Авторы

  • Дилдора Садриддинова
  • Ра’нохон Сайфиддинова

Биографии авторов

  • Дилдора Садриддинова
    Fakultetlararo chet tillar kafedrasi katta o‘qituvchisi
  • Ра’нохон Сайфиддинова
    Jahon tillari fakulteti 3-kurs talabasi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.science-shine.127364

Аннотация

Ushbu maqolada fransuz tilidagi so‘z birikmalarining sintaktik tuzilishi, semantik aloqalari va ularning o‘zaro farqlari haqida chuqur tahlil kiritilgan. So‘z birikmasi fransuz tilida gapning eng kichik sintaktik qismi sifatida, ikki mustaqil ma’noli so‘zning o‘zaro bog‘lanishi orqali murakkab tushunchalarni ifodalash imkoniyatini taqdim etadi. Maqolada so‘z birikmalari ikki asosiy turga bo‘linishi: erkin va turg‘un birikmalar to‘g‘risida va ularning har birining xususiyatlari aniq ko‘rsatiladi. Erkin birikmalarda so‘zlar o‘zaro almashtirilishi mumkin bo‘lsa, turg‘un birikmalar esa o‘z tarkibidagi so‘zlarni o‘zgartirishga mos kelmaydi.


background image

67

Issue 15(50), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 20.06.2025

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

FRANSUZ TILIDAGI

FE’LLI

SO‘Z

BIRIKMALARI VA ULARNING

O‘ZBEK

TILIDAGI EKVIVALENTLARI: PREDLOGLAR VA

MA’NO

TAHLILI

Sadriddinova

Dildora Maxamadjanovna

Fakultetlararo chet tillar kafedrasi katta

o‘qituvchisi

Sayfiddinova

Ra’noxon

Muxammadmuso qizi

Jahon tillari fakulteti 3-kurs talabasi

Annotatsiya:

Ushbu maqolada fransuz tilidagi

so‘z

birikmalarining sintaktik

tuzilishi, semantik aloqalari va ularning

o‘zaro

farqlari haqida chuqur tahlil kiritilgan.

So‘z

birikmasi fransuz tilida gapning eng kichik sintaktik qismi sifatida, ikki mustaqil

ma’noli

so‘zning

o‘zaro

bog‘lanishi

orqali murakkab tushunchalarni ifodalash

imkoniyatini taqdim etadi. Maqolada

so‘z

birikmalari ikki asosiy turga

bo‘linishi:

erkin va

turg‘un

birikmalar

to‘g‘risida

va ularning har birining xususiyatlari aniq

ko‘rsatiladi.

Erkin birikmalarda

so‘zlar

o‘zaro

almashtirilishi mumkin

bo‘lsa,

turg‘un

birikmalar esa

o‘z

tarkibidagi

so‘zlarni

o‘zgartirishga

mos kelmaydi.

Kalit

so‘zlar:

so‘z

birikmasi, leksik birlik, ekvivalent, grammatik vosita,

tarjima.

Annotation:

This article provides an in-depth analysis of the syntactic structure,

semantic relations, and differences between French word combinations. A word
combination is the smallest syntactic unit of a sentence in French, and it provides the
opportunity to express complex concepts by connecting two independent words. The
article discusses the division of word combinations into two main types: free and
fixed combinations, and clearly shows the characteristics of each of them. In free
combinations, words can be interchanged, while fixed combinations are not suitable
for changing the words in their composition.

Key words:

phrase, lexical unit, equivalent, grammatical device, translation.

So‘z

birikmalari tilshunoslikda muhim

o‘rin

tutadi, chunki ular tilning

grammatika va leksika jihatlarini birlashtiradi. Predloglar,

o‘z

navbatida,

so‘z

birikmalarining

ma’nosini

aniqlashda va ularning

o‘zaro

munosabatlarini

ko‘rsatishda

muhim rol

o‘ynaydi.

Ushbu maqolada fransuz tilidagi

fe’lli

so‘z

birikmalarining

o‘zbek

tilidagi ekvivalentlari, predloglarning ularning tarkibidagi

o‘rni

va

so‘z

birikmalarining

ma’nosini

aniqlashdagi ahamiyati haqida batafsil

ma’lumot

beriladi.

Maqola davomida predloglar yordamida hosil

bo‘lgan

so‘z

birikmalarining turli


background image

68

Issue 15(50), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 20.06.2025

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

ma’nolari,

shuningdek, ularning

o‘zaro

bog‘lanishi

misollar bilan

ko‘rsatilib,

fransuz

va

o‘zbek

tillaridagi farqlar va

o‘xshashliklar

tahlil qilinadi. Bu tadqiqot til

o‘rganish

jarayonida

o‘quvchilarga

yordam berishi va madaniy hamda lingvistik aloqalarni

mustahkamlashga xizmat qilishi kutilmoqda. Fransuz tilida

so‘z

birikmasi gapning

eng kichik sintaktik qismi

bo‘lib,

u ikki mustaqil

ma’noli

so‘zning

nutq jarayonida

o‘zaro

semantik va grammatik

bog‘lanish

natijasida yuzaga keladi. Bu ikki

so‘z

birgalikda murakkab tushunchani ifodalash uchun xizmat qiladi.

So‘z

birikmasi

elementlari

o‘rtasidagi

sintaktik va semantik aloqalariga

ko‘ra,

ular ikki asosiy

toifaga

bo‘linadi:

erkin birikmalar (groupe de mots libres) va

turg‘un

birikmalar

(groupe de mots

figés).

Erkin

so‘z

birikmalari

o‘z

ichiga turli xil

so‘zlarni

olishi mumkin va bu

so‘zlardan

biri ikkinchisiga

bo‘ysunadi

hamda u boshqa

so‘z

bilan almashtirilishi

mumkin. Masalan:

écrire

la biographie de

quelqu’un

(biror kishining biografiyasini yozish);

écrire

un mail professionnel (professional xat yozish);

écrire

un essai (essey yozish);

un livre

français

(fransuz kitobi);

un livre de professeur

(o‘qituvchi

kitobi);

un livre

d’aventure

(sarguzashtlar kitobi).

Erkin

so‘z

birikmalari hokim

so‘zning

qaysi

so‘z

turkumi bilan

ifodalanganligiga qarab, bir necha turlarga

bo‘linadi:

1. Otli

so‘z

birikmasi

les yeux

d’enfants

(bolalarning

ko‘zlari);

2.

Fe’lli

so‘z

birikmasi

assister

à

la

réunion

(majlisda ishtirok etish);

3. Sifatli

so‘z

birikmasi

riche en coton (paxta boy);

4. Ravishli

so‘z

birikmasi

très

bien (juda yaxshi);

5. Olmoshli

so‘z

birikmasi

rien

à

faire (nima qilish kerak emas), moi-

même

(o‘zim).

Turg‘un

so‘z

birikmalari esa

o‘z

tarkibidagi

so‘zlarni

o‘zgartirishga

mos

kelmaydi va ularning

ma’nosi

ko‘pincha

butun holda anglanadi.

Turg‘un

birikmalarga misol sifatida quyidagilarni keltirish mumkin

prendre son temps (vaqtni sarflash);

avoir le cafard (xafsalasi pir

bo‘lish);

faire la

tête

(yuzini qattiq tutish).

Ushbu maqola fransuz tilidagi

so‘z

birikmalarining xilma-xilligini va ularning

sintaktik va semantik aloqalarini chuqurroq tushunishga yordam beradi.

So‘z

birikmalari nafaqat tilshunoslikda, balki tarjima jarayonida ham muhim ahamiyatga


background image

69

Issue 15(50), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 20.06.2025

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

ega, chunki ularning

to‘g‘ri

tushunilishi va

qo‘llanilishi

tarjimaning sifatini

belgilaydi. Fransuz tilidagi

so‘z

birikmalarini

o‘rganish

orqali biz nafaqat tilni, balki

uning madaniyatini ham yaxshiroq tushunamiz. Bu esa

o‘z

navbatida, til

o‘rganayotgan

shaxslarning kommunikativ

ko‘nikmalarini

rivojlantirishga xizmat

qiladi.

Turg‘un

so‘z

birikmalari: Fransuz tili misolida

Fransuz tilida

turg‘un

so‘z

birikmalari

o‘z

ichiga olgan

so‘zlar

o‘rtasidagi

bog‘lanishning

mustahkamligi bilan

ajralib turadi. Bunday birikmalarda tarkibidagi biror

so‘zni

boshqa

so‘z

bilan

almashtirish mumkin emas. Masalan, fransuz tilida "avoir", "faire", "tenir" va
"prendre" kabi

fe’llar

ishtirokida

ko‘plab

turg‘un

birikmalar shakllanadi. Ushbu

birikmalarga quyidagi misollarni keltirish mumkin: avoir faim (ochlik his qilish),
avoir raison (haq

bo‘lish),

prendre part (ishtirok etish), prendre le repas (ovqatlanish),

faire la chambre (xonani tozalash), faire du sport (sport bilan

shug‘ullanish)

va

boshqalar.

Fransuz tilini

o‘rganish

jarayonida

o‘zlashtirilgan

leksik birliklarni

og‘zaki

va

yozma nutqda bayon etish, matnlar

o‘qish

va tarjima qilish malakalarini orttirishda

so‘z

birikmalari va ularning

ma’nolarini

o‘rganishning

ahamiyati juda katta.

So‘z

birikmalarining turlari,

ma’nolari

va gapdagi vazifalari haqida tushuncha hosil qilish

til

o‘rganishni

sezilarli darajada osonlashtiradi. Biroq, fransuz tilidagi

so‘z

birikmalarining grammatik qurilishi murakkabligi, ularning turli

ma’nolarda

talqin

etilishi va

o‘zbek

tilidagi

so‘z

birikmalaridan farqlanishi

o‘quvchilarda

qiyinchiliklar

tug‘dirishi

mumkin. Shunday ekan, bunday birikmalarning

ma’nolarini

talqin etish va

ularni

to‘g‘ri

tushunib yetish uchun

o‘quvchilarni

tayyorlashga diqqat

e’tiborni

qaratish zarur. Bunda fransuz tilidagi

so‘z

birikmalarining tobe va hokim elementlari

ma’nolarini

tushuntirish, shuningdek,

so‘z

birikmalarini bir-biri bilan

bog‘lovchi

predloglar va

ko‘makchi

so‘zlarning

qo‘llanishini

o‘rganish

maqsadga muvofiqdir.

Hokim va tobeli

so‘z

birikmalari

Biz hokim va tobe elementlari

fe’l

va ot

bilan ifodalangan "verbe + prep + nom"

(fe’l

+ predlog + ot)

so‘z

birikmasining

grammatik qurilish

ma’nolari,

shuningdek, ushbu

so‘z

birikmasining

o‘zbek

tilidagi

ekvivalentlari

to‘g‘risida

fikr yuritamiz.

So‘z

birikmalari tobeli

bog‘lanish

asosida yuzaga keladi va bir butun

ma’noni

ifodalaydi. Har bir tilda ana shu

bog‘lanishni

yuzaga keltiradigan grammatik vositalar

mavjud. "Verbe + prep + nom"

so‘z

birikmasidagi tobe

bog‘lanish

predloglar hamda

artikllar yordamida hosil

bo‘ladi,

shu

so‘z

birikmasining

o‘zbek

tilidagi

ekvivalentlarida esa kelishik

qo‘shimchalari,

ko‘makchilar

va

so‘z

tartibi orqali

ifodalanadi. Fransuz va

o‘zbek

tillaridagi

so‘z

birikmalari joylashuv

o‘rniga

qarab


background image

70

Issue 15(50), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 20.06.2025

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

ham bir-biridan farq qiladi. Fransuz tilida oldin hokim

so‘z,

keyin esa tobe

so‘z

joylashadi,

o‘zbek

tilida esa buning aksidir. Masalan:

1. Fransuzcha:

Les hommes

étaient

rentrés,

chaque famille parlait de sa vie

miserable.

O‘zbekcha:

Erkaklar qaytgan edilar, har bir oila

o‘zining

nochor turmushi

haqida gapirardi.

2. Fransuzcha:

Lady Helene raconte aux enfants

l’histoire

de la bouteille et

comment le

«

Britannia

»

avait sombre les cotes de la Patagonia.

O‘zbekcha:

Elena xonim shisha tarixi va Patagoniya

qirg‘oqlarida

cho‘kib

ketgan

«Britaniya»

kemasi haqida bolalarga hikoya qilib berdi.

3. Fransuzcha:

La vieille femme

s’est

arrêtée

devant la fontaine et a

fermé

les

yeux parce

qu’elle

pensait

à

l’eau.

O‘zbekcha:

Keksa ayol favvora oldida

to‘xtadi

va

ko‘zlarini

yumdi, chunki u

suv haqida

o‘ylardi.

4. Fransuzcha:

Alors il quittait les boulevards et arrivait

à

la maison

habitaient ses parents.

O‘zbekcha:

O‘shanda

u hiyobonlarni tark etardi va ota-onasi yashaydigan uyga

kelardi.

5. Fransuzcha:

Elle le regarda avec des yeux sans expression.

O‘zbekcha:

U unga

ma’nosiz

ko‘zlari

bilan boqdi.

Shunday qilib, fransuz tilidagi

turg‘un

so‘z

birikmalari nafaqat sintaktik

tuzilishi, balki semantik aloqalari bilan ham muhim ahamiyatga ega. Ularni chuqur

o‘rganish

orqali fransuz tilini mukammal

o‘zlashtirish

mumkin

bo‘ladi.

Bu jarayonda

o‘quvchilarni

tayyorlashda

e’tibor

qaratilishi zarur

bo‘lgan

masalalar

ko‘plab

ilmiy

tadqiqotlar va amaliy

mashg‘ulotlar

orqali yoritilishi lozim.

So‘z

birikmalarining

to‘g‘ri

talqini va ulardan foydalanish malakalari fransuz tilini mukammal bilishga

yordam beradi va bu jarayonni yanada samarali qiladi.

So‘z

birikmalarining

ma’nosini

aniqlash: predloglar va ularning roliga

e’tibor

So‘z

birikmasining

ma’nosini

aniqlashda yuqorida keltirilgan predloglarning

tobe

so‘z

oldidan

qo‘llanishiga

alohida

e’tibor

berish zarur. Predloglar, asosan,

so‘z

birikmasining hokim va tobe elementlarini bir-biri bilan

bog‘lash,

shuningdek,

so‘z

birikmalarining

ma’nolarini

konkretlashtirish va ularning

o‘zaro

munosabatini

ko‘rsatish

vazifasini bajaradi. Predlog yordamida hosil

bo‘lgan

so‘z

birikmasi turli

ma’nolarni

ifodalaydi va bu,

o‘z

navbatida, til

o‘rganishda

muhim ahamiyatga ega.


background image

71

Issue 15(50), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 20.06.2025

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

Masalan,

o‘rinni

ifodalovchi

so‘z

birikmasi jouer dans la cour (hovlida

o‘ynamoq)

predlog yordamida joylashuvni

ko‘rsatadi.

Paytni ifodalovchi commencer

à

9 heures (soat 9 da boshlanmoq) esa vaqtni belgilaydi.

Yo‘nalishni

ko‘rsatuvchi

s’adresser

au professeur

(o‘qituvchiga

murojaat qilmoq)

so‘z

birikmasida predlog

yo‘nalishni

aniqlaydi. Holatni ifodalovchi lire en

français

(fransuz tilida

o‘qimoq)

esa

faoliyatning qanday amalga oshirilishini

ko‘rsatadi.

Inkorni ifodalovchi lutter contre

l’injustice

(nohaqlikka qarshi kurashmoq) esa harakatning maqsadini belgilaydi.

Harakat bajarilishi usulini

ko‘rsatuvchi

envoyer par la poste (pochta orqali

yubormoq) esa harakatning amalga oshirilish usulini ifodalaydi. Nihoyat,
atalaganlikni

ko‘rsatuvchi

acheter pour sa soeur (singlisi uchun sotib olmoq)

so‘z

birikmasi harakatning maqsadini bildiradi.

Fe’lli

so‘z

birikmalarining

o‘zbek

tilidagi ekvivalentlarining tarkibi

so‘z

tartibi

orqali, kelishik

qo‘shimchalari

va

ko‘makchilar

orqali

bog‘lanadi.

"Verbe + prep +

nom"

(fe’l

+ predlog + ot) tuzilmasidagi tobe

so‘z

hokim

so‘zga

bir vaqtning

o‘zida

predlog va artikl bilan ham

bog‘lanishi

mumkin. Misollar keltiradigan

bo‘lsak:

se promener avec les amis

do‘stlar

bilan sayr qilmoq

se

réveiller

à

l’aube

tongda

uyg‘onmoq

aller

après

le

dîner

ovqatdan keyin bormoq

rentrer de

l’école

maktabdan qaytmoq

renoncer

à

l’invitation

taklifni rad qilmoq

répondre

à

la question

savolga javob bermoq

Yuqorida keltirilgan misollarda

fe’lli

so‘z

birikmalarining

o‘zbek

tilidagi

ekvivalentlari orasidagi

bog‘lanish

kelishik

qo‘shimchalari

va

ko‘makchi

so‘zlar

orqali amalga oshirilmoqda. Grammatik funksiyasi jihatdan artikllarga mos kelganligi
sababli tobe

so‘z

oldidan artikl

o‘rnida

olmoshlar, masalan, mon, ton, son, notre,

votre, leur va

ko‘rsatish

sifatlari: ce, cet, cette, ces kabi

so‘zlar

ham

qo‘llanishi

mumkin.

Misol tariqasida quyidagi jumlalarni keltirish mumkin:

Les Prussiens avaient

tué

son fils. (Guy de Maupassant)

Prussiyaliklar uning

o‘g‘lini

o‘ldirgan

edilar.

Elle sourit et rapproche sa chaise. (J. Laffite)

U jilmaydi va stulini yaqiniga surdi.
Bu misollar orqali

so‘z

birikmalarining fransuz tilida

qo‘llanishi,

ularning

grammatik qurilishi,

ma’nolari

va

so‘z

birikmalarini hosil qilishda yordamchi

so‘zlarning

roli qanday ahamiyatga ega ekanligini

ko‘rishimiz

mumkin. Bu jarayonni

puxta

o‘rganish

matnlarni tarjima qilish, mazmunini

og‘zaki

bayon qilish va


background image

72

Issue 15(50), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 20.06.2025

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

o‘zlashtirilgan

leksik birikmalarni nutqda

qo‘llash

ko‘nikmasini

rivojlantirishda

muhimdir.


Foydalanilgan adabiyotlar:

1. Malina L.E, Andreychikova L.P, Turniyozov U, Fransuz tili grammatikasi,

Toshkent:

«O‘qituvchi»,

1978, 197-199 b.

2. Aliqulova D.A,

Jo‘raboyeva

D.A, Fransuz tili darsligi, Toshkent:

«O‘zbekiston»,

1999.-448 b.

3. Dominique le Fur, Le Robert Dictionnaire combinaisons de mots, Paris, 2007.
4. Bescherelle - La grammaire pour tous, Editions Hatier, Paris, 2024.-287 b.
5. Dufresne, M., Boucher, A. (2016). Grammaire

française:

Concepts et

pratiques. Paris:

Éditions

du CNRS.

6. Lemaire, A., Martin, C. (2010). Le

français

en contexte: Approche

communicative. Lyon: Presses Universitaires de Lyon.

7. Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul, R. (2018). Grammaire de la langue

française.

Paris: PUF.

8. Guillemin, C., Dupont, S. (2015). Les verbes

français:

Conjugaison et usage.

Paris:

Éditions

Nathan.

9. Leclercq, P.,

Vallée,

C. (2019). Dictionnaire des locutions et expressions

françaises.

Paris:

Éditions

Larousse.

10. Gosselin, J.-M. (2021).

L’usage

des

prépositions

en

français.

Paris:

Éditions

Belin.



Библиографические ссылки

Malina L.E, Andreychikova L.P, Turniyozov U, Fransuz tili grammatikasi, Toshkent: «O‘qituvchi», 1978, 197-199 b.

Aliqulova D.A, Jo‘raboyeva D.A, Fransuz tili darsligi, Toshkent: «O‘zbekiston», 1999.-448 b.

Dominique le Fur, Le Robert Dictionnaire combinaisons de mots, Paris, 2007.

Bescherelle - La grammaire pour tous, Editions Hatier, Paris, 2024.-287 b.

Dufresne, M., Boucher, A. (2016). Grammaire française: Concepts et pratiques. Paris: Éditions du CNRS.

Lemaire, A., Martin, C. (2010). Le français en contexte: Approche communicative. Lyon: Presses Universitaires de Lyon.

Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul, R. (2018). Grammaire de la langue française. Paris: PUF.

Guillemin, C., Dupont, S. (2015). Les verbes français: Conjugaison et usage. Paris: Éditions Nathan.

Leclercq, P., Vallée, C. (2019). Dictionnaire des locutions et expressions françaises. Paris: Éditions Larousse.

Gosselin, J.-M. (2021). L’usage des prépositions en français. Paris: Éditions Belin.