Особенности перевода научно-технических терминов на примере английского, узбекского и турецкого языков

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
CC BY f
85-89
4
21
Поделиться
Зикруллаева, Х. . (2018). Особенности перевода научно-технических терминов на примере английского, узбекского и турецкого языков. Востоковедения, 2(2), 85–89. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/oriental-studies/article/view/16098
Хусния Зикруллаева, Ташкентский государственный институт востоковедения

Базовый докторант

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье рассмотрены некоторые отличительные и схожие черты научно-технических терминов в английском, узбекском и турецком языках. В статье представлены способы заимствования научно-технических терминов в языки, приводятся простые, сложные и термины-словосочетания, их перевод и значение.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2018,

2

85

эшакдир

атласдан

бўлсада

жули

)

мақоли

ўзбекча

Одамга

либос

,

эшакка

тўқим

(

ёки

уйга

палос

,

одамга

либос

)

маталига

,

русча

Человеку

одежда

,

ослу

сбруя

(“

Человека

украшает

одежда

,

а

осла

сбруя

”)

маталига

тўла

мос

келади

ва

булар

нутқда

ўз

маъносида

қўлланилади

.

Бу

мақоллар

воситасида

яна

инсон

улуғланади

,

унинг

онгли

мавжудот

эканлигига

алоҳида

урғу

берилади

.

Тадқиқ

этилаётган

мавзу

доирасида

кўриб

чиқилаётган

мақол

,

матал

ва

ибораларнинг

кўпчилигида

образлар

турлича

,

ҳолат

,

вазиятлар

турлича

бўлсада

,

мазмун

ягона

бўлади

.

Масалан

,

ўзбек

халқи

орасида

машҳур

Эшак

минганнинг

оёғи

тинмас

,

икки

хотинликнинг

қулоғи

тинмас

мақолининг

русчада

муқобили

мавжуд

эмас

.

Уни

қуйидагича

,

матал

(

поговорка

)

шакли

-

да

таржима

қилиш

мумкин

:

У

сидящего

на

осле

нет

покоя

ногам

,

а

у

много

-

женца

нет

покоя

ушам

.

Турк

тилида

айни

мақолнинг

жуда

ўринли

муқобили

бор

:

İ

ki anal

ı

sütten ölür, iki kar

ı

l

ı

bitten

(

сўзма

-

сўз

:

Икки

онали

(

бола

)

сутдан

ўлади

,

икки

хотинли

(

эркак

)

битлаб

ўлади

).

Умуман

,

кўриб

чиқилган

мақол

ва

иборалар

ўзбек

ва

турк

халқларининг

ўта

зийраклиги

,

сўзга

усталиги

,

бадиий

тафаккурининг

қувватлилигини

намойиш

этади

.

Улар

қай

маънода

айтилган

бўлмасин

,

натижа

эътибори

ила

инсоннинг

ақли

,

тафаккури

,

эътиқоди

,

ҳис

-

туйғуси

,

ахлоқи

,

ташқи

кўрини

-

ши

,

хатти

-

ҳаракати

,

атрофдаги

инсонлар

билан

турли

муносабатларини

образли

ифода

этишга

хизмат

қилади

.

Халқларнинг

она

табиат

,

ундаги

жонзотлар

билан

дўст

,

иноқ

яшаганлиги

,

инсоннинг

худо

яратган

ҳар

қандай

хилқатга

бўлган

севгисини

ўзида

образли

акс

эттиради

.

Турк

ва

ўзбек

тиллари

орасида

бадиий

таржима

амалга

оширилаётганда

бундай

бирлик

-

ларга

эҳтиёткорлик

билан

ёндашиш

,

бу

борада

олиб

борилаётган

илмий

тадқиқотларни

янада

чуқурлаштириш

керак

бўлади

.

ЗИКРУЛЛАЕВА

ХУСНИЯ

Базовый

докторант

,

ТашГИВ

Особенности

перевода

научно

-

технических

терминов

на

примере

английского

,

узбекского

и

турецкого

языков

Аннотация

.

В

данной

статье

рассмотрены

некоторые

отличительные

и

схожие

черты

научно

-

технических

терминов

в

английском

,

узбекском

и

турецком

языках

.

В

статье

представлены

способы

заимствования

научно

-

технических

терминов

в

языки

,

приводятся

простые

,

сложные

и

термины

-

словосочетания

,

их

перевод

и

значение

.

Опорные

слова

и

выражения

:

научно

-

технические

термины

,

заимствование

,

простые

термины

,

сложные

термины

,

термины

-

словосочетания

.

Аннотация

.

Мазкур

мақолада

инглиз

,

ўзбек

ва

турк

тилларида

учрайдиган

илмий

-

техникавий

атамаларнинг

баъзи

ажралиб

турувчи

ва

ўхшаш

хусусиятлари

кўриб

чиқилган

.

Мақолада

илмий

-

техникавий

атамаларнинг

тилларга

кириб

келиш


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2018,

2

86

йўллари

билан

бир

қаторда

содда

,

мураккаб

ва

сўз

бирикмали

атамалар

,

уларнинг

таржимаси

ва

маънолари

келтирилган

.

Таянч

сўз

ва

иборалар

:

илмий

-

техник

атамалар

,

ўзлашмалар

,

содда

атамалар

,

мураккаб

атамалар

,

сўз

бирикмали

атамалар

.

Abstract.

Some distinctive and similar traits of scientific and technical terms in

English, Uzbek and Turkish are been presented in this article. The ways of term
borrowing of simple, complicated and word-combinations in the languages, their
translations and meanings are been widely described in it.

Keywords and expressions:

scientific and technical terms, borrowed word, simple

terms, complicated terms, term-combinations.

Одним

из

главных

лексических

единиц

научно

-

технических

текстов

яв

-

ляются

термины

и

считаются

основным

ключевым

инструментом

для

пере

-

дачи

научно

-

технических

понятий

.

В

этой

связи

,

хотелось

бы

рассмотреть

роль

научно

-

технических

терминов

и

их

переводы

с

английского

на

узбекский

и

турецкий

языки

.

Каждое

направление

науки

не

может

функционировать

без

терминов

,

и

,

поэтому

,

проблемами

терминологии

должна

заниматься

не

только

лингвис

-

тика

,

но

и

все

отраслевые

науки

в

целом

.

Как

известно

,

во

всем

мире

передовые

разработки

осуществляются

в

технических

и

естественных

нау

-

ках

,

по

этой

причине

лингвистические

наблюдения

проводились

над

терминами

в

области

точных

и

естественных

наук

.

Одной

из

главных

задач

терминологии

является

национализация

по

мере

возможностей

всех

научно

-

технических

терминов

.

Все

сферы

науки

распо

-

лагают

своими

специальными

словами

,

которые

имеют

определенные

науч

-

ные

понятия

и

каждый

научный

предмет

в

силе

освоить

себе

собственное

понятие

от

общеизвестной

лексики

,

поскольку

с

приобретением

новых

знаний

и

понятий

в

области

науки

и

техники

потребность

в

новых

терминах

возрастает

и

совершенствуется

.

Кроме

заимствования

слов

из

общеизвест

-

ной

лексики

в

научно

-

технических

текстах

имеют

свое

место

термины

иностранного

происхождения

.

Однако

,

при

создании

терминов

требуется

продуктивно

использовать

внутренние

возможности

своего

языка

,

но

преж

-

де

всего

,

необходимо

учитывать

ассимиляцию

терминов

в

языки

.

Кроме

этого

,

при

заимствовании

терминов

учитываются

логическая

и

языковая

обоснованность

,

краткость

и

словообразовательная

продуктивность

.

В

научно

-

технических

текстах

наблюдается

соответствие

иноязычных

терминов

в

трех

языках

.

Так

,

например

,

научно

-

технический

термин

«microscope»

и

«microbe»,

имеют

одинаковые

значения

во

всех

трех

языках

,

но

имеют

незначительное

изменение

в

произношении

и

переводятся

на

узбекский

язык

«

микроскоп

»

или

«

микроб

»,

и

на

турецкий

язык

«mikroscop»

и

«microp».

Здесь

,

необходимо

подчеркнуть

тот

факт

,

что

эти

термины

широко

распространены

и

общеизвестны

почти

во

всех

языках

мира

.

Также

,

развитие

и

изменения

,

происходящие

во

всех

областях

,

могут

стать

осно

-


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2018,

2

87

ванием

для

допущения

терминов

из

других

языков

,

которые

смогли

бы

выразить

реальный

смысл

.

В

связи

с

этим

, «

общая

характеристика

лексичес

-

кого

состава

этого

или

любого

другого

научного

текста

включает

следую

-

щие

черты

:

слова

употребляются

либо

в

основных

прямых

,

либо

в

терминологических

значениях

,

но

не

экспрессивно

-

образных

»

1

.

Следует

отметить

,

что

некоторые

научно

-

технические

термины

медленно

находят

свой

смысл

в

языках

,

а

некоторые

из

них

активно

впитываются

и

даже

создают

все

условия

для

синонимии

.

К

примеру

,

можно

привести

слова

,

которые

имеют

свой

перевод

в

виде

научного

термина

,

а

также

имеют

свое

название

в

общеупотребительной

лексике

:

английское

слово

«hepatitis»

имеет

греческое

происхождение

и

в

народе

передаётся

«jaundice»,

в

узбекском

языке

«

гепатит

»,

а

в

общенародном

языке

«

сариқ

касал

»,

в

турецком

языке

«hepatit»

и

«sar

ı

l

ı

k».

А

следующий

пример

чуть

отличается

от

предыдущего

термина

.

Тер

-

мин

«pneumonia»

также

является

древнегреческим

словом

и

означает

«

воспале

-

ние

легких

»,

в

узбекском

языке

«

пневмония

»

и

«

зотилжам

»

или

«

ўпка

яллиғла

-

ниши

»,

а

в

турецком

языке

как

«zatürree».

Как

видно

из

перевода

слова

в

турецком

языке

данный

термин

был

фонетически

обработан

и

тюркизирован

и

произошла

значительная

трансформация

звуков

.

Увидев

различия

в

приведен

-

ных

трех

языках

,

можно

с

уверенностью

сказать

,

что

синонимия

как

и

полисемия

основывается

на

семантике

слов

.

Во

всех

трех

языках

с

морфологической

стороны

в

научно

-

технических

текстах

существуют

простые

термины

,

сложные

термины

и

термины

-

слово

-

сочетания

.

Однако

,

во

всех

трех

языках

каждый

вид

термина

имеет

свои

признаки

.

К

простым

терминам

в

английском

языке

относятся

те

термины

,

которые

состоят

из

одной

лексической

единицы

.

Например

,

научно

-

тех

-

нический

термин

«indicator»

означает

прибор

или

устройство

,

который

показывает

изменения

при

контролировании

какого

-

либо

процесса

.

Однако

,

в

современном

химическом

англо

-

узбекском

словаре

наряду

с

термином

«

индикатор

»

приводится

термин

«

даракбергич

».

А

в

словаре

автотрактор

-

ных

терминов

дается

перевод

в

виде

разъяснения

«

жараённинг

боришини

кузатгич

,

кўрсаткичлар

миқдорини

ўлчаш

асбоби

».

А

в

турецком

физико

-

химическом

терминологическом

словаре

данный

термин

передается

«göstergeç».

Также

,

термин

«construction»

по

своему

значению

имеет

разную

интерпретацию

в

разных

словарях

.

Узбекский

язык

воспринимает

эту

едини

-

цу

как

термин

и

как

в

предыдущем

примере

этот

термин

в

области

техники

дается

как

«

буюмларнинг

чизмасини

чизиш

,

лойиҳалаш

».

Этот

же

термин

в

сфере

сельскохозяйсвенного

машиностроения

интерпретируется

как

«

яра

-

тиш

».

Однако

,

при

изучении

четырех

отраслевых

терминологических

слова

-

рей

турецкого

языка

данный

термин

не

нашел

своего

отражения

в

виде

термина

,

а

имеет

свой

перевод

в

языковых

словарях

и

представляется

словами

«yapma, kurma, yap

ı

».

1

Арнольд

И

.

В

.

Стилистика

.

Современный

английский

язык

. –

М

., 2002. –

С

. 179.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2018,

2

88

Сложные

термины

это

те

термины

,

которые

состоят

из

двух

лексичес

-

ких

единиц

и

путем

объединения

этих

единиц

приводится

один

термин

со

специальным

научным

значением

.

Например

,

технический

прибор

как

«gasometer»,

предназначенный

для

измерения

газа

,

можно

отнести

к

слож

-

ному

термину

и

переводится

на

узбекский

язык

как

«

газ

ўлчагич

»,

а

на

турецкий

язык

как

«havagaz

ı

deposu».

Термины

-

словосочетания

имеют

наиболее

сложную

структуру

.

Слож

-

ность

заключается

в

том

,

что

термины

здесь

состоят

из

двух

или

более

словообразовательных

компонентов

и

одно

из

которых

во

многих

случаях

передается

фразеологической

единицей

.

Английский

термин

-

словосочета

-

ние

«blast furnice»,

которая

предназначается

для

производства

чугуна

,

передается

на

узбекский

язык

как

«

домна

печи

»,

где

слово

«blast»

означает

«

сильный

порыв

ветра

,

поток

воздуха

,

взрывная

волна

и

т

.

п

.»,

а

слово

«

печь

»

идет

в

своем

значении

.

А

в

турецкий

язык

он

интерпретируется

как

«yüksek f

ı

r

ı

n».

Также

можно

увидеть

несоответствие

значения

второго

компонента

терминов

словосочетаний

.

Термин

«

с

leavage plane»

переводится

на

узбекский

язык

«

ажралиш

томони

»,

в

то

время

когда

компонент

данного

термины

«plane»

передается

словами

«

плоскость

,

уровень

,

поверхность

»,

а

не

как

словом

«

сторона

»

как

это

было

переведено

на

узбекский

язык

.

А

в

турецком

языке

данный

термин

означает

«yarilma düzlemi»,

где

термин

«düzlem»

идет

как

«

поверхность

».

Термин

в

турецком

языке

ближе

к

терми

-

ну

английского

языка

,

тогда

как

узбекский

вариант

слова

полностью

не

соответствует

переводам

двух

вышеперечисленных

языков

.

Проанализировав

вышеприведенные

термины

в

узбекском

и

турецком

языках

можно

сделать

вывод

,

что

они

в

большинстве

случаев

имеют

опи

-

сательный

характер

.

При

образовании

терминов

преобладает

семантический

способ

нежели

синтактическая

конструкция

.

В

подтверждении

к

вышеска

-

занному

можно

отметить

то

,

что

семантический

способ

был

одним

из

первых

словообразовательных

приемов

создания

терминологических

наименований

1

.

Также

кроме

терминов

и

терминов

словосочетаний

в

научно

-

технических

текстах

можно

встретить

лексические

единицы

,

заменяющиеся

символикой

.

Такие

буквенные

символики

широко

используются

для

передачи

научно

-

технических

понятий

размеров

какого

-

либо

предмета

или

передачи

призна

-

ков

.

Например

: s –curves – s-

шаклдаги

эгри

чизиқлар

– s-e

ğ

rileri, pH – value –

рН

(

водород

)

қиймати

– pH-de

ğ

eri.

Однако

,

перевод

таких

буквенных

симво

-

лик

также

имеет

свои

различия

.

Английский

термин

как

“x-ray”

в

двух

дру

-

гих

языках

не

имеет

буквенной

символики

и

интерпретируется

как

ренгген

нурлари

”,

а

турецкий

язык

в

виде

“röntgen

ı

ş

ı

nlar

ı

”.

Одной

из

сложнейших

проблем

при

переводе

научно

-

технических

проб

-

лем

это

многозначность

слова

.

Термин

«reduction»

имеет

несколько

значений

в

узбекском

языке

,

т

.

е

. 1)

сокращение

; 2)

выделение

какого

-

либо

1

Даниленко

В

.

П

.

Русская

терминология

.

Опыт

лингвистического

описания

. –

М

., 1980. –

С

.. 98.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2018,

2

89

вещества

;

а

турецкий

термин

«indirgeme»

также

имеет

многозначность

.

В

своих

научных

трудах

И

.

В

.

Арнольд

подчеркнул

,

что

«

полисемия

не

пре

-

пятствует

пониманию

,

поскольку

в

контексте

слово

реализуется

,

как

пра

-

вило

,

только

в

одном

из

возможных

для

него

значений

,

которое

и

называют

контекстуальным

значением

.

Но

все

остальные

значения

элиминируются

полностью

,

а

существуют

как

некий

ассоциативный

фон

»

1

.

Ученый

Судовцев

В

.

А

.,

который

посвятил

свою

работу

изучению

терминоло

-

гии

,

выдвинул

мнение

,

что

термины

должны

быть

однозначными

и

системны

-

ми

2

.

Принцип

однозначности

термина

выражает

основную

задачу

и

цель

стандартизации

терминологии

установление

для

каждого

научного

или

техни

-

ческого

понятия

в

конкретной

понятийной

системе

одного

термина

,

а

каждому

термину

соответственно

приписывание

лишь

одного

значения

,

т

.

е

.

преодоления

таких

нежелательных

в

языке

науки

и

техники

явлений

как

синонимия

и

многозначность

.

В

то

же

время

анализ

терминологических

стандартов

показы

-

вает

,

что

это

стремление

к

установлению

однозначного

соответствия

терминов

и

понятий

не

всегда

реализуется

3

.

Тем

не

менее

,

состояние

современной

термино

-

логии

показывает

сложность

достижения

однозначности

и

системности

,

так

как

с

беспрерывным

развитием

науки

появляются

новые

технологии

,

оборудования

,

которые

внедряются

во

все

направления

и

используются

широко

.

Также

практи

-

ка

показала

,

что

некоторые

термины

в

оригинале

имели

другие

значения

,

и

при

заимствовании

они

приобретали

иной

смысл

.

Так

,

например

,

медицинский

тер

-

мин

«

вирус

»

в

общеупотребительном

языке

приобрел

новое

значение

«

распрос

-

транение

чего

-

либо

нежелательного

,

имеющего

отрицательные

последствия

»,

а

также

технический

термин

«

дисплей

»,

когда

-

то

имевший

значение

«

развора

-

чивать

,

распростирать

»,

а

сейчас

имеет

значение

«

выставлять

или

показывать

на

экране

что

-

либо

».

И

здесь

возникает

следующий

вопрос

:

можно

ли

достигнуть

системности

терминологии

при

таких

обстоятельствах

?

Подводя

итог

к

обсуждаемой

теме

о

переводе

научно

-

технических

терми

-

нов

,

можно

сказать

следующее

:

Во

-

первых

,

перевод

научно

-

технических

переводов

во

всех

трех

языках

имеет

свои

различия

и

сходства

;

Во

-

вторых

,

некоторые

термины

,

использующиеся

в

других

областях

,

вхо

-

дят

путем

транслитерации

в

другие

области

науки

и

становятся

интерна

-

ционализмами

;

В

-

третьих

,

большинство

терминов

турецкого

языка

термины

имеют

свой

перевод

,

т

.

е

.

тюркизированы

,

а

узбекский

перевод

научно

-

технических

тер

-

минов

имеет

описательный

перевод

;

В

-

четвертых

,

как

и

все

лексические

единицы

,

термины

располагают

многозначностью

.

1

Арнольд

И

.

В

.

Стилистика

.

Современный

английский

язык

. –

М

., 2002. –

С

. 89.

2

Судовцев

В

.

А

.

Научно

-

техническая

информация

и

перевод

. –

М

., 1989. –

С

. 55–56.

5

Даниленко

В

.

П

.,

Волкова

И

.

Н

.,

Морозова

Л

.

А

.,

Новикова

Н

.

В

.

Лингвистический

аспект

стандартизации

терминологии

. –

М

., 1993. –

С

. 15.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов