Виды лексических трансформаций и их выражение в художественном произведении (на примере перевода на русский и урду языки романа П.Кадырова “Yulduzli tunlar. Bobur”)

Мохира Умарова

Республика  Узбекистан  в  настоящее  время  заметно  расширяет взаимоотношения с зарубежными странами, в стране отмечается видимое усиление  интереса  к  художественной  литературе.  Это  вызывает  необходимость обратить  пристальное  внимание  на  переводы  лучших  произведений  мировой литературы  на  узбекский  язык  и  наиболее  значительных произведений  узбекской литературы на языки мира. Перевод  произведений  художественной  литературы  –  это  весьма  сложное явление, которая ставит перед переводчиком задачу адекватной интерпретации художественного текста. Переводчик должен правильно перевести текст с языка оригинала, т.е. передать как смысл переводимого произведения, так и созданный писателем  образ,  только  тогда  у  читателя  будет  ощущение  адекватного  эстетического  восприятия  прочитанного.  Отобразить  правильно  понятийное  и  эмоциональное  содержание  произведения  помогают  переводческие  трансформации. По мнению Комиссарова, переводческие трансформации носят формально-семантический  характер,  преобразуя  форму  и  значение  исходных  единиц.  То  есть, переводческие трансформации - это способ перевода, используемый при переводе различных  оригинальных  текстов  в  случаях,  когда  для  слова  из  языка  оригинала нет соответствия в переводном языке или имеющееся слово нельзя использовать в данном контексте В нашей статье рассматривается один из важных аспектов переводоведения –  лексические  трансформации.  При  работе  над  ними  будут  рассмотрены  такие виды  трансформаций,  как  переводческое  транскрибирование  и  транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (в которые входят конкретизация, генерализация, модуляция). В качестве материла для исследования примеров лексических трансформаций использовано  произведение  классика  узбекской  литературы  П.Кадырова  роман “Yulduzli  tunlar.  Bobur”  и  его  переводы  на  русский  язык  (осуществлён  Ю.Суровцевым  и  опубликован  под  названием  “Бабур”)  и  на  язык  урду  (  осуществлён Манзуром  Салимом  и  опубликован  под  названием ر  ب ب  ین لد اظہیر "").  Необходимо отметить,  что  переводы  осуществлены  с  узбекского  на  русский  язык,  и  уже  с русского на язык урду. В статье рассмотрены и систематизированы лексические трансформации, возникающие при переводе на разносистемные языки.

35

Просмотров

5

Загрузок

hh-index

0

Цитаты

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов