Авторы

  • Матлуба Якубова

Биография автора

  • Матлуба Якубова
    Mamun Universiteti Filologiya fanlari doktori v.b dotsenti Roman-german filologiyasi kafedrasi o‘qituvchisi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.science-shine.127624

Аннотация

Maqolada I.V. Goethe’ning «Faust» asaridagi she’riy parchaning ruscha va o‘zbekcha tarjimalari shakl va mazmun birligi nuqtayi nazaridan tahlil qilingan. Tadqiqot davomida tarjimalarda asl matnga nisbatan ortiqcha misralar qo‘shilgani, natijada badiiy uslub va mazmunning buzilgani ko‘rsatilgan. Shuningdek, N. Xolodkovskiy tarjimasi asliyatga nisbatan sodiqligi bilan ajralib turishi ta’kidlanadi.


background image

93

Issue 16(51), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 30.06.2025

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

SHE’RIY TARJIMADA SHAKL VA MAZMUN BIRLIGINI SAQLASH

MASALASIGA DOIR AYRIM KUZATISHLAR

(I.V. GYOTE “FAUST” ASARINING RUSCHA VA O‘ZBEKCHA

TARJIMALARI MISOLIDA)

Yakubova Matluba Tajiboevna

Mamun Universiteti Filologiya fanlari doktori v.b dotsenti

Roman-german filologiyasi kafedrasi

o‘

qituvchisi


Annotatsiya:

Maqolada I.V.

Goethe’ning

«Faust»

asaridagi

she’riy

parchaning

ruscha va

o‘zbekcha

tarjimalari shakl va mazmun birligi nuqtayi nazaridan tahlil

qilingan. Tadqiqot davomida tarjimalarda asl matnga nisbatan ortiqcha misralar

qo‘shilgani,

natijada badiiy uslub va mazmunning buzilgani

ko‘rsatilgan.

Shuningdek, N. Xolodkovskiy tarjimasi asliyatga nisbatan sodiqligi bilan ajralib
turishi

ta’kidlanadi.

Kalit s

o‘

zlar:

Goethe, Faust, tarjima, shakl va mazmun birligi, poetik tarjima,

Pasternak, Xolodkovskiy, Vohidov, badiiy uslub, originalga sodiqlik.

Ma’lumki,

adabiyotshunoslik nazariyasida maxsus kategoriyalar sifatida

o‘rganiladigan

shakl va mazmun birligi masalasi tarjima nazariyasining ham muhim

mavzularidan biridir. Chunki adabiy asarning badiiy (poetik) koloritini muqobil
tarzda tarjimada qayta yaratish masalasi

ko‘p

jihatdan aynan shakl va mazmun

birligining bir tildan ikkinchi tilga qaysi darajada va qaysi

yo‘sinda

“o‘tkazilgani”ga

bog‘liq

bo‘lib

qoladi. Bu esa,

o‘z

navbatida, badiiy

o‘girma

sifat

ko‘rsatkichlarini

belgilaydigan asosiy mezonlardan biri hisoblanadi.

Tabiiyki, tillarning (asl matn tili va tarjima tili)

o‘ziga

xos tabiati, semantik-

strukturaviy xususiyatlari badiiy tarjima jarayonida mutarjim oldida qator
murakkabliklarni yuzaga keltiradi. Bu murakkabliklarni bartaraf etish proza tarjimasi
uchun bir muncha osonroq kechishi mumkin, ammo

she’riy

tarjimada esa bu masala

doim ham silliq kechmaydi. Chunki nasr qoidalariga nisbatan nazmning qoidalari bir
muncha talabchan va

“qat’iy”dir.

Bu hol tarjimonning matnga ortiqcha aralashuviga

yo‘l

qo‘ymaydi.

Masalaning mohiyati shundaki, muqobil tarjima yaratish tamoyillari

aynan shuni talab qiladi.

Zero, tarjima amaliyotida uchrab turadigan shakl va mazmun birligiga rioya

etilmagan holda yaratilgan disproportsional tarjimalar aynan shu talabdan chetga
chiqilganda namoyon

bo‘ladi.

Bunday paytda esa mutarjimning

“tashabbusi”

bilan


background image

94

Issue 16(51), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 30.06.2025

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

“semiz”

yoki aksincha

“kifti

qisq”

kitoblar paydo

bo‘ladi.

Bunday holatda tarjima

orqali asar muallifini qanday ahvolga solib

qo‘yishni

I.V. Gyote

“Faust”

asarining

turli tarjimalari misolida

ko‘rib

chiqish mumkin.

Misol sifatida

“Faust”

asarining

“Alvasti

oshxonasi”

sahnasidagi Mefistofelning

quyidagi satrlarini olamiz:

Asl nemischa matn (I.V. Gyote):

Entzwei! Entzwei!
Da liegt der Brei!
Da liegt das Glas!
Es ist nur Spass,
Der Takt, du Aas,
Zu deiner Melodei.

Ma’no

tarjimasi:

Sindir! Sindir!
Mana bu

bo‘tqa!

Unaqa shisha!
Bu hali hazil,
Sen ovsarning kuyiga
Monandgina bir

nag‘ma.

Ruscha tarjimalar:
B. Pasternak tarjimasi:

И

мы

содом

Произведем,

И

поделом!

Имей

в

виду!

Все

в

прах,

все

вдрызг!

У,

василиск!

Подымет

визг!

Я

не

твою

Посуду

бью

-

N.

Хolodkovskiy

tarjimasi (ancha yaqin):

Раз

бью,

два

бью

Котел

свалю

Стряпню

порою!

Спой,

морда,

так

Стучи

я

в

такт


background image

95

Issue 16(51), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 30.06.2025

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

Под

песнь

твою.

O‘zbekcha

tarjima (E. Vohidov):

Biz turmaymiz jim
Jim qilib

ta’zim.

Bilmabsan biz kim.
Shoshmay tur hali,
Singay devor, tom,
Ushalgay tamom
Sen qilgan taom.

To‘kilgay

bari

Hali bu senga
Hazilim halos
Sening kuyinga

Jo‘r

bo‘lganim

mos.

Ko‘rinib

turibdiki, faqat N. Khollodkovskiyning tarjimasi asl matnning shakl va

mazmun birligini saqlab, muqobil tarzda ifoda eta olgan. B. Pasternak va E. Vohidov
tarjimalarida esa matn hajmi mutlaqo

o‘zgargan:

Gyote matni 6 misra, Pasternakda

esa 11 misra, Vohidovda esa 12 misragacha

cho‘zilgan.

Shuningdek, Gyote matnidagi

“du

Aas”

undalmasi

(“ovsarning”)

har ikki

tarjimada ham qoldirib yuborilgan, natijada obrazlilik va irooniya kuchsizlangan.

Qofiyalanish jihatidan ham farq katta:
- Gyote matni: a-a-b-b-b-a
- Pasternakda: a-a-a-b-v-s-s-s
- Vohidovda: a-a-a-b-v-v-v-b-g-s-g-s
-

Х

olodkovskiy da esa yana yaqin: a-a-a-b-b-a

Tahlillardan

ma’lum

bo‘lishicha,

butun tragediya davomida B. Pasternak asarga

taxminan 600 misra

qo‘shgan

bo‘lsa,

E. Vohidov

o‘zbekcha

tarjimasiga asliyatga

aloqasi

bo‘lmagan

1600 ta

qo‘shimcha

satr kiritgan. Bu holatda Pasternak tarjimasi

Vohidov uchun asosiy namuna

bo‘lib

xizmat qilgan.

Biroq shundan xulosa chiqishi mumkinki, rus tilida N. Khollodkovskiyning

shakl va mazmun jihatdan asliga yaqin tarjimasi ham mavjud

bo‘lgan

va uni Vohidov

namuna qilib olishi mumkin edi.

Xulosa qilib aytganda:

she’riy

tarjimada shakl va mazmun birligini saqlash

nafaqat matnning asliyatga yaqinligini, balki uning badiiy qiymatini, obrazlilik,


background image

96

Issue 16(51), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 30.06.2025

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

ritmika va uslubini ham asrab qoladi. Bu masalada muqobil va

mas’uliyatli

yondashuv talab etiladi.

Adabiyotlar r

o‘

yxati:

1. J.W.Goete. Faust. Berlin. 1966.
2. G

o‘

te.Faust (Perevod B. Pasternak). Moskva 1960.

3. G

o‘

te.Faust (Perevod N.Xolodkovskiy). Moskva (Det. Lit-pa)1969

4. G

o‘

te.Faust (e.Vaxidov tarjimasi) I- qism. Tashkent. 1972.




Библиографические ссылки

J.W.Goete. Faust. Berlin. 1966.

Go‘te.Faust (Perevod B. Pasternak). Moskva 1960.

Go‘te.Faust (Perevod N.Xolodkovskiy). Moskva (Det. Lit-pa)1969

Go‘te.Faust (e.Vaxidov tarjimasi) I- qism. Tashkent. 1972.