Comparative Analysis and Teaching Prediction of Chinese and Uzbek Adverbs

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
CC BY f
95-104
6
1
Поделиться
Чи, Д. (2019). Comparative Analysis and Teaching Prediction of Chinese and Uzbek Adverbs . Востоковедения, 4(4), 95–104. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/oriental-studies/article/view/15663
Даоцзя Чи, Ташкентский государственный институт востоковедения

учитель

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

At present, there are few studies on Uzbek adverbs in Chinese academic circles. This  article is the  first  to  make  a  comparative  study  of  Chinese and  Uzbek  adverbs.  This paper adopts four steps of "comparative analysis". Firstly, it gives a comparative overview of adverbs in Chinese and Uzbek. Secondly, the Chinese and Uzbek adverbs of "negative and affirmative adverbs", "degree adverbs", "scope adverbs", "time adverbs", "modal adverbs" and "frequency adverbs"are selected for comparison. Specifically, according to the Outline of Chinese Proficiency Examination, several groups of common Chinese adverbs are selected for  comparison  with  Uzbek  adverbs.  Generally  speaking,  Chinese  adverbs  are  rich  in subdivisions,  and  their  usages  vary.  The  usage  and  meaning  of  the  same  adverb  may  be different in different contexts. Uzbek adverbs are usually derived from root and suffix, and their usage and meaning are generally fixed. Uzbek adverbs have a "level" nature, and some adverbs can be used alone. Finally, based on the similarities and differences between Chinese and Uzbek adverbs, the problems that Uzbek-speaking learners may have in the acquisition of Chinese adverbs are predicted, and relevant teaching suggestions are proposed


background image

SHARQSHUNOSLIK / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / ORIENTAL STUDIES 2019, № 4

95

CHI DAOJIA

teacher, TSIOS

Comparative Analysis and Teaching Prediction of

Chinese and Uzbek Adverbs

Abstract. At present, there are few studies on Uzbek adverbs in Chinese academic circles.

This article is the first to make a comparative study of Chinese and Uzbek adverbs. This
paper adopts four steps of "comparative analysis". Firstly, it gives a comparative overview of
adverbs in Chinese and Uzbek. Secondly, the Chinese and Uzbek adverbs of "negative and
affirmative adverbs", "degree adverbs", "scope adverbs", "time adverbs", "modal adverbs"
and "frequency adverbs"are selected for comparison. Specifically, according to the Outline of
Chinese Proficiency Examination, several groups of common Chinese adverbs are selected
for comparison with Uzbek adverbs. Generally speaking, Chinese adverbs are rich in
subdivisions, and their usages vary. The usage and meaning of the same adverb may be
different in different contexts. Uzbek adverbs are usually derived from root and suffix, and
their usage and meaning are generally fixed. Uzbek adverbs have a "level" nature, and some
adverbs can be used alone. Finally, based on the similarities and differences between Chinese
and Uzbek adverbs, the problems that Uzbek-speaking learners may have in the acquisition of
Chinese adverbs are predicted, and relevant teaching suggestions are proposed.

Keywords and expressions: Chinese;Uzbek; adverb; comparative analysis; teaching

strategy

Introduction. The so-called "contrast analysis" refers to a method of linguistic

analysis that compares the systems of the two languages to reveal their similarities and
differences. In 1957, Lado pointed out in the book Intercultural Linguistics that projects
that are similar to the learner's mother tongue are easier for them, and it is difficult to learn
from their different mother tongue projects (Liu Xun, 2000). Therefore, a systematic
comparison of the two languages can predict where the learner may or may not have
difficulty in learning the target language, thus adopting more effective second language
teaching measures in the teaching. The process of comparative analysis generally has four
steps: description, selection, comparison, and prediction.

At present, there are few studies on Uzbek adverbs in China. This paper is the

first to make a comparative study of Chinese and Uzbek adverbs. Because the
meaning of Chinese adverbs is not as concrete as that of real words, their usage is
flexible and changeable, and Chinese adverbs have different characteristics from
other language adverbs, it is difficult for second language learners to acquire Chinese
adverbs. According to the Outline of Chinese Proficiency, this paper chooses several
groups of common Chinese adverbs to compare with Uzbek adverbs, analyses the
similarities and differences between Chinese and Uzbek adverbs, and then predicts
the possible problems in the teaching of Chinese adverbs for Uzbek students, and puts
forward relevant teaching strategies.

2. The overview of the comparison between Chinese and Uzbek adverbs


background image

SHARQSHUNOSLIK / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / ORIENTAL STUDIES 2019, № 4

96

Chinese and Uzbek adverbs are generally used to modify verbs, adjective

words,and indicating the degree, scope, time and other meanings of the parts of
speech. Their usage is generally similar, can be used as adverbials, generally used to
answer "how", "where", "when", "what degree" . Now let's focus on the differences
between Chinese and Uzbek adverbs:

There are more subdivisions of Chinese adverbs than Uzbek. Uzbek adverbs are

generally divided into four categories: state adverbs, position adverbs, time adverbs
and degree adverbs(Guli

·

Baumu, 2016). In addition to the above four types of

adverbs, Chinese adverbs can also be divided into positive adverbs, negative adverbs,
scope adverbs, mood adverbs and frequency adverbs (Huang Borong, Liao Xudong,
2007). In general, Chinese adverbs are more abundant than Uzbek adverbs.

Chinese mainly relies on word order and function words to express the position

and grammatical function in sentences. Chinese adverbs are independent words,
while Uzbek language relies on suffixes to express the grammatical function. Uzbek
adverbs are usually derived from root and suffix. Therefore, when many Uzbek
adverbs are translated into Chinese, they are not individual adverbs, but phrases. For
example: oldinda

(在

前面)、

pastda

(在下面)、

tikkach

(缝完

之后)

,

these words are adverbs in Uzbek, but in Chinese they are not adverbs, but as phrases
in the sentence as adverbial.

Uzbek adverbs have the nature of comparative level, such as: sekin (slow) -

sekinroq (very slow) -eng sekinroq (the slowest), while in Chinese there are adverbs "

很(

hěn

" and "

非常(

fēi chánɡ

"which means "very", but these words are used

alone as adverbs before adjectives . For example,"

很慢

(very slow)"

"

很(

hěn

"is

an adverb

"

(màn )"is an adjective.In Uzbek, "sekin" is an adverb, but in Chinese,

"

(màn )" is an adjective.

Some adverbs in Uzbek can be used in overlapping, while in Chinese there are

overlapping verbs and adjectives, but no adverbs overlap. For example, in Uzbek, kula-
kula

(笑笑),

qidira-qidira

(找找)

, "

(xiào)"and "

(zhǎo)" are verbs in Chinese.

There are coverb in Uzbek. The coverb is one of the non-personal forms of the

verb, which has both the grammatical features of the verb and the adverb, and is
generally used as an adverbial in the sentence. The coverb in Uzbek can be divided
into state coverbs, time coverbs, and coverbs of purpose (Guli

·

Baumu 2016). In

Chinese, there is generally no such classification of coverbs. For example: Uzbek
coverb "yotib (

躺着

)", "

躺着

(tǎnɡ zhe )" in Chinese is a phrase composed of the verb

"

" plus the auxiliary word "

" as a complement, not a single adverb.

Adverbs in Chinese cannot be used alone except for a few adverbs (

有、没有

).

Many adverbs of Uzbek can be used alone. For example:

Uzbek

Sen bilan tanishganimdan juda xursandman. —Men ham.

Corresponding

:你

认识

高兴

Chinese

:很高兴认识你。

我也是。


background image

SHARQSHUNOSLIK / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / ORIENTAL STUDIES 2019, № 4

97

Uzbek

Sen tez-tez kino ko’rasnmi? —Ha,tez-tez.

Corresponding

:你

经常

电影

是,经常。

Chinese

:你经常去看电影吗?

是,经常去。

Uzbek

sen ochqadingmi? — Ha, juda.

Corresponding

:你

饿

吗?

是,很。

Chinese

:你饿了吗?

是,很俄。

The usage of Chinese adverbs is diverse

the same kind of adverbs or the same

adverb may be used in different ways,while Uzbek adverbs are more fixed. For
example, in Chinese, the negative adverb"

不、没

"which means "no", "

(bù)"

denotes the present and future, and "

(méi)" denotes the past,but the corresponding

adverb in Uzbek is only "yo'q". Another example is the adverb "

(jiù)": "

姐姐就要

结婚了

(Sister is getting married)", which means that things will happen soon; "

9

点就睡了

(She slept at 9:00)" means that it is early; "

下了课就回家

(Go home after

class)" means that another action happens immediately after one action end; "

我就会

跳 舞

(I can only dance)" means the scope of "only". Uzbek has no adverb

corresponding to "

(jiù)", which is often omitted or translated by means of meaning.

The meaning of adverbs in Chinese often depends on context.

3. Comparative Analysis of Common Adverbs in Chinese and Uzbek
3.1 Affirmative and negative adverb comparison
The Chinese negative adverb "

(bié )" and the affirmative adverb "

一定

(yí

dìnɡ)" correspond to the Uzbek adverbs "boshqa" and "albatta" respectively, and the
usage is basically the same. The difference is that there is only one "yo'q" in the
Uzbek language corresponding to the Chinese negative adverbs "

(bù)" and "

(méi)". As mentioned above, the Chinese word "

(bù)" means the negation for

present and future, and "

(méi)" means the negation for past. The "yo'q" in Uzbek

language can only answer questions individually, not in sentences, and to express the
meaning of Chinese negative adverbs "

(bù)" and "

(méi)" is mainly expressed by

tense. For example:

我不去图书馆

(Uzbek: Men kutubxonaga bormayman)

,我没

去图书馆

(Uzbek: Men kutubxonaga bormadim). In Uzbek, the "-may-" means the

negation of the present tense, which is equivalent to the Chinese "

(bù)"; the "-ma-"

means the negation of the past tense, which is equivalent to the Chinese "

(méi)". In

addition, the Chinese adverb "must" and the Uzbek adverb are "kerak", but the
"kerak" in Uzbek can also be translated into the Chinese modal auxiliary "should".
Therefore, in actual use, students may be errorsed. The specific comparison is shown
in the following table:

In addition, the Chinese affirmative adverb "

必须

(bìxū)" we can translate into

Uzbek adverb "kerak", but the Uzbek adverb "kerak" can also be translated into the
Chinese modal auxiliary "should". Therefore, in practical application, students may
have errors. The specific comparison is shown in the following table:


background image

SHARQSHUNOSLIK / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / ORIENTAL STUDIES 2019, № 4

98

Table3-1

Negative and Affirmative Adverbs Comparison Table

Adverb type Chinese

Corresponding to
Uzbek

Example sentence

Negative
and
Affirmative
Adverbs

yo'q

Ch

:不,我不去图书馆。

Uz

Yo'q,men kutubxonaga bormayman.

Cor

不,我

图书馆

不去

yo'q

Ch

:没,我没去图书馆。

Uz

Yo'q,men kutubxonaga bormadim.

Cor

:没,我

图书馆

没去

boshqa

Ch

:你别去图书馆了。

Uz

Sen boshqa kutubxonaga borma .

Cor

:你

图书馆馆

一定

albatta

Ch

:明天我一定来。

Uz

Ertaga men albatta kelaman.

Cor

:明天

一定

来。

必须

kerak

Ch

:我们必须今天把作业做完。

Uz

Biz bugun uyga vazifalarni bajarib

bo'lishimiz kerak.
Cor

:我们

今天

家庭

作业

完成

Notes

"Ch" means" Chinese"

"Uz" means" Uzbek"

"Cor" means" Corresponding"

3.2 degree adverb comparison
The Chinese degree adverbs "

(zuì)"

"

(yuè)"

"

特 别

(tèbié)"

"

多 么

(duōme)"

"

(jí)"

"

几乎

(jīhū)"have corresponding degree adverbs in Uzbek, and

their usage is basically the same. The difference is that there is only one adverb "juda"
corresponding to the Chinese degree adverbs "

(hěn)" and "

( tài)" in Uzbek, and "

"(fēichánɡ) corresponding to "juda ham". For example:

他很高兴(

Uz

U juda

xursand

),他汉语说得太好了(

Uz

U xitoy tilida juda yaxshi gapiradi

. In

Chinese we can say "

很好

(hěnhǎo)", but we can't say "

太好

(tàihǎo)", we should say "

好了

(tàihǎole)". Therefore, when students use "

(hěn)" and "

( tài)", errors may occur

due to the influence of their mother tongue. In addition, the degree adverb "

(ɡènɡ)" in

Chinese corresponds to "- roq" in Uzbek, but "- roq" is not a separate word, but is
attached to the root as the suffix. For a specific comparison, see the table below:

Table3-2

degree adverbs comparison table

Adverb

type

Chinese

Corresponding to

Uzbek

Example sentence

degree

adverbs

juda

Ch

:他很高兴。

Uz

U juda xursand.

Cor

:他

高兴


background image

SHARQSHUNOSLIK / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / ORIENTAL STUDIES 2019, № 4

99

juda

Ch

:他汉语说得太好了

!

Uz : U xitoy tilida juda yaxshi gapiradi.

Cor

:他

汉语

非常

juda ham

Ch

:今天天气非常热。

Uz

Bugun havo juda ham issiq.

Cor

:今天

天气

非常

eng

Ch

:我最喜欢吃苹果。

Uz

Men olma yeyishni eng yaxshi

ko'raman. Cor

:我

苹果

喜欢

-roq

Ch

:明天会更好。

Uz

Ertaga

yaxshiroq

mumkin.

Cor

:明天

borgan sari

Ch

:雨越下越大。

Uz

Yomg'ir

borgan

sari

tezlashmoqda.

Cor

越来越

特别

ayniqsa

Ch

:塔什干的西瓜特别甜。

Uz

Toshkentning tarvuzi ayniqsa shirin.

Cor

:塔什干的

西瓜

特别

多么

qanday

Ch

:这个孩子多么可爱呀!

Uz

Bu bola qanday yoqimtoy -a!

Cor

孩子

多么

可爱

ortirmma

Ch

Uz

Uning

kuylashi

ajoyib.

Cor

:她

唱歌

好极了

几乎

deyarli

Ch

: 中 国 的 城 市 , 我 几 乎 都 去 过 。

Uz

Men deyarli Xitoyning barcha

shaharlariga

borganman.

Cor

:我

几乎

中国

全部

城市

去过

Notes

"Ch"means" Chinese"

"Uz"means" Uzbek"

"Cor"means" Corresponding"

3.3 Scope adverb comparison
The scope adverbs "

一起

(yìqǐ)" and "

(zhǐ)" in Chinese correspond to the scope

adverbs "birga" and "faqat" in Uzbek respectively, and their usages are basically the
same. The difference is that Chinese degree adverbs "

(dōu)" and "

一共

(yíɡònɡ)"

both can be translated into Uzbek "hammasi".






background image

SHARQSHUNOSLIK / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / ORIENTAL STUDIES 2019, № 4

100

Table3-3

Scope adverb comparison table

Adverb

type

Chinese

Corresponding

to Uzbek

Example sentence

范围副词

Hammasi

Ch

:我们都是乌兹比克人。

Uz

Biz

hammamiz

o'zbeklarmiz.

Cor

:我们

乌兹别克人

一起

birga

Ch

:我和他一起去了中国。

Uz

Men va u birga Xitoyga bordik.

Cor

:我

一起

中国

去了

一共

hammasi

Ch

:我们班一共有

11

个人。

Uz

Bizning guruhimizda hammasi bo'lib 11 ta

odam bor.
Cor

:我们

一共

11

faqat

Ch

:我只去过一次北京。

Uz

Men faqat bir marta Pekinga borganman.

Cor

:我

北京

去了

Notes

"Ch"means" Chinese"

"Uz"means" Uzbek"

"Cor"means" Corresponding"

3.4 Time adverb comparison
The time adverbs "

正在

(zhènɡzài)"

"

已经

(yǐjīnɡ)" and "

(xiān)"in Chinese

correspond to the time adverbs "hozir", "allaqachon" and "avval" in Uzbek
respectively, and their usages are basically the same. The difference is that there are
no accurate time adverbs in Uzbek corresponding to Chinese"

(jiù)" and "

(cái)"

and they just translate by meaning.The Chinese time adverb "

(jiù)" can

mean early, such as "

9

点就睡觉了

(Uz

U soat 9 dayoq uxlaydi)"which means

she went to bed early."

(cái)" is used after the time to indicate late, such as "

12

点才睡觉

(Uz:U soat 12 dagina uxlaydi)"which means he went to bed late. "

(cái)"

can also be used in front of time to express early , such as "

12

点呢,不用急

(Uz:Endigina soat 10 bo'ldi, havotirlanma.)"which means now is early,do not worry .
Secondly, the Chinese time adverbs "

一直

(yìzhí)" and "

总是

(yìzhí)" both can be

translated into the Uzbek time adverb "har doim", which means "always". For
example, "

他的成绩一直很好(

Uz

Uning natijalari har doim juda yaxshi

"

"

他总是迟到(

Uz

U har doim kech oladi

"; but if the Chinese adverb"

一直

(yìzhí)" expression is constant in one direction (equivalent to the "straight" of
English), Uzbek is translated into " Faqat", for example, "

一直往前走(

Uz

Faqat

to'g'riga yuring

. In addition, the Chinese time adverb "

马 上

(mǎshànɡ)"

corresponds to two time adverbs in Uzbek, respectively "darhol" and"tez orada". The
specific comparison is shown in the following table:



background image

SHARQSHUNOSLIK / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / ORIENTAL STUDIES 2019, № 4

101

table3-4

Time adverb comparison table

Adverb

type

Chinese

Corresponding to Uzbek

Example sentence

Time
adverbs

正在

hozir

Ch

:我们正在上课。

Uz

Biz hozir darsdamiz.

Cor

:我们

正在

上课

已经

allaqachon

Ch

: 他 已 经 到 学 校 了 。

Uz

U allaqachon maktabga yetib

keldi.
Cor

:他

已经

学校

/

Ch

:他

9

点就睡觉了。

Uz

U soat 9 dayoq uxlaydi

Cor

:他

9

睡了

avval

Ch

: 我 先 自 我 介 绍 一 下 。

Uz

Men avval o'zimni tanishtirsam.

Cor

:我

自己

介绍

/

Ch

: 他

12

点 才 睡 觉 。

Uz

U soat 12 dagina uxlaydi

Cor

:他

12

睡觉

/

Ch

:才

10

点呢,不要着急。

Uz

Endigina soat 10 bo'ldi,

havotirlanma.
Cor

:刚

10

不要着急

一直

har doim

Ch

:他的成绩一直很好。

Uz

Uning natijalari har doim juda

yaxshi.
Cor

:他的

成绩

faqat

Ch

:一直往前走。

Uz

Faqat

to'g'riga

yuring.

Cor

:一直

往前

总是

har doim

Ch

:他总是迟到。

Uz

U har doim kech qoladi.

Cor

:他

总是

迟到

马上

darhol

Ch

:我马上过来。

Uz

Men

darhol

kelaman.

Cor

:我

马上

过来

tez orada

Ch

:姐姐马上要结婚了。

Uz

opam tez orada oila quradi.

Cor

:姐姐

马上

Notes

"Ch"means" Chinese"

"Uz"means" Uzbek"

"Cor"means" Corresponding"


background image

SHARQSHUNOSLIK / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / ORIENTAL STUDIES 2019, № 4

102

3.5 Modal adverb comparison
The Chinese modal adverbs "

(hái)"

"

(zhēn)"

"

其实

(qíshí)" and "

终于

(zhōnɡyú)" can find corresponding modal adverbs in Uzbek, and the usage is
basically the same. The difference is: the Chinese modal adverb "

(yě)" , although

there is a corresponding "ham" in Uzbek, but "ham" in Uzbek can be used alone, but
Chinese

(yě) can not.For example, "

我也很高兴认识你

(Uz:Men ham bilan

tanishganimdan juda xursandman)". In Chinese, the ellipsis is "

我也是

", "

(yě)"

needs to be followed by "

(shì)", but in Uzbek, it can be said directly as "Men ham".

In addition, in Uzbek, "ham" is often used to reinforce the tone after some adverbs,
such as "Juda ham (meaning "very")" and "haqiqatdan ham (meaning "really")".
Secondly, the modal adverb "

当然

(dānɡrán)" in Chinese can be translated into

"albatta" in Uzbek, and "

一定

(yídìnɡ)" in the affirmative adverbs is also translated

into "albatta". Therefore, "

当然

(dānɡrán)" and "

一定

(yídìnɡ)" in Chinese are easy to

be confused and error-prone for Uzbek students.

Table3-5

Modal adverb comparison table

Adverb
type

Chinese

Corresponding

to

Uzbek

Example sentence

Modal
adverb

ham

Ch

:我也是东方学院的学生。

Uz

Men ham Sharqshunoslik instituti

talabasi.
Cor

:我

东方

学院

学生

hali

Ch

:她还没起床。

Uz

U hali turmagan.

Cor

:她

没起床

haqiqatdan

Ch

:她的汉字写得真漂亮。

Uz

Uning ieroglif yozishi haqiqatdan ham

chiroyli.
Cor

:她的

汉字

漂亮

终于

vanihoyat

Ch

:考试终于结束了。

Uz

Imtihon vanihoyat tugadi.

Cor

:考试

终于

结束了

其实

aslida

Ch

:这个问题其实很容易。

Uz

Bu savol aslida juda onson

Cor

:这

问题

其实

容易

当然

albatta

Ch

:我当然是塔什干人。

Uz

Men

albatta

Toshkentlikman..

Cor

:我

当然

塔什干人

Notes

"Ch"means" Chinese"

"Uz"means" Uzbek"

"Cor"means" Corresponding"



background image

SHARQSHUNOSLIK / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / ORIENTAL STUDIES 2019, № 4

103

3.6 Frequency adverb comparison
The Chinese frequency adverb "

经常(

jīnɡchánɡ

" corresponds to "tez-tez" in

Uzbek, and its usage is basically the same as that in Chinese. The difference is that
there is only one frequency adverb "yana"in Uzbek which corresponding to Chinese
frequency adverbs "

(zài)"and "

(zài)". For example, "

老师你能再说一遍吗

Uz

Ustoz yana bir marotaba ayta olasizmi

, "

老师又说了一遍 (

Uz

O'qtuvchi yana bir marotaba aytdi

". In Chinese,"

(zài)"and "

(zài)"both can be

translated into "yana" which means"again", but "

(zài)" means that the action has

not happened yet, and "

(zài)" means that the action has happened. Uzbek mainly

expresses this difference through the tense of verbs. For a specific comparison, see
the table below:

Table3-6

Frequency adverb comparison table

Adverb
type

Chinese

Corresponding to
Uzbek

Example sentence

Frequency
adverb

yana

Ch

: 老 师 你 能 再 说 一 遍 吗 ?

Uz

Ustoz yana bir marotaba ayta olasizmi?

Cor

:老师

yana

Ch

:老师又说了一遍。

Uz

O'qtuvchi yana bir marotaba aytdi.

Cor

老师

说了

经常

tez-tez

Ch

: 我 们 经 常 去 爬 山 。

Uz

Biz

tez-tez

tog'ga

chiqamiz.

Cor

:我们经常

爬山

Notes

"Ch"means" Chinese"

"Uz"means" Uzbek"

"Cor"means" Corresponding"

4.Prediction and Suggestion of Chinese Adverbs Teaching
Based on the comparative analysis of the above Chinese and Uzbek adverbs, the

author proposes the following Chinese adverbs teaching predictions and suggestions.

The multiple Chinese adverbs corresponding to a single Uzbek adverb are prone

to errors. For example: the Chinese negative adverbs "

(bù)" and "

(méi)"

correspond to the Uzbek "yo'q"; the Chinese adverbs "

(hěn)" and "

( tài)"

correspond to the Uzbek "juda"; the Chinese modal adverb "

当然

(dānɡrán)" and

affirmative adverbs "

一定

(yídìnɡ)" correspond to the Uzbek "albatta"; the Chinese

frequency adverbs "

(zài)"and "

(zài)" correspond to the Uzbek "yana" . These

multiple Chinese adverbs correspond to a single Uzbek adverb. Students may be
influenced by their mother tongue and prefer to use a corresponding adverb in their
familiar Chinese language, which is easy to produce errors.


background image

SHARQSHUNOSLIK / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / ORIENTAL STUDIES 2019, № 4

104

A Chinese adverb corresponding to multiple Uzbek adverbs is prone to errors.

For example, the scope adverb "

一 共

(yíɡònɡ)" can be translated into Uzbek

"hammasi" and "jami". When it means "all", it can be used as "hammasi" in the same
way as the scope adverb "

(dōu)"; but when it means "total", Use "jami". The

Chinese adverb "

一直

(yìzhí)", when expressed as "always", is the same as the time

adverb "

总是

(zǒnɡshì)", and can be translated into Uzbek "har doim"; but when

expressing "straight", it is equivalent to the scope adverb "

(zhǐ)", and in Uzbek it is

translated into "faqat". Since students do not master the usage of these Chinese
adverbs, thay are prone to errors.

The Chinese adverbs which can't find corresponding adverbs in Uzbek, are easy

to produce errors. For example, there are no adverbs corresponding to the Chinese
adverbs"

(jiù)"and "

(cái)"in Uzbek, and the usage of these two adverbs is

variable, and different contexts can express different meanings. Therefore, these
Chinese adverbs are more difficult for Uzbek students to study. In the teaching,
teachers need to repeat and emphasize constantly, so that students can grasp.

Some adverbs which correspond one-to-one in Chinese and Uzbek , but Uzbek

adverbs have different usage ,they are easy to produce errors. For example, the modal
adverb "

(yě)" in Chinese, although "ham" corresponds to Uzbek, but "ham" in

Uzbek can be used alone, such as "Men ham".Therefore, students may be influenced
by their mother tongue and probably said to be"*

我也

" in Chinese; in addition, "ham"

in Uzbek is often used to strengthen the tone behind some adverbs, such as:"juda ham
(meaning "very")", "haqiqatdan ham (meaning "really")", but there is no such usage
for Chinese modal adverb"

(yě)". Such adverbs, teachers can use the method of

comparative analysis to let students grasp their usage.

МАВЛЯНОВА УМИДА

ўқитувчи, ТошДШИ

Об использовании цифр в традиционной

математике в Древнем Китае

Аннотация. В данной статье рассматривается вопрос об использовании цифр

в традиционной китайской математике в Древнем Китае. В статье подробно
описывается, что математические цифры в Китае с древних времен имели свою
ценность, а математическая терминология китайского языка с точки зрения его
структуры имеет много общего со структурой слов, лексического запаса
китайского языка в целом.

Опорные слова и выражения: математика, цифры, алгебра, умножение,

деление, позиция,сложение,вычитание.

Аннотация. Мазкур мақола “Қадимги Хитойда анъанавий математикада

рақамларнинг ишлатилиши “ деб номланиб , унда математика саҳасига оид бўл-

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов