Виды лексических трансформаций и их выражение в художественном произведении (на примере перевода на русский и урду языки романа П.Кадырова “Yulduzli tunlar. Bobur”)

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
CC BY f
140-152
35
5
Поделиться
Умарова, М. (2019). Виды лексических трансформаций и их выражение в художественном произведении (на примере перевода на русский и урду языки романа П.Кадырова “Yulduzli tunlar. Bobur”). Востоковедения, 4(4), 140–152. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/oriental-studies/article/view/15658
Мохира Умарова, Ташкентский государственный институт востоковедения

исследователь

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Республика  Узбекистан  в  настоящее  время  заметно  расширяет взаимоотношения с зарубежными странами, в стране отмечается видимое усиление  интереса  к  художественной  литературе.  Это  вызывает  необходимость обратить  пристальное  внимание  на  переводы  лучших  произведений  мировой литературы  на  узбекский  язык  и  наиболее  значительных произведений  узбекской литературы на языки мира. Перевод  произведений  художественной  литературы  –  это  весьма  сложное явление, которая ставит перед переводчиком задачу адекватной интерпретации художественного текста. Переводчик должен правильно перевести текст с языка оригинала, т.е. передать как смысл переводимого произведения, так и созданный писателем  образ,  только  тогда  у  читателя  будет  ощущение  адекватного  эстетического  восприятия  прочитанного.  Отобразить  правильно  понятийное  и  эмоциональное  содержание  произведения  помогают  переводческие  трансформации. По мнению Комиссарова, переводческие трансформации носят формально-семантический  характер,  преобразуя  форму  и  значение  исходных  единиц.  То  есть, переводческие трансформации - это способ перевода, используемый при переводе различных  оригинальных  текстов  в  случаях,  когда  для  слова  из  языка  оригинала нет соответствия в переводном языке или имеющееся слово нельзя использовать в данном контексте В нашей статье рассматривается один из важных аспектов переводоведения –  лексические  трансформации.  При  работе  над  ними  будут  рассмотрены  такие виды  трансформаций,  как  переводческое  транскрибирование  и  транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (в которые входят конкретизация, генерализация, модуляция). В качестве материла для исследования примеров лексических трансформаций использовано  произведение  классика  узбекской  литературы  П.Кадырова  роман “Yulduzli  tunlar.  Bobur”  и  его  переводы  на  русский  язык  (осуществлён  Ю.Суровцевым  и  опубликован  под  названием  “Бабур”)  и  на  язык  урду  (  осуществлён Манзуром  Салимом  и  опубликован  под  названием ر  ب ب  ین لد اظہیر "").  Необходимо отметить,  что  переводы  осуществлены  с  узбекского  на  русский  язык,  и  уже  с русского на язык урду. В статье рассмотрены и систематизированы лексические трансформации, возникающие при переводе на разносистемные языки.

Похожие статьи


background image

SHARQSHUNOSLIK / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / ORIENTAL STUDIES 2019, № 4

140

УМАРОВА МОҲИРА

исследователь, ТашГИВ

Виды лексических трансформаций и их

выражение в художественном произведении (на примере

перевода на русский и урду языки романа П.Кадырова

“Yulduzli tunlar. Bobur”)

Аннотация. Республика Узбекистан в настоящее время заметно расширяет

взаимоотношения с зарубежными странами, в стране отмечается видимое уси-
ление интереса к художественной литературе. Это вызывает необходимость
обратить пристальное внимание на переводы лучших произведений мировой
литературы на узбекский язык и наиболее значительных произведений узбекской
литературы на языки мира.

Перевод произведений художественной литературы – это весьма сложное

явление, которая ставит перед переводчиком задачу адекватной интерпретации
художественного текста. Переводчик должен правильно перевести текст с языка
оригинала, т.е. передать как смысл переводимого произведения, так и созданный
писателем образ, только тогда у читателя будет ощущение адекватного эсте-
тического восприятия прочитанного. Отобразить правильно понятийное и эмо-
циональное содержание произведения помогают переводческие трансформации.
По мнению Комиссарова, переводческие трансформации носят формально-семан-
тический характер, преобразуя форму и значение исходных единиц. То есть,
переводческие трансформации - это способ перевода, используемый при переводе
различных оригинальных текстов в случаях, когда для слова из языка оригинала
нет соответствия в переводном языке или имеющееся слово нельзя использовать в
данном контексте

В нашей статье рассматривается один из важных аспектов переводоведения

– лексические трансформации. При работе над ними будут рассмотрены такие
виды трансформаций, как переводческое транскрибирование и транслитерацию,
калькирование и лексико-семантические замены (в которые входят конкретизация,
генерализация, модуляция).

В качестве материла для исследования примеров лексических трансформаций

использовано произведение классика узбекской литературы П.Кадырова роман
“Yulduzli tunlar. Bobur” и его переводы на русский язык (осуществлён Ю.Суров-
цевым и опубликован под названием “Бабур”) и на язык урду ( осуществлён
Манзуром Салимом и опубликован под названием

ر با ب ینلداظہیر"

"

). Необходимо

отметить, что переводы осуществлены с узбекского на русский язык, и уже с
русского на язык урду. В статье рассмотрены и систематизированы лексические
трансформации, возникающие при переводе на разносистемные языки.

Опорные слова и выражения: трансформация, лексическая трансформация,

транскрибирование, транслитерация, калькирование, лексико-семантические за-
мены, конкретизация, генерализация, модуляция.

Аннотация. Ҳозирги замонда Ўзбекистонда чет эл мамлакатлари билан

маданиятлараро ва адабиётлараро муносабатларнинг ривожланиши яққол кўзга


background image

SHARQSHUNOSLIK / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / ORIENTAL STUDIES 2019, № 4

141

ташланмоқда ва шу билан бирга адабиётга бўлган қизиқиш ортмоқдаки, беихтиёр
хорижий асарларни ўзбек тилига ва ўзбек адабиёти дурдоналарининг бошқа
тилларга таржима қилишга эҳтиёж ортмоқда.

Бадиий асар таржимаси жуда мураккаб саналади ва унинг энг асосий

вазифаларидан бири –асарни адекват шарҳлашдан иборат.таржимон нафақат
асарни тўғри таржима қилиши, маънони етказиб бериши , балки аслиятдаги асл
маънони, образни ҳам етказиб бера олиши ва китобхонга эстетик завқ бағишлай
олиши лозим. Асарни тўғри тушуниў ва эмоционалликни тўлиқ етказиш учун
трансформация усули ёрдамга келади. Комиссаровга кўра, таржималардаги
ўзгаришлар расмий-семантик хусусиятга эга бўлиб, формулаларни асл бирликлар
маъносига ўзгартиради. Яъни, таржима трансформациялари - бу аслиятдаги
бирон бир сўзга таржима тилида мос сўзлар мавжуд бўлмаса, ёки мавжуд бўлган
сўз ушбу контекстда ишлатилмаса, турли хил асл матнларни таржима қилишда
қўлланиладиган таржима усули.

Биз ўз маколамизда таржимашуносликнинг муҳим жиҳатларидан бири –

лексик ва грамматик трансформацияларни кўриб чиқамиз. Уларга антономик
трансформациялар, тушунтириш ёки тавсифли таржима, лексик қўшимчалар
билан боғлиқ компенсациялар каби усулларни кўриб чиқамиз.

Лексик-грамматик трансформацияларни ўрганиш учун мисоллар П.Қодиров-

нинг “Юлдузли тунлар.Бобур” ва унинг рус тилига Ю.Суровцев томонидан тар-
жима қилинган ва “Бабур” номи билан нашр этилган ҳамда урду тилига М.Салим
томонидан “

با ب ینلداظہیر"

номи билан нашр қилинган таржималар манба қилиб

олинди. Таъкидлаш лозимки, асар ўзбек тилидан рус тилига ва рус тилидан урду
тилига таржима қилинган. Мақола мультисистемали тилларга таржима қилиш
жараёнида юз берадиган лексик-грамматик ўзгаришларга аҳамият қаратади ва
уларни тизимлаштиради.

Таянч сўз ва иборалар: Трансформация, антономик таржима, тушунтириш

ёки тавсифий таржима, лексик қўшимчалар билан боғлиқ компенсациялар,
тушуриб қолдириш усули.

Annotation. Currently, in the Republic of Uzbekistan there is a noticeable expansion

of intercultural and inter-literary relations with foreign countries, as well as an increase
in interest in fiction, which makes it necessary to pay close attention to translations of
world literature into Uzbek and the best works of Uzbek literature into world languages.

The translation of works of fiction is a very complex phenomenon, one of the main

tasks of which is an adequate interpretation of the literary text. The translator must
correctly translate the text from the original language, i.e. to convey both the meaning of
the translated work and the image created by the writer, only then will the reader have a
sense of adequate aesthetic perception of what he read. To translate correctly the
conceptual and emotional content of a work, translation transformations help. According
to Komissarov, translation transformations are formal-semantic in nature, transforming
the form and meaning of the original units. That is, translation transformations are a
translation method used in the translation of various original texts in cases where there is
no correspondence in the translated language for a word from the original language or
the existing word cannot be used in this context


background image

SHARQSHUNOSLIK / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / ORIENTAL STUDIES 2019, № 4

142

Our article discusses one of the important aspects of translation studies - lexical

transformations. When working on them, such types of transformations as translation
transcription and transliteration, tracing and lexical-semantic substitutions (which
include concretization, generalization, modulation) will be considered.

As a material for studying examples of lexical transformations, the work of the classic

of Uzbek literature P. Kadyrov’s novel “Yulduzli tunlar. Bobur ”and its translations into
Russian (done by Y. Surovtsev and published under the name“ Babur ”) and into Urdu

(done by Manzur Salim and published under the name

" با ب ینلداظہیر ").

It should be noted

that the translations were made from Uzbek into Russian, and already from Russian into
Urdu. The article considers and systematizes lexical transformations that occur during
translation into multisystem languages.

Key words and expressions: transformation, lexical transformation, transcription,

transliteration, tracing, lexical-semantic replacements, concretization, generalization,
modulation.

Введение. Перевод с давних пор привлекал внимание писателей и ученых и

вызывал разнообразные принципиальные соображения, которые превращались
в нормативные переводческие концепции. «Ныне – в период небывалого рас-
ширения масштабов переводческой деятельности – не только с новой силой
обострился интерес к ней, но и появилась всё более четко осознаваемая
необходимость научно систематизировать и обобщить результаты огромного
практического опыта, накопленного в этой области, как и данные критической
мысли писателей и ученых прошлого и современности».

Сегодня перевод – это весьма широкий круг деятельности, чрезвычайно

сложное многостороннее явление, описать все сущностные стороны которого в
одном определении довольно сложно. В нашей стране весьма актуален вопрос
перевода узбекской литературы на иностранные языки. 7 – 8 августа 2018 года
в Ташкенте прошла первая международная конференция "Актуальные вопросы
изучения и популяризации за рубежом узбекской классической и современной
литературы", на ней с приветственным словом выступил Президент Респуб-
лики Узбекистан Ш.М.Мирзиёев. В своём докладе он отметил, что в стране
уделяется много внимания переводу и изданию на узбекском языке шедевров
мировой классической и современной литературы. Он подчеркнул, что в
Узбекистане сформировалась уникальная творческая школа художественного
перевода, на узбекский язык переведены тысячи произведений и отметил, что в
этой сфере на данном этапе существует ряд проблем. "Произведения зару-
бежной литературы на наш родной язык переводятся с помощью третьих
языков, эта практика существует и сегодня. К тому же, несмотря на то, что
наши молодые переводчики, как правило, хорошо владеют языком оригинала,
им иногда не хватает художественного мастерства. Такую же ситуацию можно
наблюдать и в области перевода узбекской литературы на другие языки",–
пояснил глава государства в обращении к участникам мероприятия. В этой
связи очень важной становится роль «адаптатора» – переводчика.


background image

SHARQSHUNOSLIK / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / ORIENTAL STUDIES 2019, № 4

143

Общеизвестно, что любой перевод является не только средством комму-

никации и адаптации, но и средством интерпретации оригинального произве-
дения. Работа переводчика заключается в том, чтобы не просто перевести
оригинальный текст, а сделать это так, чтобы перевонд, с одной стороны,
соответствовал оригиналу, а с другой – соответствовал менталитету иноязыч-
ного читателя. Таким образом происходит трансформация исходного текста:
одни его элементы изменяются, дополняются, актуализируются, развиваются,
детализируются, а другие – затушевываются, удаляются, корректируются сооб-
разно правилам переводящего языка и мастерству переводчика, его желаниям и
возможностям.

В настоящей работе рассматривается один из важных аспектов перево-

доведения – лексическиме трансформациями. При переводе художественного
произведения наибольшие затруднения для переводчика вызывает подбор
языковых средств, с помощью которых можно добиться эквивалентности
текстов исходного языка и переводящего языка посредством установления
«закономерных соответствий» и адекватных замен, производимых подбора
адекватны замен. Он проводится с помощью особых приёмов – переводческих
трансформаций. Изучение и подробное описание трансформаций, возникаю-
щих при переводе на разносистемные языки, даст возможность переводчикам-
практикам создавать наиболее адекватные переводы.

Цель и задачи. Различные виды трансформаций постоянно находятся в поле

зрения переводчиков – теоретиков и практиков. В связи с этим определена
цель данной статьи: теоретическое и практическое исследование различных
видов лексических трансформаций при переводе художественного текста. Цель
исследования определяет следующие основные задачи:

– определить переводческие трансформации, применяемые переводчиком с

целью адекватного отображения авторской мысли;

– провести лингвопереводческий анализ отобранных для исследования

единиц перевода;

– осуществить анализ особенностей лексических средств для выявления и

разграничения отдельных типов трансформаций.

Методы. Сформулированные цель и задачи исследования обусловили при-

менение следующих основных методов исследования:

1. контекстуальный анализ, заключающийся в изучении контекстуального

окружения языковых единиц;

2. сравнительно-сопоставительный метод исследования, используемый

для изучения сравнительно-сопоставительных характеристик языковых единиц
в исследуемых языках.

В данной статье впервые рассматривается вопрос трансформаций на

примере произведения П. Кадырова. Рассмотрены виды лексических перевод-
ческих трансформаций, проведён сопоставительный анализ на материале
узбекского, русского языков и языка урду, при этом особое внимание уделено


background image

SHARQSHUNOSLIK / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / ORIENTAL STUDIES 2019, № 4

144

способам выражения языковых единиц в узбекском языке и их переводу.
Выводы и научные определения аргументируются примерами из оригинала и
его переводов на русский язык и урду.

В качестве материла для исследования примеров лексических трансформаций

использован роман классика узбекской литературы П.Кадырова “Yulduzli tunlar.
Bobur” и его переводы на русский и урду

(“Бабур” в переводе с узбекского

Ю.Суровцева и перевод на урду "رباب نيدلاريہظ" в переводе Манзура Салима).

В настоящее время существуют различные точки зрения на определение и

типологию переводческих трансформаций.

Л.С. Бархударов определяет переводческие трансформации как многочис-

ленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые
осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватнос-
ти перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах
двух языков. Он считает, что при переводческих трансформациях «…проис-
ходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосоче-
таний) исходного языка лексическими единицами переводящего языка, кото-
рые не являются их словарными эквивалентами, т.е. взятыми изолированно,
имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе
единицы исходного языка».

Основная задача переводчика при достижении адекватности – осуществить

разнообразные переводческие трансформации таким образом, чтобы текст
перевода как можно более точно передавал информацию оригинального текста с
соблюдением соответственных норм переводящего языка. По определению А.В.
Федорова, адекватность – это «исчерпывающая передача смыслового содержания
подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему».

А.Д. Швейцер по¬нимает переводческую трансформацию как отношение

между исходным речевым произведением и текстом его перевода и как процесс
замены одних форм выражения другими, и как межъязы¬ковые операции.

Н.К. Гарбовски дал следующее определение переводческой трансформации:

«Переводческая трансформация – это такой процесс перевода, в ходе которого
система смыслов, заключенная в речевых формах исходного текста, восприня-
тая и понятая переводчиком в силу его компетентности, трансформируется
естественным образом вследствие межъязыковой асимметрии в более или
менее аналогичную систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода».

Р.К. Миньяр-Белоручев дал следующее определение переводческим транс-

формациям: «Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заклю-
чается в изменении формальных (лексические или грамматические трансфор-
мации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исход-
ного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи».

Своё определение понятия «трансформация» дал Я.И. Рецкер, который

считал, что трансформации – это «приемы логического мышления, с помощью


background image

SHARQSHUNOSLIK / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / ORIENTAL STUDIES 2019, № 4

145

которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим
ему русское соответствие, не совпадающее со словарным».

В настоящее время существует множество классификаций переводческих

трансформаций (ПТ), предложенных различными авторами. Рассмотрим
некоторые из них.

Классификация переводческих трансформаций может осуществляться по

различным признакам. А. Д. Швейцер считал, что существуют уровни, позво-
ляющие воспользоваться приемами трансформации и на стилистическом уров-
не могут иметь место как грамматические, так и лексические трансформации.

Я.И. Рецкер выделял два типа трансформаций: грамматические и лексичес-

кие. Лексические трансформации – это конкретизация, генерализация, диффе-
ренциация значений, антонимический перевод, компенсация потерь, возникаю-
щих в процессе перевода и смысловое развитие и целостное преобразование.
Он выделяет семь разновидностей лексических трансформаций: дифферен-
циация значений; конкретизация значений; генерализация значений; смысло-
вое развитие; антонимический перевод; целостное преобразование; компенса-
ция потерь в процессе перевода.

Анализ приведенных лингвистических взглядов позволяет сделать следую-

щий вывод: каждый из названных ученых имеет свою точку зрения по вопросу
трансформаций, однако все исследователи определяют одинаковый набор
приемов реализации переводческих трансформаций. Так, разнообразные заме-
ны – грамматические, замены реалий и др., генерализация и компенсация
встречаются во всех работах. При этом в отнесении трансформаций к опре-
деленным разновидностям встречаются и расхождения: Я.И. Рецкер относит
прием компенсации к лексической разновидности, а А.Д. Швейцер – к
прагматическому уровню. Но, несмотря на имеющиеся расхождения, все
ученые считают, что деление трансформаций на типы и виды – это условность.
Вызвано это тем, что некоторые трансформации практически не встречаются в
чистом виде, то есть вне сочетания с другими трансформациями.

Но существуют и другие точки зрения. Л.К. Латышев все переводческие

трансформации подразделяет на морфологические, синтаксические, стилисти-
ческие, семантические и смешанные. Л.С. Бархударова выделяет переводчес-
кие трансформации по формальным признакам: перестановки, добавления,
замены, опущения. В системе Л.С. Бархударова генерализация и конкретиза-
ция, происходящие на лексическом уровне, относятся к заменам, поскольку при
этом происходит замена элемента языка исходного текста. При этом Л.С.
Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере
приблизительным и условным. У В.Н. Комиссарова эти же преобразования
относятся к лексическим трансформациям. Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев,
Т.Р. Левицкая, А. М. Фитерман, Я.И. Рецкер выделяют следующие виды ПТ:
лексические, грамматические и стилистические. Трансформации могут
сочетаться друг с другом, принимая характер комплексных.


background image

SHARQSHUNOSLIK / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / ORIENTAL STUDIES 2019, № 4

146

Различие грамматического строя узбекского, урду и русского языков с

точки зрения перевода выражается в двух категориях переводческих проблем:
проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых
единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств
языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфи-
ческие осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических
единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных
грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосо-
четаний, предложений и сверхфразовых единств).

В данной статье рассматриваются только лексические трансформации. При

анализе переводческих лексических трансформаций мы будем руководство-
ваться классификацией В.Н. Комиссарова, выделившего следующие виды
лексических трансформаций: «Транскрипция и транслитерация – это способы
перево¬да лексической единицы оригинала путем воссоздания ее фор¬мы с
помощью букв переводного языка (ПЯ). При транскрипции воспроизводится
звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая
форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой
практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов трансли-
терации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно
от¬личаются друг от друга, передача формы слова исходного языка (ИЯ) на
языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Для каждой пары
языков разра¬батываются правила передачи звукового состава слова ИЯ,
ука¬зываются случаи сохранения элементов транслитерации и тра¬диционные
исключения из правил, принятых в настоящее время» (здесь и далее).

Примеры сопоставлены по трём языкам: язык оригинала – узбекский,

перевод с узбекского на русский и перевод с русского на урду.

Пример из ИЯ

Пример из ПЯ (русский)

Пример из ПЯ (урду)

1. Siz hali ahvolni bilmaysiz,
Janob Qosimbek! Sodiq beklaringiz Xo‘jandni yog‘iyga topshirdi! Isfarani

topshirdi! Marg‘ilonni topshirdi! Вы еще не знаете, что происходит, уважаемый
Касымбек! Ваши верные беки сдали врагу Ходжент! Сдали Исфару! Сдали
Маргелан!

"

کیا ںہاو کہ نہیں علم بھی ارذ کو پآ بھیا ،بیگ سمقا بجنا

کر لےاحو کے شمند کو جندخو نے ںبیگو رادفاو کے پآ !ہے ہار ہو

بھی کو نغیلامر !بھیکو ہسفرا !ا ید! "

2. Qutlug‘ Nigorxonim Oyisha begim va Xonzoda begimlar bilan O‘ratepada

qolgan edilar.Keyin Samarqanddan Bobur yuborgan ishonchli odamlar ularni
O‘ratepadan bu yerga ko‘chirtirib keldilar. Кутлуг Нигарханум вместе с Айшой-
бегим и Ханзодой ждали в Ура-Тюбе, пока доверенные люди, посланные
Бабуром, перевезли их сюда.

ئےہو بھیجے کے ر با ی کہ تھیں منتظر من اپ

تاروا بیگم ہداخنزروا بیگم ئشہعا ، نمخا رنگا غقتلو

ا معتبر

ئیںجا لے قندسمر تھسا پنےا نہیںا کر آ دار

ف


background image

SHARQSHUNOSLIK / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / ORIENTAL STUDIES 2019, № 4

147

В первом примере в обоих переводных вариантах имя героя и названия

городов звучат практически одинаково с языком оригинала. Достоинством
приёма является то, что заимствуется иностранное слово, которое затем на
письме изображается буквами ПЯ. Транслитерируя слово, обозначающее нечто
малознакомое, недостаточно изученное и непонятное носителям ПЯ, пере-
водчик, по сути дела, передаёт лишь его звуковую оболочку.

Во втором примере наблюдаются те же явления, что и в предыдущем. Имена

героев, географические наименования не переводятся с ИЯ, а с помощью
транскрипции передаются звуковые оболочки данных слов. Кроме этого, в
русском варианте текста было опущено слово «Самарканд». Это значит, что
наряду с приемом транскрипции был осуществлён и прием опущения.

Калькирование – это способ перевода лексической еди¬ницы оригинала

путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых
словосочетаний) их лексиче¬скими соответствиями в ПЯ. Сущность кальки-
рования заклю¬чается в создании нового слова или устойчивого сочетания в
ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.

Пример из ИЯ Пример из ПЯ (русский) Пример из ПЯ (урду)
Buni ko‘rgan hirotlik хos tabibYusufiy:
-Hazratim, o‘tinamen, ichkilikni tashlang! – deya yalinardi.

Лекарь Юсуфи,

который пользовал его со времён Герата, умолял бросить пить.

مے کر

ب را ی را ی ،تھا ہار آ ا یکر جعلاکا سا ےد ہی نےماز کے تار ہ مقیا کے ر با ی جو سفییو طبیب

تھا ہتار ا یکر یںلتجاا کی

.

В данном примере в языке оригинала использовано слово «табиб». Это

слово переведено на русский как «лекарь», а в варианте на урду использовано
само слово «табиб». Суровцев использовал перевод слова «табиб» – «тот, кто
лечит, лекарь». Но в варианте на урду имеет место калькирование, и данное
понятие в узбекском и урду совпадает. Здесь также использован метод
транслитерации – имя лекаря Юсуфи и метод грамматической трансформации,
когда вместо «hirotlik» – «гератец» использовано придаточное определительное
«который пользовал его со времён Герата». А фраза в ИЯ «просил: Господин,
умоляю, бросьте пить» построена с использованием прямой речи на русский
язык и на урду переведена простым предложением, т.е. в данном случае можно
наблюдать грамматическую трансформацию – приём грамматической замены.

Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц

оригинала путем использования в перево¬де единиц ПЯ, значение которых не
совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с
по¬мощью определенного типа логических преобразований. Основными
видами подобных замен являются конкретизация, гене¬рализация и модуляция
(смысловое развитие) значения исход¬ной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосо¬четания ИЯ с более

широким предметно-логическим значени¬ем словом и словосочетанием ПЯ с
более узким значением. В результате применения этой трансформации созда-
ваемое соот¬ветствие и исходная лексическая единица оказываются в


background image

SHARQSHUNOSLIK / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / ORIENTAL STUDIES 2019, № 4

148

логи¬ческих отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а
единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же

широким значением и соответствующим дополнительным значением, поскольку
такие слова могут обладать разной сте¬пенью употребительности в ИЯ и ПЯ.

Пример из ИЯ

Пример из ПЯ (русский)

Пример из ПЯ (урду)

1.

Yo‘lda qattiq toliqqanligi uchun durust ovqat ham yemadi. Faqat ikki tilim

handalak yedi-yu, uch-to‘rt piyola choy ichdi.

Он так устал в дороге, что не тронул
маставу, съел два кусочка хандаляка да опорожнил несколько пиалушек чая.

پئے لےپیا چند کے ئےچا ،ئیںکھا شیںقا ود کی ےد سر نہیں

ت ارچھو کو ےومستا نے سا کہ تھا ا ید کر نہلکا حطر یر ب سا سےا نے سفر

بس روا

.

2. -Ajabo!–dedi endi yo‘g‘onlasha boshlagan ovozi bilan. Tog‘ cho‘qqisiga ham

zinapoya bilan chiqurlarmi? -Странно! Неужели и на вершину горы надо делать
лестницы как во дворце?

"

جیسی کی محل بھی لئے کے پہنچنے پر ٹیچو کی ڑپہا کیا !ہے تا ی عجیب

سیڑ

؟ہیںچا نیجا ئیبنا ںھیا

"

3. U ayollar bor joyga podshohdan ishora bo‘lmaguncha kirmas edi.

Без

разрешающего знака Бабура он не входил туда, где пребывали эти знатные
женщины.

خو کی ناندخا ہیا

ش میں جس گیا نہ میں ےحصّ سا بغیر کے ےرا

شا کے تزجاا کی ر با ی ہو

تھیں ہی خلاد تینا

.

–4. -Jiyanim, martabang oshibdimi?

племянник, да ты теперь,

оказывается настоящий бек, из сильных мира сего…

گيب ﯽچرق ںيم ، ںاہ ﯽج

محا نجی کے ر با ی،ںہو

۔رادسرکا فظین

5. -Qani, Hindubek, endi bizga siz rahnamolik qiling.
-Bosh ustiga, hazratim.

-Хиндубек, теперь вы будете нашим проводником.

-Служу вам верой и правдой, повелитель.

ینگے کھاد ستہار پآ با ،بیگوہند

.

-

ہا

ش لیعا ،پر ںنکھوآ سر حکم کا پآ

6. Mana, hozir ular Samarqandning muhtasham bir koshonasiga ko‘chib

kelishdi. Вот теперь все его милые женщины: сестра, мать, жена, ждущая сына,
переехали в великолепный дворец самаркандский.

ک تشر روا ہلداو ،بہن

تحیا

تیناو ںو

ت

تھیں چکی آ میں محل نلیشاعا کے قندسمر با ،تھا ا یکر ے مح ہو سے جن.

В первом примере вместо слова «еда, пища» использовано название

рисового супа – «мастава». В переводе на урду, сделанном с русского языка,
также использовановзято слово «мастава». В данном случае наблюдается
языковая конкретизация, при которой замена слова с широким значением
заменяется на слово с более узким. Использование конкретизации определено
различиями в строе двух языков. Однако не совсем понятно, почему пере-
водчик использовал в данном случае этот приём. Ведь в языке оригинала нет


background image

SHARQSHUNOSLIK / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / ORIENTAL STUDIES 2019, № 4

149

указания на то, что герой пил суп. Может быть, правильнее было бы перевести
сочетание «ovqat yemadi» как «кушать, есть, принимать пищу».

Во втором случае наряду с приёмом конкретизации используется объе-

динение предложений. В данном примере вместо простого обозначения «лес-
тница» использовано конкретное «лестницы как во дворце»; переводчик,
вероятно, имеет в виду большую, широкую, парадную лестницу. Соответст-
венно, и в переводе на урду использовано выражение «лестница как во
дворце», причем здесь используется «добраться до вершины горы» вместо «на
вершину горы», то есть, кроме конкретизации, переводчик использует приём
добавления.

В третьем примере в русском переводе дано уточнение «знатные жен-

щины», кроме того, «ishora» переводится как «знак, жест, сигнал, намек».

Ю. Суровцев использовал уточнение – «разрешающий знак», что, несом-

ненно, помогает лучше понять через использование данного словосочетания
реалии языка, в данном случае категорический запрет на вхождение. Входить в
женскую половину дома без разрешения хозяина дома категорически запре-
щалось и считалось оскорблением хозяина. В переводе на урду так же, как и в
русском переводе, узбекское слово «ishora» передается как «разрешающий
знак» а слово « ayollar» переведено как «женщины королевской семьи».
Отсюда можно узнать, что, в данном случае оба переводчика использовали
приём трансформации – конкретизацию.

В четвёртом примере наблюдается замена слова «мартаба» языка оригинала

с более широким значением «степень, ранг, сан, чин, положение» слово-
сочетанием языка перевода с более конкретным значением «титул знатного
лица», переводчик также использует приём добавления, чтобы показать значи-
мость занимаемой должности – «сильный мира сего». В варианте перевода на
урду также прослеживается конкретизация и добавление.

В пятом примере слово «rahnamo» переводится как «руководитель, путеводная

звезда». Переводчик выразился более конкретно, использовав слово «проводник»,
потому что по тексту произведения понятно, что Хиндубек должен вывести
Бабура из джунглей, показав правильную дорогу. В переводе на урду исполь-
зовано предложение «вы теперь покажете дорогу», то есть, кроме конкретизации в
переводе на урду мы наблюдаем прием грамматической замены.

В шестом примере в тексте оригинала говорится о том, что во дворец в

Самарканде переехали домашние Бабура, а переводчик с оригинала на русский,
конкретизируя, сообщает о том, что переехала вся семья героя, перечисляя
членов семьи. В переводе на урду наряду с упоминанием каждого члена семьи
героя, переводчик именует «спутницей жизни» Бабура. Это явление в пере-
водоведении называется «перифраза» – описательный перевод слова.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имею¬щей более узкое

значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование,


background image

SHARQSHUNOSLIK / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / ORIENTAL STUDIES 2019, № 4

150

обратное конкретизации. Созда¬ваемое соответствие выражает родовое
понятие, включающее в себя исходное видовое понятие:

Пример из ИЯ

Пример из ПЯ (русский)

Пример из ПЯ (урду)

1. Ma`zur tuting amirzodam, - dedi – harom o‘lgur ot tiqildi.

-

Помилуйте,

повелитель,- никак не сдвину поганца

نہیں ہی مس سے ٹس حطر کسی اڑگھو کمبخت . ناحکمر ، ئیےمار

ف فمعا

ا یہو

.

2. Davlatxon so‘nggi paytlarda bellariga ikkita qilich taqib yurgan emish. Qani,

o‘sha qilichlarini biz ham birko‘raylik… har ikki qilichni bo‘yniga osib kiritinglar!”«-
В последнее время Давлатхан, говорят, ходит сразу с двумя саблями на боку. А
ну, полюбуемся на них и мы на… надлежащем месте». "

ود سے ںنود کچھ نخا لود ، کہ ہے سنا

ہیں لگے ھنےندا ی یںراتلو

یںآ لے ںیہا کر ا کلٹ پر جگہ سمنا کو ںوراوول

تںو نہیںا ... یکھیںد تو بھی ہم ارذ .

. "

В первом примере узбекский «harom o‘lgur» буквально переводится как

«умри поганый, околей». Переводчик использует более общее значение этой
фразы - «поганец». Ю.Суровцев сумел сохранить общий смысл проклятия. А в
переводе на урду М.Салима это же выражение в буквальном смысле звучит как
«несчастная лошадь абсолютно неподвижна /не реагирует». Здесь снова
переводчик на урду использовал оборот, в результате чего смысл оригинала
был искажен.

Во втором примере вместо узбекского «приведите его с саблями, висящими на

шее» переводчик использовал фразу [с саблями] «на… надлежащем месте», т.е.
«там, где они должны быть». В урду тоже вместо слова «шея», было использовано
словосочетание "

جگہ سمنا

"т, то есть «подходящее, соответствующее, уместное место».

В данном примере наблюдается приём генерализация.

Модуляцией или смысловым развитием называется за¬мена слова или

словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из
значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в
оригинале и пе¬реводе оказываются при этом связанными причинно-
следствен¬ными отношениями: При использовании метода модуляции
причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но
логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется :

Пример из ИЯ

Пример из ПЯ (русский)

Пример из ПЯ (урду)

–1. Quvasoy ustidan o‘tgan yog‘och ko‘prik ham kimsasiz. Elchilar yomon xabar

bilan qaytganlaridan so‘ng, ko‘prikdagi soqchilar qo‘rg‘onga qochib ketishgan.

На мосту через Кувасай тоже тихо и пусто. Тахир оказался прав: стражники

разбежались.

سااقو

ۓ

کے

ک پپ

پر

بھی

کاہو

لمعا

یرطا

،تھا

ک تا

بھی

متنفس

راد یپہر : تھی نکلی صحیح تا ی کی ر ہطا .تھا ہار آ نظر نہیں

تھے ئےہوےگکھڑبھا

.

–2. Hindistoniy ustalar salqin tutadigan meva- sharbatlariyu, yengil taomlar

yeyishar ekan. Кстати, почему индийцы ее переносят [то есть жару]? Они летом
почти не едят мяса, больше пьют соки, утоляющие жажду, потребляют много


background image

SHARQSHUNOSLIK / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / ORIENTAL STUDIES 2019, № 4

151

фруктов.

ںکیو کو میگر سا ہند ہلا یسےو

سپیا ،ہیں تےکھا ہی ما ی ییار ب

سگو میں ماگر سممو گلو یہ کہ لئے سا ؟ہیں لیتے کر

سادر ب

ہیںتےکر ہدا یز بہت لااعم

تسا کا ںپھلو ،ںہو پتے بشر لئے کے نےبجھا

.

В первом примере вместо прямого перевода: «Деревянный мост через Кувасай

безлюден. После того, как послы вернулись с плохим известием, стражники
сбежали в крепость» Суровцев использует сокращённый вариант, выражая сразу
последствияе приезда послов с плохой вестью – тишину и отсутствие людей на
мосту. Процесс заменён его следствием. При этом переводчик использует ещё
одну трансформацию – приём добавления. Добавляется исполнитель действия –
Тахир. Перевод на урду адекватен русскому.

Во втором примере можно выявить сразу несколько приёмов трансфор-

мации: словосочетание “Hindistoniy ustalar” переведено как «индийцы» вместо
«мастера из Индии», то есть здесь имеет место генерализация. В языке
оригинала дано следствие указанного явления – хорошей переносимости жары
индийскими мастерами. В русском варианте дано указание и на причину
рассматриваемого явления, это приём модуляции. Вместо словосочетания
«лёгкие блюда» дано выражение «не едят мяса», то есть указано на конкретную
причину, почему блюда лёгкие, что позволяет считать, что здесь использована
конкретизация.

Заключение. Подводя общий итог проделанной работе, нужно отметить, что

проблема переводческих трансформаций представляет собой обширное поле
для исследований. Она никогда не потеряет своей актуальности в деле
письменного и устного перевода, так как достичь эквивалентности, не
используя трансформаций, пожалуй, просто невозможно.

1. Анализ различных классификаций переводческих преобразований позво-

ляет сделать вывод о том, что единой классификации типов переводческих
трансформаций в современной лингвистической науке не существует. Её
создание осложнено тем фактом, что разные лингвисты выделяют разное
количество приемов переводческой трансформации. Что касается разделения
трансформаций на виды, существует множество различных точек зрения,
однако большинство лингвистов разделяют мнение, что все переводческие
трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные
(комплексные).

2. Необходимо отметить, что большие трудности при переводе вызывают

несовпадения в строе двух разносистемных языков. Их диапазон весьма широк:
от отдельных непереводимых элементов до трудностей при передаче всего
текста в целом. Решение подобных проблем достигается умением правильно
производить различные переводческие трансформации. В процессе работы над
текстом переводчик использует трансформации для достижения эквивалент-
ности и максимального сближения с текстом оригинала.

3. В статье была сделана попытка проанализировать случаи применения

переводческих лексических трансформаций перевода на урду романа П.


background image

SHARQSHUNOSLIK / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / ORIENTAL STUDIES 2019, № 4

152

Кадырова “Yuduzli tunlar. Bobur” («Звездные ночи. Бобур»). Перевод на урду
был осуществлён с перевода Ю.Суровцевым романа П. Кадырова на
русский язык. Это привело к появлению некоторого количества расхождений с
текстом оригинала. Вероятно, если бы перевод осуществлялся непосредственно
с романа П. Кадырова “Yuduzli tunlar. Bobur”, из-за сходства языковых реалий в
узбекском языке и языке урду, Манзур Салим мог бы достичь большей
эквивалентности перевода.

4. Как видно из проанализированных примеров, переводческие трансфор-

мации на практике в «чистом» виде встречаются редко – обычно они соче-
таются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.

5. При рассмотрении употребления лексических трансформаций было

установлено, что переводчики чаще всего используют прием транслитерации и
транскрибирования, опущения, конкретизации. Антонимический перевод
используется реже.

Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы

преобразования (переводческие трансформации) необходимо, чтобы перевод-
чик в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. От
того, насколько правильно и умело переводчик использует переводческие
трансформации, зависит наше адекватное восприятие текста перевода, пред-
ставление о стиле и мастерстве автора, его способности донести до читателя
особенности культуры описываемой реалии, замысел и идею оригинала.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов