Жамият ва инновациялар –
Общество и инновации –
Society and innovations
Journal home page:
https://inscience.uz/index.php/socinov/index
Information about the concept of bilingualism
Aliya NARSHABAEVA
1
Nukus State Pedagogical Institute named after Ajiniyaz
ARTICLE INFO
ABSTRACT
Article history:
Received April 2021
Received in revised form
20 April 2021
Accepted 15 May 2021
Available online
25 June 2021
This article provides information on Bilingualism.
Bilingualism is a broad concept and one of the most common
concepts today. Bilingualism is largely the result of multi-
ethnicity. A vivid example of this is our own nation. Our nation is
a multi-ethnic people, so in addition to Uzbek, many people speak
Kyrgyz, Tajik and Russian. This is a useful situation. The more
educated a person is, the more he benefits his people and state.
In particular, bilingualism also makes people educated, that is,
they know many languages.
2181-1415/© 2021 in Science LLC.
This is an open access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru)
Keywords:
bilingualism,
to be educational,
multinational,
literature.
Bilingvizm tushunchasi haqida ma’lumotlar
ANNOTATSIYA
Kalit so‘zlar:
bilingvizm,
bilimli bo‘lmoq,
ko‘p millatlilik,
adabiyot.
Ushbu maqolada Bilingvizm ya’ni ikki tillilik haqida
ma’lumotlar berilgan. Bilingvizm keng ma’noli tushuncha bo‘lib,
hozirgi davrda keng uchraydigan tushunchalardan biridir.
Bilingvizm asosan ko‘p millatlilik natijasida kelib chiqadi. Bunga
yorqin misol qilib o‘zimizni millatimizni misol keltirishimiz
mumkin. Bizni millat ko‘p millatli xalq hisoblanadi, shuning
uchun ko‘p axoli o‘zbek tiliga qo‘shimcha ravishda qirg‘iz, tojik ,
rus tillarini biladi. Bu esa foydali holat hisoblanadi. Inson
qanchalik bilimli bo‘lsa xalqiga , davlatiga foydasi ko‘p tegadi.
Xususan, bilingvizm ham xalqni bilimli ya’ni ko‘p tilni bilishiga
olib keladi.
1
Senior lecturer, Nukus State Pedagogical Institute named after Ajiniyaz, Nukus, Uzbekistan.
Жамият ва инновациялар – Общество и инновации – Society and innovations
Special Issue – 5 (2021) / ISSN 2181-1415
387
Информация о понятии двуязычия
АННОТАЦИЯ
Ключевые слова:
двуязычие,
быть образованным,
многонациональный,
литература.
В этой статье содержится информация о двуязычии.
Двуязычие – это широкое понятие и одно из самых
распространенных понятий сегодня. Двуязычие во многом
является результатом многоэтничности. Яркий тому
пример
–
наш
собственный
народ.
Наша
нация
многонациональный народ, поэтому помимо узбекского
многие говорят на кыргызском, таджикском и русском
языках. Это полезная ситуация. Чем образованнее человек,
тем больше он приносит пользу своему народу и
государству. В частности, двуязычие также делает людей
образованными, то есть они знают много языков.
Естественные языки принципиально неоднородны: они существуют во
многих своих разновидностях, формирование и функционирование которых
обусловлено определенной социальной дифференцированностью общества и
разнообразием его коммуникативных потребностей.
Некоторые из этих разновидностей имеют своих носителей, т.е. совокупности
говорящих, которые владеют только данной подсистемой национального языка
(территориальным диалектом, просторечием). Другие разновидности служат не
единственным, а дополнительным средством общения: например, студент
пользуется студенческим жаргоном главным образом в «своей» среде, в общении с
себе подобными, а в остальных ситуациях прибегает к средствам литературного
языка. То же верно в отношении профессиональных жаргонов: программисты и
операторы ЭВМ используют компьютерный жаргон в непринужденном общении на
профессиональные темы, а выходя за пределы своей профессиональной среды, они
употребляют слова и конструкции общелитературного языка. Подобное владение
разными подсистемами одного национального языка и использование их в
зависимости от ситуации или сферы общения называется внутриязыковой
диглоссией (от греч. «дву-» и «язык»; буквально – «двуязычие»). Простейший
вариант языкового состояния – это случай, когда индивид или языковая общность
владеет лишь одной формой существования языка. Это моноглоссия. Ей
противопоставлена диглоссия – пользование двумя и более формами
существования данного языка (эти термины введены Ч. Фергюсоном). Моноглоссия
в чистом виде встречается редко. Ее можно видеть там, где единственным
средством общения выступает территориальный диалект, креольский язык, койне,
языки без функциональных вариантов (племенные, одноаульные).
Основной формой состояния языка обычно служит диглоссия, поскольку
каждый индивид (социальная группа) «сопринадлежит одновременно нескольким
и разным по охвату коллективам» (Б.А. Ларин) и может пользоваться разными
языковыми подсистемами.
При диглоссии одна из форм существования языка выступает как главная,
доминирующая, а вторая – как дополнение к ней. Схемы сочетаемости разных форм
существования языка довольно разнообразны. Назовем их, а затем отметим
типичные, наиболее распространенные в русском языке.
Жамият ва инновациялар – Общество и инновации – Society and innovations
Special Issue – 5 (2021) / ISSN 2181-1415
388
1-й вариант диглоссии: литературный язык – народно-разговорный язык.
Пример: чешский литературный язык и чешский обиходно-разговорный язык.
2-й вариант диглоссии: литературный язык – наддиалектное койне.
Примеры: русский литературный язык национального досоциалистического
периода и городские койне; современный аварский литературный язык и болмац –
интердиалект, возникший на базе северных диалектов аварского языка;
3-й вариант диглоссии: литературный язык – просторечие. Это довольно
редкое сочетание, однако оно все же встречается, так как в некоторых ситуациях
владеющие литературной нормой могут переходить на заведомо сниженную,
ненормированную речь (иногда преследуя стилистические цели);
4-й вариант: литературный язык – пиджин, возникший на его основе. Тоже
редкий случай, однако теоретически допустимый, например переход на пиджин
(или кяхтинское наречие) лиц, владеющих литературным языком (английским,
русским).
5-й вариант диглоссии: литературный язык – креольский язык; примером
может служить усвоение носителями литературных языков (английского,
испанского,
португальского,
французского)
негритянско-английского,
негритянско-испанского, негритянско-французского и других креольских языков в
Африке, а также в районе Карибского моря, на островах Атлантического и
Индийского океанов;
6-й вариант диглоссии: литературный язык – территориальный диалект;
довольно частый случай, заключающийся в том, что носитель литературного языка,
находясь длительное время в условиях диалектного окружения, усваивает местный
говор и пользуется им в разговоре с односельчанами. Этот вариант диглоссии
может возникнуть и иначе: выходец из деревни полностью освоил литературный
язык, но не забыл и свой родной диалект;
7-й вариант диглоссии: литературный язык – социальный диалект (одного
или нескольких его типов). Это случай, когда носители литературного языка,
например учащиеся, студенты, солдаты, пользуются «молодежным жаргоном»;
8-й вариант диглоссии: народно-разговорный язык – литературный язык;
9-й вариант диглоссии: народно-разговорный язык – наддиалектное койне;
10-й вариант диглоссии: народно-разговорный язык – просторечие;
11-й вариант диглоссии: народно-разговорный язык – пиджин;
12-й вариант диглоссии: народно-разговорный язык – креольский язык;
13-й вариант диглоссии: народно-разговорный язык – территориальный
диалект;
14-й вариант диглоссии: народно-разговорный язык – социальный диалект;
15-й – 21-й варианты диглоссии: койне (наддиалектный язык) в сочетании с
литературным языком, народно-разговорной формой, просторечием, пиджином,
креольским языком, территориальными диалектами, социальными диалектами.
Следующие варианты диглоссии (не менее 30) получаются при сочетании
просторечия с прочими вариантами языка, пиджина – с другими вариантами языка,
креольского языка – с некоторыми другими формами, территориального диалекта
– с другим территориальным диалектом, а также другими социально-
функциональными вариантами языка. Что касается социальных диалектов, то они
в роли основных форм общения не выступают.
Жамият ва инновациялар – Общество и инновации – Society and innovations
Special Issue – 5 (2021) / ISSN 2181-1415
389
Мы не перечислили всех встречающихся в языках мира форм существования
языка (опущены в нашем перечне ритуальные языки, половые, половозрастные,
варианты литературных языков, варианты, противопоставляемые как «старый» и
«новый» язык и др.) и тем самым не дали исчерпывающего перечня диглоссных
комбинаций.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ:
1. Teliya V.N. Русская фразеология: цементический, прагматический и,
лингвокульторологические аспекты. – М: Школа «Языки русской культуры»,
1196 – С .222.
3. Vorobyev V.V. Лингвокультурология, теория и методи. – M. 1997.
4. O‘zbek tilining izohli lug‘ati. I.I. – M.: Русский язык, 1981.
5. Blib // refcairc allbcsi. Ru.
6. Jalolov J. Chet tili o‘qitish metodikasi. – T.: 1996.
7. www.dictionary.com.
