Отражение культуры в пословицах английского и каракалпакского языков (лингвокультурологический анализ)

CC BY f
73-75
17
9
Поделиться
Сарсенбаева, З. (2022). Отражение культуры в пословицах английского и каракалпакского языков (лингвокультурологический анализ). Ренессанс в парадигме новаций образования и технологий в XXI веке, (1), 73–75. https://doi.org/10.47689/innovations-in-edu-vol-iss1-pp73-75
З Сарсенбаева, Нукусский государственный педагогический институт имени Ажинияза

Докторант

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Процессы глобализации в современном мире способствуют развитию международных отношений на экономическом, политическом, культурном и дипломатическом уровнях и играют важную роль в изучении иностранных языков. Формирование межкультурной компетенции студентов является одним из важнейших компонентов в процессе изучения иностранных языков. В процессе обучения межкультурной компетентности формируются социокультурные знания студентов.


background image

72

muammolaridan biri bo‗lib kelgan[2]. Komponentlarning maksimal soni xususida S.V Grinevning fikriga
ko‗ra, terminologik birikmalarnig komponentlari soni chegarasi yettitadir deb ta‘kidlaydi va buni inson
xotirasida saqlab qolishi mumkin bo‗lgan so‗zlar soni bilan bog‗laydi[3]. B.N Golovin va R. Yu Kobrin
ba‘zan birikma terminlar o‗ntagacha komponentdan tashkil topgan deb ta‘kidlaydilar[4]. Bir necha
komponentlar orqali yasalgan matematika sohasiga oid birikma terminlarni biz quyidagicha tasnifladik:
-

ikki komponentli;

-

uch komponentli;

-

to‗rt va undan ortiq komponentli;
Ikki komponentli birikmalarning asosiy tiplarini quyidagicha tasniflash mumkin:

-

Birinchi komponent sifat va ikkinchi komponent, ya‘ni bosh bo‗lak ot bilan ifodalangan so‗z

birikma terminlar. Bunday birikmalarning tuzilish modeli Sifat + Ot ko‗rinishida bo‗ladi:

harfiy ifoda,

erkli o‗zgaruvchi, egri chiziq;

-

O‗zbek tilidagi Sifat + Ot ko‗rinishidagi modelli birikmalar ingliz tilida –ing hozirgi zamon

sifatdoshi bo‗lgan uch komponentlibirikma orqali berilgan bo‗lishi mumkin:

qavsli ifoda - expression

involving parentheses

-

Ikki komponentli terminologik birliklarning har ikkala qismi ham ot orqali ifodalangan bo‗lishi

ham mumkin. Ular Ot + Ot shaklidagi model bilan belgilanadi:

burchak gradusi, koordinata o‗qi;

O‗rganilayotgan sohamizda ham ingliz va o‗zbek tillarida ham so‗z birikma terminlarning

komponentlari miqdoriga ko‗ra eng keng tarqalgani ikki komponentli termin birikmalardir. Bunda asosan
asosiy bosh komponent bosh kelishik shaklidagi ot orqali ifodalanadi va asosiy ma‘noni
anglatuvchihisoblanadi. Tobe bo‗lak asosiy tayanch komponentni to‗ldirib keladi.

ADABIYOTLAR:

1.

Лотте, Д. С. Образование системы научно-технических терминов: основные требования,

предъявляемые к термину Москва, 1948. С154.
2.

Волкова, И. Н. Стандартизация научно-технической терминологии. Москва, 1984. С79.

3.

Гринев, С. В. Введение в терминоведение. Москва. Издательский центр «Академия», 2008.

С83.
4.

Головин, Б. Н., Кобрин, Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. Москва.

Высшая школа, 1987. С100.

ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРЫ В ПОСЛОВИЦАХ АНГЛИЙСКОГО И КАРАКАЛПАКСКОГО

ЯЗЫКОВ (лингвокультурологический анализ)

Сарсенбаева З.Ж.

Докторант, НГПИ имени Ажинияза,

Нукус, Узбекистан

e-mail:

zoe.sarsenbaeva@list.ru

Процессы глобализации в современном мире способствуют развитию международных

отношений на экономическом, политическом, культурном и дипломатическом уровнях и играют
важную роль в изучении иностранных языков. Формирование межкультурной компетенции
студентов является одним из важнейших компонентов в процессе изучения иностранных языков.
В процессе обучения межкультурной компетентности формируются социокультурные знания
студентов.

Изучение как иноязычной культуры, так и родной языковой культуры способствует

наиболее успешной подготовке к реальному межкультурному общению студентов и дает им
возможность увидеть не только различия, но и найти общие черты в этих двух культурах.

Развивающие

лингвокультурные

компетенции

погружаются

в

грамматические

структурные секреты каракалпакского и английского языка, понимают законы правил в речи,
усваивают механизм построения предложений. А без компетентности недокументированные
навыки теоретической комплементарности превращаются в подготовку единого плато. В
осознанном масштабе языковые компетенции учащихся становятся необходимым условием
организации их языковых навыков и умений. В некоторых других случаях текст метафоричен
настолько ясно, что смысл можно определить, не обращаясь к форме пословицы и ее значению,
как в следующем, далее примеры даны на каракалпакском и английском языках:

1.

Appearances deceive; the cover is not the best guide to the book – Sırtqı kórinis aldamshı, Sırtı

pútin, ishi tútin – Внешность обманчива; обложка не лучший путеводитель по книге

[Рушди, 1998:

257].


background image

73

2.

These sparks will start a fire – Bul ushqınlar órtti keltirip shıǵaradı – Эти искры зажгут

огонь

[Рушди, 1995: 261].

3.

You have lived in the wood all your life and so you cannot see the trees – Siz ómir boyı toǵayda

jasadıńız, hám sonıń ushın tereklerdi kóre almaysız – Вы всю жизнь прожили в лесу и поэтому не
видите деревьев

[Рушди, 1998: 262].

Элементы, которые можно рассматривать как образные элементы, или, лучше сказать,

созданные из них образы, могут быть истолкованы образно, так что значение устанавливается без
какой-либо ссылки на паремический смысл, с которым, тем не менее, перекрывается прежнее
значение. Мы можем только задаться вопросом, в какой степени Рушди, интерпретируя свои
фигуративные образы, такие как процитированные выше: отсылает читателя к конкретным
пословицам. Следует оценивать с осторожностью, как, например, в паремическом пассаже
имеется более одного признака «Внешность обманчива», (

Appearances deceive vs. Appearances are

deceptive – Sırtqı kórinis aldamshı

), что может указывать на пословицу «Не суди о книге» (

You can‘t

judge the book by its cover –

Sırtı pútin, ishi tútin

) по его обложке. В двух других случаях

идентификация соответствующих пословиц: Из маленькой искры большой огонь (Каждая искра
добавляет к огню/

Every spark adds to the fire

) и Вы

не видит леса за деревьями

, во многом зависит

от знания читателем пословиц и умения строить необходимые ассоциативные связи. То
идентификация этих отрывков как отсылок к паремиям определенно влияет на семантическую
интерпретацию соответствующих отрывков. Значение конструируется в фигуративном плане
самого текста, но также или параллельно в специфически паремическом плане. Тем не менее,
рассматриваемый контекст вовсе не обязательно должен быть метафорическим. Смысл передается
неизобразительным языком и композиционными правилами языка.

1. Yes, and words are not deeds, Solanka allowed, moving off fretfully – Awa, hámde sózler

menen jumıs pitpeydi, Solanka ruxsat berdi, qapa bolıp ketti – Да, и слова — не дела, — позволил
Соланка, капризно отходя

[Рушди, 2001: 66].

2.

But before blood has its day, I shall take wing ... – Biraq kúnim jetpesten burın men ushaman

... – Но прежде, чем прольется кровь, я взлечу ...

[Рушди, 1995b: 226].

В первом примере выше Рушди отсылает читателя к паремическим мыслям Соланки и, в

конечном счете, к Действиям, говорящим громче, чем слова, (

Actions speak louder than words

) и в

процессе также раскрывает операции ментального паремического лексикона персонажа, среди
которых намеки на паремические формы и значения возможны и явно допускаются содержанием
хранящихся там пословиц. Паремический смысл никоим образом не утрачивается, а просто
приобретает иную поверхностную форму, которая может быть лишь мыслимой, а не физической
формой.

Другой пример можно интерпретировать как отсылку к «У каждой собаки есть свой день»

(

Every dog has his day

), поскольку этот пункт намекает на кровавые события, которые в романе

еще произойдут. В то же время слово кровь функционирует на двух уровнях: буквальном и
метафорическом, а его антецедентом является нефигуративная кровь, пролитая в битве между Иви
Берн и Латунной Обезьяной, описанной в предыдущих абзацах. Рушди придает этому
метафорическому значению «семейные узы» из-за другой пословицы «Кровь гуще воды» (

Blood is

thicker than water

), которую рассказчик использует в описании последствий боя. Как видно из

приведенных примеров, паремические преобразования всегда связаны с семантикой пословицы.
Помимо выполнения текстообразующих функций, во многих случаях они вводятся для выражения
определенных смыслов. Они также участвуют в игре между писателем и читателем, причем
последний декодирует паремическое значение, расшифровывает преднамеренную деформацию
писателем традиционного, форм и отсылающих к разным текстовым отрывкам и значениям, везде,
где пословица в том или ином виде принимает как автора, так и читателя.

Таким образом, обобщая вышесказанное, можно сказать, что паремии отражают

национальную культурную специфику и в большинстве своем имеют эквиваленты в других
языках. Использование пословиц предполагает иное представление о них. Они действительно
считают пословицы, которые они используют, полезными инструментами для передачи
определенных значений, а также для достижения определенных социальных целей, а пословицы
становятся искусными носителями пословичной мудрости. Тот факт, что большинство примеров
пословиц являются примерами модификации, не делает недействительным это утверждение.
Большинство модификаций носят не семантический, а чисто формальный характер, благодаря
чему паремии удачно встраиваются в грамматическую и лексическую ткань книг и лучше
соответствуют коммуникативной беглости и связности, а также связности текстов, дополняя
исходные стилистические композиции. Пословицы служат героям точкой отсчета в социальной


background image

74

среде, в которой им приходится существовать, и подходящим инструментом для описания
реальности, а также реакции людей.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Рушди, Салман (2001). Ярость. Нью-Йорк: Рэндом Хаус.
2. Рушди, Салман (1995а). Стыд. Лондон: Винтаж.
3. Рушди, Салман (1998). Сатанинские стихи. Лондон: Винтаж.
4. Рушди, Салман (1999). Земля под ее ногами. Нью-Йорк: Пикадор.
5. Рушди, Салман (1995b). Дети полуночи: Лондон: Винтаж.

SHIFT TO NOUNS AND ADJECTIVES AS ALTERATIONS PRODUCED IN THE

WORD

Satullayeva N.J.

Assistant-teacher, English Language and Literature Department

KarSU named after Berdakh, Nukus, Uzbekistan

e-mail:

nsatullaeva@mail.ru

tel: +99891 3712022


Резюме:

Бул мақалада инглис тилиндеги айырым фейиллердиӊ фонетикалық пәт қойылыў

қағыйдаларына байланыслы, гәп ишинде қолланылыў мәнилериниӊ ѳзгериўи ҳаққында сѳз етиледи.

Резюме:

В этой статье рассматривается об связанным правилам фонетических ударении, об

изменении значениях использования в предложениях в некоторых глаголов.

Summary:

This article is about some verbs of using phonetic stress rules, change of meanings in the

sentences.

Таяныш созлер:

бир буӯынлы, даӯыслы сеслердиң қатнасы, фонетикалық үлги, ѳткизиў, қарсы

гүреслер, асырыў, пәтлердиӊ айырмашылығы.

Ключевые слова:

би-слоговой, участие гласных, фонетический шаблон, проводить,

протестовать, увеличить, различие ударения.

Key words

:

bi-syllabic, vowels involved, phonetic pattern, conduct, protest, increase, stress distinction.

The other marginal type that has to do with the stress pattern is slight changes in stress. There are

some bi-syllabic verbs which shift to nouns or adjectives with a change in word stress from the verb
distribution / –´– / to the noun and adjective pattern /´— / – this stress shift also affects the phonetic
pattern, pecкially the length of the vowels involved. These are the cases of the verb ‗

conduct

‘ [

kәn'dΛkt

]

to the noun ‗

conduct

‘ [

'kɔndΛkt

], from the verb ‗

protest

‘ [

prә'test

] to the noun ‗

protest

‘ [

'prәutest

], or

from the verb ‗

increase

‘ [

in'kri:s

] to the noun ‗

increase

‘ [

'inkri:s

]: the verb ‗

conduct

‘ [

kәn'dΛkt

] –

откизиў – проводить, the noun ‗

conduct

‘ [

'kɔndΛkt

] – атқарыўында – исполние; the verb ‗

protest

[

prә'test

] – наразылығын билдириў – протестовать, the noun ‗

protest

‘ [

'prәutest

] – қарсы-гҥреслер –

протесты; the verb ‗

increase

‘ [

in'kri:s

] – асырыў – увеличить, the noun ‗

increase

‘ [

'inkri:s

]– кӛбейиў

– рост.
1.

Katherine Harris, the secretary of state and a Republican, announced late Wednesday night that

she would not accept petitions to

conduct

[

kәn'dΛkt

]

manual recounts from Broward and Palm Beach

counties, both of which had voted for Mr. Gore by large margins, to conduct such tallies.

Госсекретарь ҳәм республикашы Кэтрин Харрис сәршемби кҥни кешқурын, кѳпшилиги мырза

Горға даўыс берген Бровард ҳәм Палм Бич округларынан, даўыс-бланкларды қолда қайта санаўды

ѳткизиў

хаққында жазылған арзаларды қабылламаў керек екенин жәриялаған еди.

Кэтрин Харрис, госсекретарь штата и секретарь Республиканцев, заявила поздно ночью в среду,

что ей не следовало бы принимать ходатайства, поступивших от округов Бровард и Палм Бич,

проводить

пересчѐт голосов вручную по бланкам, оба из которых проголосовали за господина

Гора с большим преимуществом.
2.

President-elect Bush inherits a nation whose citizens will be ready to assist him in the

conduct

[

'kɔndΛkt

]

of his large responsibilities.

Қайта сайланған президент Буш миллеттиң пуқараларының оған ӛзиниң мойнындағы

ҥлкен ўазыйпаларын

атқарыўда

жәрдем бериўге таяр болыўын мийрас қылады.

Вновь избранный президент Буш получает в наследство государство, граждане которого

будут готовы поддержать его в

исполнении

столь больших ответственных обязательств.

3.

Rove instructed his staff to call network officials to complain, then he went before the cameras

himself to

protest

[

prә'test

]

publicly.

Библиографические ссылки

Рушди, Салман (2001). Ярость. Нью-Йорк: Рэндом Хаус.

Рушди, Салман (1995а). Стыд. Лондон: Винтаж.

Рушди, Салман (1998). Сатанинские стихи. Лондон: Винтаж.

Рушди, Салман (1999). Земля под ее ногами. Нью-Йорк: Пикадор.

Рушди, Салман (1995Ь). Дети полуночи: Лондон: Винтаж.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов