Herbert. – Genève, 1952. – 113 p. 10. Lederer, M. Apprendre à préparer un sujet thechnique / M. Lederer // Interpréter pour traduire. – Paris: Didier Érudition, 2001. – P. 229–242.

IrmukhamedovaG.N. Challenges in Teaching English for Specific Purposes. Collection of scientific and methodological articles "Harmoniously developed generation - a condition for stable development of the Republic of Uzbekistan" pp. 131-135, Tashkent 2018.

Jakobson R. On linguistic Aspect of Translation // Selected Writings: Word and Language. The Hague: Mouaton, 1971/2007. Vol. 2. P. 260-266.

Kade О. Zufall und Gesetmafiigkeit in der Ubersetzung // Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1968, P. 54 в Julia Heller, Die Leipziger Schule der Übersetzungswissenschaft, 2013.

Kalina S. Some views on the theory of interpreter training and some practical suggestions // Translation studies: An interdiscipline. Amsterdam; Philadelphia, London: Routledge. 2004. P. 219-225.

Kelly Dorothy and Catherine Way. 2007. Editorial: On the launch of ITT. The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): PP. 1–13.

Klonowicz T. Putting one's heart into Simultaneous Intepretation. In: Eds. S. Lambert, B. Moser-Mercer B. "Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation". Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1994. P. 213-224.

Kurz I. "Shadowing" exercises in interpreter training //Teaching Translation and Intepreting. Ed. By С Dollerup and A. Loddegaard. Amsterdam-Philadelphia. Benjamins, 2002. P. 245-251

Lambert S. Aptitude testing for Simultaneous Interpretation at the University of Ottawa. Meta, 36/4, 2001. P. 586-594.

Mason Ian. Translator behaviour and language usage: Some constraints on contrastive studies. 2001, Hermes, Journal of Linguistics 26: P. 65–80.

Matyssek H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Groos Edition Julius, 2013, P. 42

Moser-Mercer B. Aptitude testing for conference interpreting: Why, whenand how. In: Eds. S. Lambert, B. Moser-Mercer B. "Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation". Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1994. P.57-67.

Muminov O.A Guide to Consecutive Translation // Tashkent: Tafakkur Bo’stoni, 2013.

Muminov O. Interpreter training exercises // Content-based Learning in Uzbekistan: Opportunities and Challenges: International Conference Proceedings. – Tashkent, May 2, 2015. – Р.163-165;

Muratova E., Makhmudova N. English for Masters. Hot Topics // Tashkent, 2011.

Nida E. A. The Theories of Translation. The Anchor Bible Dictionary. // New York, 2000, vol. 6, PP. 512-515.

NazarovaM.A.Improving Teaching Students Lexical Polysemy While Reading Texts in English. Diss. Abstract of doc.of philosophy (PhD) on pedagogical sciences. Tashkent 2018. – P. 37.

Niska Helge. Training interpreters: Programmes, curricula, practices. In Training for the new Millennium: Pedagogies for translation and interpreting, ed. Martha Tennet. // Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2005. PP. 3-33

Oettinger A.G., Automatic language translation, Cambridge, 1960, PP. 70-72 в Sergei Nirenburg, Readings in Machine Translation, Massachusetts Institute of Technology, 2003.

Pan Jun, Honghua Wang and Jackie Xiu Yan. Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training: Findings from a database of English journal article // 2017, Target 29 (1): PP. 110–144.

Pochhacker F. The Interpreting Studies Reader / [ed. by F. Pochlacker, W. Shesinger] // London: Routledge, 2002. P. 430-436.

Pym Anthony. Translator training. Pre-print text written for The Oxford Companion to Translation Studies // 2009. http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2009_translator_training.pdf.

Reiss Katharina. Translation Criticism. The Potentialities and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality. // Manchester: St Jerome. 1971/2000 [Translated from German by E. Rhodes.]

Reiss Vermeer. Consecutive interpreting, 1984. P. 19 в Conference Interpreting: a Complete Course, Robin Setton, Andrew Dawrant, 2016.

Richards J., Renandya W. Methodology in language teaching: an anthology of current practice // London: Cambridge University Press, 2005. P. 422.

Robinson D. Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. // London: New York: Routledge, 2003. P. 302.

Rozan J. F. Note-Taking for Consecutive Interpreting // Krakow: Tertium, 2002. P. 112.

Seleskovitch, D. L’interprète dans les conférences internationales (problèmes de langage et de communication) [Текст] / D. Seleskovitch. – P.: Minard, 1998. – P. 261

Seleskovitch D. Theories of translation and interpretation, 2004. Tehran : SAMT Publishing, Р. 261.

Slattery J.M.; Carlson, J.F. "Preparing an effective syllabus: current best practices" // 2005, College Teaching. 54 (4): P. 159–164.

Teich E. Cross-linguistic variation in system and text: a methodology for the investigation of translation and comparable texts // Berlin: New York: Mouton de Gruyter, corp, 2003. P. 452.

Toury Gideon. Conducting research on a “wish-to-understand” basis. In Translation Studies at the Interface of Disciplines, João Duarte, Alexandra Assis Rosa & Teresa Seruya (eds) // Amsterdam: John Benjamins. 2006, PP. 55-66.

Toury Gideon. Descriptive Translation Studies – and beyond. Revised edition. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.University of Trieste, 2012 [1995]. P. 93-109.

Venuti Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader (2nd ed.). // New York/London: Routledge, 2012, P. 51.

Wang Honghua, Jun Pan and Jackie Xiu Yan. Research on translator training after the new millennium: A corpus-based review of eight journals on Translation Studies. // 2017. East Journal of Translation (CIUTI Issue): P. 24–38.

Wasley P. "The Syllabus Becomes a Repository of Legalese". The Chronicle of Higher Education, 2008 – P. 15.

Watts Richard. Translating culture: reading the paratexts. – № 13(2). TTR, 2000. – Р. 29-46.

Weber W. The Importance of Sight translation in an Interpreter Training Program. In: "Interpreting-Yesterday, Today and Tomorrow", ATA [American Translators Association], Scholarly Monograph Series, volume 6. Ed. by Bowen D. and M. State University of New York at Binghamton [SUNY], 1990. P.44-52.

Widlund-Fantini A.-M. L'interprétation de conférence // Revue française de linguistique appliquée. – Paris, 2003. – Vol. 2 VIII. – P. 65–73. 9. Bordès S. La pédagogie de l’interprétation à l’ISIT [Электронныйресурс] // Interpreter Education in the Age of Globalization:Exploring Modes of Interpreter Training: the 9th National Conference and International Forum on Interpreting. –URL: http://www.lebulletinducratil.fr/index.php/fr/la-pedagogie-de-linterpretation-a-l-isit (дата обращения: 14.03.2017).

Wilss W. Überset zungs wissen schaft Probleme und Methoden. Stuttgart, 1977, P. 72 в Teaching of translation at basic and secondary school. Why not?, Eva Polášková, 2017.

АбдуллаеваФ.С. Юридик терминларни ўқитишнинг лингводидактик асосларини такомиллаштириш: Пед.ф. б. фалсафа док. (РhD... дисс.автореф. − Т., 2018.− 126 б.

Азимов Э. Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов // СПб, «Златоуст», 1999. – 472 с.

Алексеева И.С. Проф. обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей.– СПб.: Союз, 2001.– 288 с.

Аликина Е. В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе: учебное пособие. – М.: Восток-Запад: ACT, 2007. –159 с.

Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: учебное пособие. – М.: Восточная книга, 2010. – 192 с.

Алимов Ф.Ш. Инглиз тилида ёзув компетенциясини шакллантириш (нофилологик факультетлар мисолида): Пед.ф. б.фалсафа док. (РhD)... дисс.автореф. − Т., 2018. − 158 б.

Ахмедова Л.Т. Личностно-ориентированный подход к современному обучению и воспитанию студентов высших учебных заведений// Conference. Fledu.uz.

Ахмедова Л.Т. Теория и практика обучения профессиональной русской речи студентов-филологов: Дис. ... докт. пед. наук. – Т., 2012. – 57 с.

Бабаниязова Н.П. Модульная технология обучения глагольной лексике английского языка учащихся уровня В1 Республики Каракалпакстан: Автореф. дис. ...докт. филос. (РhD) по пед. наукам. – Т., 2018. − 51с.

Бакало Д.И. Формирование готовности к переводу лингвокультурологических особенностей устного высказывания: Языковой вуз: Дис. ... канд. пед. наук. – Томск, 2003. –226 с.

Бархударов Л.С. Общетеоретическое значение теории перевода. Теория и практика перевода. – М.: УРСС, 2008. –85 с.

Бордовская Н.В., Реан А.А. Педагогика: учебное пособие. – СПб.:Питер, 2006. –300 с.

Борецкий Р. Информационные жанры телевидения. – М., 1961/2010, – С.245.

Борисова Н.В. Образовательные технологии как объект педагогического выбора: учебное пособие. – М.: ИЦПКПС, 2000. –146 с.

Виноградов В.С. Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://linguistic.m/index.php?id=88&op=content. (Дата доступа: март 2017).

Вишняускене Д., Лечицкая Ж. Концепция формирования переводческой компетенции при обучении переводу технической литературы // Studies about languages. – М., 2009. – № 15. – С. 28-34.

Гавриленко Н.Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов. Монография. – М.: Рос. ун-т дружбы народов, 2004. – 268 с

Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. – М.: Изд. центр «Академия», 2013. –339 с.

Ғафуров И. Таржимонлик мутахассисликка кириш. – Т., 2008.

Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. – М.: Лабиринт, 2005.– 320 с.

Гребенщикова А.В. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий: Дис. ... канд. пед. наук. – Челябинск, 2005. – 179 с.

Гураль С.К., Тионова Е.В. Организация процесса обучения устному последовательному переводу в свете синергетической теории. – Язык и культура.– № 4 (24) / 2013.

Джуманова Д.Р. Фонологическая модель слова в условиях языкового контактирования: Дис. ... докт. фил. наук. – Ташкент, 2016. –266 с.

Джусупов М. Русский и английский языки в системе школьного полилингвального образования в Узбекистане// Русский язык за рубежом /специальный выпуск / 2017. –С. 50-57.

Дударева Н.А. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации и тотальное управление качеством. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 148 с.

Елькина О.Ю., Бабенко О.А. Как создать педагогический проект? –Новокузнецк: Изд-во КузГПА, 2004. –116 с.

Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода//Тетради переводчика.В.24. – 1999.– С. 50. в дисс. Кулеминой К.В. Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов, Пятигорск, 2006

Жалолов Ж. Чет тили ўқитиш методикаси. – T., 2012. – 43 б.

Жалолов Ж.Ж. Интерференция в методике обучения неродному языку//Иностранные языки в Узбекистане. – Ташкент, 2017. https://conference.fledu.uz/ru/

Жиль Д. Трудности устного последовательного перевода: когнитивный аспект // ЖильД., Аликина Е.В. Обучение иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности. – Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2003. – С. 300–304.

Зубанова И.В. Не обижайте синхронистов // Мосты: журнал переводчиков. – М.: Р. Валент. – 2013. – № 1 (37). – С. 13–17.

Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы, 2015.–42 с.

Инютин Н.Г. Формирование информационно-технологической компетенции будущего переводчика в сфере профессиональной коммуникации: Дис.... канд. пед. наук. –Н. Новгород, 2006. –320 с.

Ирисқулов М.Т. Чет тилларнинг ўқитишда CEFR ўрни // Узлуксиз таълим журнали. – Т. 2016. –№ 1. –Б. 77-83.

Йўлдошев У.Р. Лингвостилистические и лингвокультурологические особенности перевода сатирических текстов (на примере узбекских народных анекдотов, переведенных на английский язык).: Автореф. дис. ...докт. филос. (РhD) по фил. наукам. − Т., 2017.− 27 с.

Каде О. К основным положениям теории осмысления перевода как человеческой деятельности // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. –М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 2000. Ч. 1.– С. 354 .

Камбаров Н.М. К вопросу особенностей обучению последовательному переводу. // Хорижий тилшунослик ва адабиётшунослик киёсий-типологик тахлили. – Карши, 2018.

Камбаров Н.М. Таржима трансформацияларнинг лингвокультурологик ва когнитив ҳусусиятлари (монография) // Ташкент, 2019.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. –192 с.

Кондаков Н.И. Логический словарь. –М.: Наука, 1975. –720 с.

Комарова З.И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике. – М.: Флинта, 2014.

Королева Н.Е. Формирование культуросообразных ценностей впроцессе образовательной подготовки студентов-переводчиков: Автореф. дис.... канд. пед. наук. – М., 2008. –24 с.

Корчажкина О.М. Соотношение сознательного и бессознательного при обучении иностранному языку // Иностранные языки в школе. – Ижевск, 2004. – № 7. – С. 24-30.

Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение». –М.: Академия, 2008. –316 с.

Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебное пособие для студентов переводческих факультетов вузов.– М.: Академия, 2003. –91 с.

Латышев Л.К. Базовые составляющие переводческой компетенции // Сб. статей М-ва. промышленности, науки и технологий РФ, РАН. – М.: Всерос. центр переводов, 2003. – С. 19-27.

Латышев Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Учебно-методическое пособие // М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 136 с.

Леонтьев А.Н. Психологические основы развития ребенка и обучения // Авторский сборник. – М.: Смысл, 2009. – 426с.

Лурия А.Р. Маленькая книжка о большой памяти //Хрестоматия по общей психологии. Психология памяти / Под. ред. Ю.Б. Гиппенрейтер, В. Я. Романова.– М., 2013. – 43 с.

Макеева М.Н., Мильруд Р.П. Методология организациипрофессиональной подготовки специалиста на основе межкультурнойкоммуникации. – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2005. –91с.

Максютина О.В. Педагогическая оценка переводческой компетенции // Вестник ТГПУ, 2009. – № 10. – С. 44-48.

Маслова В. И. Современные направления в лингвистике: учебное пособие для студ. высш. заведений. – М.: Академия, 2007. –208 с.

Матюшин И.М. Синхронный перевод в многоканальной информационной среде // Вестник МГЛУ. – 2016. – № 11 (750). – С. 41–50.

Матюшина Ю.И. Формирование профессионального имиджа у будущего переводчика: Автореф. дисс. … канд. пед. н. – Калининград, 2010. – 23 с.

Мильруд Р.П. Методика преподавания английского языка. English Teaching Methodology. Учебное пособие для вузов. — М.: Дрофа, 2005. – 256 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? // М.: Готика, 2001. – 176 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996/2002.–208 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. –М., 2005. – С. 61.

Мирам Г.Э. Основы перевода = Basic Translation: курс лекций по теории и практике перевода для институтов и факультетов международных отношений. – Киев: Эльга, 2006. –288 с.

Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – К.: Эльга, Н.-Центр, 2006. – 103с. Москва: ACT, 2008. - С. 193-207.

Мусаев К. Таржима назарияси асослари.–Т., 2005.

Одилова Г. Таржимонлар тарихи. – Т., 2005.

Поршнева Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: Дис. … докт. пед. наук. – Казань, 2004.

Прозорова М.И. Формирование профессионально важных качеств переводчика у студентов-лингвистов в процессе обучения в вузе: Автореф. дис.... канд. пед. наук. – Калининград, 2004. –25 с.

Рашидова Ф.М. CEFR асосида чет тилларни ўрганиш, ўқитиш ва баҳолашда касб маҳорати // Узлуксиз таълим журнали. – Т. 2016. –№ 6. – Б. 70-71.

Рашидова Ф.М. Совершенствование концептуально-методических основ внедрения СEFR в систему непрерывного образования Узбекистана (на примере английского языка): автореферат докторской диссертации (DSc) по педагогическим наукам. // Т., 2017. – 42 с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с. в Дубкова О.В., Колышкина С.С. Теория и практика перевода иностранных текстов: восточные языки, Новосибирск, 2017

Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода/Пер. с англ. – М.: Кудиц - Образ, 2005. – 304 с.

Саломов Ғ. Таржима назарияси ва амалиёти. –Т., 1983.

Сафонова В.В. Перевод в контексте изучения иностранного языка в рамках гуманитарно-филологического профиля в старшей школе // Иностранные языки в школе. – №3. – М., 2008.

Слобин Д. Психолингвистика/. Психолингвистика. Хомский и психология/Д. Грин: Пер. с англ.; под общей редакцией и с предисл. А.А. Леонтьева. [изд. 2-е, стереотипное]. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 176 с.

Снопкова И.А. От перевода учебного к профориентированному: опыт реализации программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» // Новые возможности общения: достижения лингвистики, технологии и методики преподавания языков /Сборник материалов Всероссийской научно-методической конференции. –Иркутск: ИрГТУ, 2003. Ч. 2. С. 134-138.

Татарина Л.И., Ляховицкий М.Ю. Проектирование содержания языковой подготовки инженеров-переводчиков: Дис. ... канд. пед. наук. –Казань, 2002. –230 с.

Толпа Д.В. О средстве формирования профессиональной языковой компетентности [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://zhumal.lib.ru/w/vagapow a s/transd-listdoc.shtml. (дата обращения 27.12.18)

Тухтасинов И.М. Развитие профессиональной компетенции на основе эквивалентности при подготовке переводчиков: Автореферат дисс. … докт. пед.наук (DSc). – Т., 2018. – С. 45.

Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): Моногр. – М.: Высш. школа, 2009.– 238 с.

Хашимова Д.У. Лингводидактические основы изучения лакун в контексте современного функционирования русского языка и межъязыковых взаимодействий: Дис. ... докт. пед. наук. – Ташкент, 2007. –209 с.

Цвиллинг М.Я. Антиномии переводческой дидактики // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. С.Ф. Гончаренко. – Вып. 25. – М.: Изд-во МГЛУ, 2004. – С. 47–52.

Чернов С.Г. У истоков синхронного перевода в СССР // Мосты: журнал переводчиков. – М.: Р. Валент. – 2016. – № 2(50). – С. 52–68.

Чернышов С. Эмотивно-концептная модель обучения иностранным языкам в лингвистическом вузе: Дисс.… докт. пед. наук (DSc). – Нижний Новгород, 2016. – С. 10.

Чиронова И.И., Умерова М.В. Перевод как особый вид речевой деятельности: психолингвист, и информ.-семиотич. подходы // Вестн. МГЛУ. –М.: Изд-во МГЛУ, 2004. Вып. 488. –С. 138-145.

Шамов А.Н.. Методика обучения иностранным языкам. Практикум// Ростов-на-Дону: Феникс, 2017. –C.

Шарипов Ж. Бадиий таржималар ва мохир таржимонлар. – Т.: Фан, 1978.

Швейцер А.Д. Теория перевода. –М., 1988. –154 с. в Дубкова О.В., Колышкина С.С. Теория и практика перевода иностранных текстов: восточные языки, Новосибирск, 2017

Шевнин А.Б. Жанрово-стилевая компетенция переводчика // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий / Материалы II Междунар. науч.-практ. конф. – Пермь, 2008. – С. 124.

Эркаев Э.Т. Чет тил ургатишда таржима машқлари. – Т., 2008.

Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике). – М., 1978., 216-220 в статье Мельник Н.В. Гносеологический потенциал вторичного текста (на материале переводов), 2011 г.

http://en.kremlin.ru/events/president/transcripts/24402

http://www.pereklady.kiev.ua/ru/posledovatelnyi-perevod

https://bookap.info/popular/lagutina_kak_uluchshit_pamyat_i_razvit_vnimanie_za_4_nedeli/gl25.shtm

https://cyberleninka.ru/article/n/etapy-protsessa-ustnogo-posledovatelnogo-perevoda/viewer

https://psy.wikireading.ru/40612

https://sinhronperevod.ru/article/osobennosti-sinhronnogo-perevoda.html

https://www.bbc.com/news/world-us-canada-53088354

https://www.uzdaily.uz/ru/post/45635

https://kun.uz/en/news/2019/08/15/shavkat-mirziyoyev-poor-performance-of-personnel-is-a-big-threat

http://stv.uz/news/newsuz/11566-v-uzbekistane-startuet-grandioznoe-sobytie-nedelya-kulturnogo-naslediya.html

https://kun.uz/en/news/2019/08/20/uzbekistan-sharply-increases-gold exports?q=%2Fen%2Fnews%2F2019%2F08%2F20%2Fuzbekistan-sharply-increases-gold-exports

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов