• Журналы
    • Конференции
    • Библиотека
    • Каталог авторефератов
    • Каталог диссертаций
    • Каталог монографий
    • Каталог учебников
  • Организации
  • Авторы
    • Публичная Оферта
    • Обработка персональных данных
    • Заявление об открытом доступе
    • Публичная лицензия
    • Авторские права
    • Контакты
  • Вход
  • en
  • ru
  • uz
  • en
  • ru
  • uz
Журналы Конференции Библиотека Каталог авторефератов Каталог диссертаций Каталог монографий Каталог учебников
Организации Авторы
Публичная Оферта Обработка персональных данных Заявление об открытом доступе Публичная лицензия Авторские права Контакты
Вход
01-11-2019 140-152 322 33

Виды лексических трансформаций и их выражение в художественном произведении (на примере перевода на русский и урду языки романа П.Кадырова “Yulduzli tunlar. Bobur”)

Республика  Узбекистан  в  настоящее  время  заметно  расширяет взаимоотношения с зарубежными странами, в стране отмечается видимое усиление  интереса  к  художественной  литературе.  Это  вызывает  необходимость обратить  пристальное  внимание  на  переводы  лучших  произведений  мировой литературы  на  узбекский  язык  и  наиболее  значительных произведений  узбекской литературы на языки мира. Перевод  произведений  художественной  литературы  –  это  весьма  сложное явление, которая ставит перед переводчиком задачу адекватной интерпретации художественного текста. Переводчик должен правильно перевести текст с языка оригинала, т.е. передать как смысл переводимого произведения, так и созданный писателем  образ,  только  тогда  у  читателя  будет  ощущение  адекватного  эстетического  восприятия  прочитанного.  Отобразить  правильно  понятийное  и  эмоциональное  содержание  произведения  помогают  переводческие  трансформации. По мнению Комиссарова, переводческие трансформации носят формально-семантический  характер,  преобразуя  форму  и  значение  исходных  единиц.  То  есть, переводческие трансформации - это способ перевода, используемый при переводе различных  оригинальных  текстов  в  случаях,  когда  для  слова  из  языка  оригинала нет соответствия в переводном языке или имеющееся слово нельзя использовать в данном контексте В нашей статье рассматривается один из важных аспектов переводоведения –  лексические  трансформации.  При  работе  над  ними  будут  рассмотрены  такие виды  трансформаций,  как  переводческое  транскрибирование  и  транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (в которые входят конкретизация, генерализация, модуляция). В качестве материла для исследования примеров лексических трансформаций использовано  произведение  классика  узбекской  литературы  П.Кадырова  роман “Yulduzli  tunlar.  Bobur”  и  его  переводы  на  русский  язык  (осуществлён  Ю.Суровцевым  и  опубликован  под  названием  “Бабур”)  и  на  язык  урду  (  осуществлён Манзуром  Салимом  и  опубликован  под  названием ر  ب ب  ین لد اظہیر "").  Необходимо отметить,  что  переводы  осуществлены  с  узбекского  на  русский  язык,  и  уже  с русского на язык урду. В статье рассмотрены и систематизированы лексические трансформации, возникающие при переводе на разносистемные языки.

  • PDF
  • Текущий выпуск
  • Архивы
    • О журнале
    • Отправка материалов
    • Заявление о конфиденциальности
    • Контакты
Текущий выпуск Архивы
О журнале Отправка материалов Заявление о конфиденциальности Контакты
  1. Главная
  2. Maqolalar

Категории

    • Искусство и гуманитарные науки
    • Медицина
    • Естественные науки
    • Общественные науки
    • Техника
    • Биологические науки

Информация

  • Для читателей
  • Для авторов
  • Для библиотек

Выпуск

Том 4 № 4 (2019): Востоковедение

Раздел

Maqolalar

Категории

  • Востоковедение

Скачивания

Данные по скачиваниям пока не доступны.

Как цитировать

Виды лексических трансформаций и их выражение в художественном произведении (на примере перевода на русский и урду языки романа П.Кадырова “Yulduzli tunlar. Bobur”). (2019). Востоковедения, 4(4), 140-152. https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.oriental-studies.15637
  • APA
  • MLA
Crossref
Scopus
Google Scholar
Europe PMC

Лицензия

Copyright (c) 2019 Мохира Умарова

Лицензия Creative Commons

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.

Статья на Google Scholar
Совершенствование правовых основ обеспечения общественной безопасности
inLibrary

inLibrary — это научная электронная библиотека, построенная на парадигме открытой науки (Open Science), основными задачами которой является популяризация науки и научной деятельности, общественный контроль качества научных публикаций, развитие междисциплинарных исследований, современного института научной рецензии, повышение цитируемости узбекской науки и построение инфраструктуры знаний.

КОНТАКТЫ:

 
100164, Республика Узбекистан, г. Ташкент, ул. Тепамасджид, 4

 
(+998) 99-006-61-10

 
info@inscience.uz
       

НАВИГАЦИЯ:

Журналы
Конференции
Организации
Авторы
Блог
Контакты
© Copyright 2026 Востоковедения All Rights Reserved | Developed by in Science | Site create by in Designer
Войти в систему
inLibrary Logo