Ingliz va o’zbek tillarida ideografik lug’at yaratish usullari

Annotasiya

Ushbu maqolada ingliz va o‘zbek tillarini o‘z ichiga olgan ideografik lug‘at yaratish metodikasi ko‘rib chiqilgan. Ideografik lug‘at so‘zlar va tushunchalarning fonetik yoki grammatik jihatlariga emas, balki ma’nolariga e’tibor qaratib, madaniy va kontekstual nyuanslarni har tomonlama tushunishni ta’minlaydi. Tadqiqotda bunday lug‘atni tuzishda turli xil yondashuvlar, shu jumladan leksik buyumlarni qiyosiy tahlil qilish, semantik xaritalash va madaniy ma’lumotnomalarni kiritish ko‘rsatilgan. Bu yozuvlarning aniqligi va dolzarbligini ta’minlash uchun tilshunoslar, madaniyat mutaxassislari va o‘qituvchilar o‘rtasidagi fanlararo hamkorlikning muhimligini ta’kidlaydi. Maqolada, shuningdek, lingvistik bo‘shliqlarni bartaraf etishda duch keladigan muammolar muhokama qilinadi va tillararo tushunishni kuchaytirish uchun yechimlar taklif etiladi. Olingan ideografik lug‘at ingliz va o‘zbek tillarining o‘zaro ta’siriga qiziqqan til o‘rganuvchilar, tarjimonlar va tadqiqotchilar uchun qimmatli manba bo‘lib xizmat qiladi.

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2020
inLibrary
Google Scholar
ВАК
elibrary
doi
 
Chiqarish:
CC BY f
175-180
39

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Sadikova, S. (2024). Ingliz va o’zbek tillarida ideografik lug’at yaratish usullari. Jamiyat Va Innovatsiyalar, 5(6), 175–180. https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol5-iss6-pp175-180
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Ushbu maqolada ingliz va o‘zbek tillarini o‘z ichiga olgan ideografik lug‘at yaratish metodikasi ko‘rib chiqilgan. Ideografik lug‘at so‘zlar va tushunchalarning fonetik yoki grammatik jihatlariga emas, balki ma’nolariga e’tibor qaratib, madaniy va kontekstual nyuanslarni har tomonlama tushunishni ta’minlaydi. Tadqiqotda bunday lug‘atni tuzishda turli xil yondashuvlar, shu jumladan leksik buyumlarni qiyosiy tahlil qilish, semantik xaritalash va madaniy ma’lumotnomalarni kiritish ko‘rsatilgan. Bu yozuvlarning aniqligi va dolzarbligini ta’minlash uchun tilshunoslar, madaniyat mutaxassislari va o‘qituvchilar o‘rtasidagi fanlararo hamkorlikning muhimligini ta’kidlaydi. Maqolada, shuningdek, lingvistik bo‘shliqlarni bartaraf etishda duch keladigan muammolar muhokama qilinadi va tillararo tushunishni kuchaytirish uchun yechimlar taklif etiladi. Olingan ideografik lug‘at ingliz va o‘zbek tillarining o‘zaro ta’siriga qiziqqan til o‘rganuvchilar, tarjimonlar va tadqiqotchilar uchun qimmatli manba bo‘lib xizmat qiladi.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/socinov/index

Methods for creating an ideographic dictionary in English
and Uzbek

Sevinch SADIKOVA

1


Uzbekistan State World Languages University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received October 2024

Received in revised form

15 November 2024
Accepted 15 December 2024

Available online

25 January 2025

This article examines methodologies for developing an

ideographic dictionary encompassing both English and Uzbek.

An ideographic dictionary emphasizes the meanings of words

and concepts rather than their phonetic or grammatical

features, offering a detailed understanding of cultural and
contextual nuances. The study outlines various approaches to

compiling such a dictionary, including comparative analysis of

lexical items, semantic mapping, and integrating cultural

references. It highlights the importance of interdisciplinary
collaboration among linguists, cultural experts, and educators

to ensure accurate and relevant entries. Additionally, the paper

addresses challenges in bridging linguistic gaps and proposes

solutions to enhance cross-linguistic understanding. The
resulting ideographic dictionary aims to be a valuable resource

for language learners, translators, and researchers interested in

the interplay between English and Uzbek languages.

2181-

1415/©

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol5-

iss6-pp

175-180

This is an open access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru)

Keywords:

ideographic dictionary,

lexical items,

semantic mapping,

cultural nuance,

comparative analysis,
interdisciplinary
collaboration,

language learning,

translation studies.

Ingliz va

o‘

zbek tillarida ideografik lu

g‘

at yaratish usullari

ANNOTATSIYA

Kalit s

o‘

zlar:

ideografik lu

g‘

at,

leksik buyumlar,

semantik xaritalash,
madaniy nyuanslar,

qiyosiy tahlil,

fanlararo hamkorlik,

til

o‘

rganish,

tarjimashunoslik.

Ushbu maqolada ingliz va

o‘

zbek tillarini

o‘

z ichiga olgan

ideografik lu

g‘

at yaratish metodikasi k

o‘

rib chiqilgan. Ideografik

lu

g‘

at s

o‘

zlar va tushunchalarning fonetik yoki grammatik

jihatlariga emas, balki ma

nolariga e

tibor qaratib, madaniy va

kontekstual

nyuanslarni

har

tomonlama

tushunishni

ta

minlaydi. Tadqiqotda bunday lu

g‘

atni tuzishda turli xil

yondashuvlar, shu jumladan leksik buyumlarni qiyosiy tahlil

qilish, semantik xaritalash va madaniy ma

lumotnomalarni

1

PhD, Associate Professor, Uzbekistan State World Languages University. E-mail: sodiqovasevinch957@gmail.com


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Issue

5

6 (2024) / ISSN 2181-1415

176

kiritish k

o‘

rsatilgan. Bu yozuvlarning aniqligi va dolzarbligini

ta

minlash uchun tilshunoslar, madaniyat mutaxassislari va

o‘

qituvchilar

o‘

rtasidagi fanlararo hamkorlikning muhimligini

ta

kidlaydi. Maqolada, shuningdek, lingvistik b

o‘

shliqlarni

bartaraf etishda duch keladigan muammolar muhokama

qilinadi va tillararo tushunishni kuchaytirish uchun yechimlar
taklif etiladi. Olingan ideografik lu

g‘

at ingliz va

o‘

zbek tillarining

o‘

zaro ta

siriga qiziqqan til

o‘

rganuvchilar, tarjimonlar va

tadqiqotchilar uchun qimmatli manba b

o‘

lib xizmat qiladi.

Способы создания идеографического словаря на
английском и узбекском языках

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

идеографический словарь,
лексические единицы,

семантическое
картирование,
культурные нюансы,

сравнительный анализ,
междисциплинарное
сотрудничество,

изучение языка,

переводоведение.

В данной статье рассматриваются методики создания

идеографического словаря, охватывающего английский и

узбекский языки. Такой словарь акцентирует внимание на

значениях слов и понятий, а не на их фонетических или

грамматических аспектах, что способствует глубокому
пониманию культурных и контекстуальных нюансов.

В исследовании

описываются различные подходы к

составлению словаря, включая сравнительный анализ

лексических единиц, семантическое картирование и
интеграцию культурных отсылок. Особое внимание

уделяется

необходимости

междисциплинарного

взаимодействия между лингвистами, культурологами и

педагогами для обеспечения точности и актуальности
содержания.

Также

рассматриваются

проблемы,

возникающие при устранении лингвистических пробелов,

и предлагаются решения для повышения межъязыкового

понимания. Созданный идеографический словарь станет
ценным ресурсом для изучающих английский язык,

переводчиков

и

исследователей,

интересующихся

взаимодействием английского и узбекского языков.


KIRISH

Ingliz va o‘zbek tillarini bir

-

biriga bog‘laydigan ideografik lug‘atni ishlab chiqish

tilshunoslik va madaniyatlararo aloqa sohasida muhim ahamiyatga ega. Asosan fonetika

va grammatikaga qaratilgan an’anaviy lug‘atlardan farqli o‘laroq, ideografik lug‘at so‘zlar
bilan bog‘liq ma’nolar, tushunchalar va madaniy kontekstlarni ta’kidlaydi. Ushb

u

yondashuv nafaqat tilni tushunishni yaxshilaydi, balki muloqotni shakllantiradigan
madaniy nyuanslarni chuqurroq tushunishga yordam beradi.

Bugungi kunda tobora o‘zaro bog‘liq bo‘lgan dunyoda tillar va madaniyatlar

o‘rtasida harakat qilish qobiliyati jud

a muhimdir. Ingliz tili global lingua franca sifatida,

o‘zbek tili esa tarix va madaniy merosga boy til bo‘lib, o‘quvchilar va tarjimonlar uchun
o‘ziga xos qiyinchilik va imkoniyatlarni taqdim etadi. Semantik farqlar, idiomatik iboralar
va madaniy ma’lumot

larning murakkabligi shunchaki tarjimalardan tashqariga

chiqadigan keng qamrovli manbani talab qiladi.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Issue

5

6 (2024) / ISSN 2181-1415

177

Ushbu hujjatda ikkala tilning mohiyatini samarali aks ettiruvchi ideografik lug‘at

yaratish metodologiyasi bayon etilgan. U leksik buyumlarni qiyosiy tahlil qilish, semantik

xaritalash va madaniy tushunchalarni birlashtirish kabi turli xil texnikalarni o‘rganadi.
Tilshunoslar, madaniyat mutaxassislari va o‘qituvchilar bilan hamkorlik qilib, ushbu

loyiha nafaqat lingvistik vosita, balki madaniyatlararo tush

unish uchun ko‘prik bo‘lib

xizmat qiladigan lug‘at yaratishga qaratilgan.

Keyingi bo‘limlarda biz ushbu ishda qo‘llaniladigan aniq usullarni ko‘rib chiqamiz,

fanlararo hamkorlikning ahamiyati va lingvistik bo‘shliqlarni hal qilishda duch keladigan

muammola

rni ta’kidlaymiz. Oxir oqibat, ushbu ideografik lug‘at til o‘rganuvchilar,

tarjimonlar va tadqiqotchilar uchun bebaho manba bo‘lib, ingliz va o‘zbek tillarini yanada
qadrlash va o‘zlashtirishga yordam beradi.

ADABIYOTLAR TAHLILI VA METODOLOGIYA

Ingliz va o

‘zbek tillarini birlashtiradigan ideografik lug‘at yaratish tilshunoslik,

semantika va madaniyatlararo muloqotning nazariy asoslarini o‘z ichiga oladi. Quyida
ba’zi bir asosiy nazariy tushunchalar va metodologiyalar, shuningdek tegishli olimlar va

ularning nazariyalariga havolalar keltirilgan.

1. Leksik Semantika

Nazariya: leksik semantika so‘zlarning ma’nosiga va ularning til ichidagi

munosabatlariga qaratilgan. Bu so‘zlarning ma’nolarni qanday etkazishini va bu
ma’nolarning tillarda qanday farq qilishi mumkinligini o‘rganadi.

J.R.

Firth: so‘zlarning kontekstda ishlatilishi orqali ahamiyat kasb etishini taklif

qilib, ma’noning kontekstual tabiatini ta’kidladi.

Leonard talmi: uning kognitiv semantika bo‘yicha ishi tilning inson bilimi va

madaniy tajribalarin

i qanday aks ettirishini ta’kidlaydi, bu tushunchalarning tillar

o‘rtasida qanday tarjima qilinishini tushunish uchun juda muhimdir.

Ilova: ideografik lug‘at yaratishda ikkala tildagi so‘zlarning semantik maydonlarini

tahlil qilish, sinonimlarni, antonimlarni va tegishli tushunchalarni aniqlab, ularning

ma’nolarini yanada yaxlitroq olish mumkin.

2. Kognitiv Tilshunoslik
Nazariya: kognitiv tilshunoslik til insonning fikrlash jarayonlarining aksi ekanligini

ta’kidlaydi. Bu tildan foydalanishni shakllantirishd

a aqliy tuzilmalarning rolini

ta’kidlaydi.

Jorj Lakoff: uning kontseptual metafora haqidagi nazariyalari mavhum

tushunchalarni madaniyatlar o‘rtasida sezilarli darajada farq qilishi mumkin bo‘lgan

aniqroq atamalar orqali qanday tushunilishini tasvirlaydi.

Ronald Langacker: “kognitiv grammatika” tushunchasini kiritdi, bu tilni

tushunishda ma’no va kontseptualizatsiya muhimligini ta’kidlaydi.

Ilova: kognitiv tilshunoslikdan foydalangan holda lug‘atda ingliz va o‘zbek tillarida

keng tarqalgan metaforik xarital

ar va kontseptual asoslar mavjud bo‘lib,

foydalanuvchilarga turli madaniyatlar o‘xshash g‘oyalarni qanday kontseptsiyalashi

haqida tushuncha beradi.

3. Madaniyatlararo Aloqa

Nazariya: ushbu soha madaniy me’yorlar va qadriyatlarning tildan foydalanishga

ta’sirini ta’kidlab, turli xil madaniy kelib chiqishi bo‘lgan odamlarning qanday muloqot
qilishini o‘rganadi.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Issue

5

6 (2024) / ISSN 2181-1415

178

Edvard T.

Xoll: axborot qanday etkazilishi va tushunilishiga ta’sir qiluvchi yuqori

kontekstli va past kontekstli madaniyatlar haqidagi nazariyalari bilan tanilgan.

Geert Xofstede: uning madaniy o‘lchovlar nazariyasi madaniy qadriyatlarning

aloqa uslublariga qanday ta’sir qilishini tushunish uchun asos yaratadi.

Ilova: ideografik lug‘atda idiomatik iboralar, maqollar va madaniy jihatdan o‘ziga

xos ma’lumotnomalarni tushuntiruvchi madaniy eslatmalar mavjud bo‘lib,

foydalanuvchilar so‘zlar ortidagi kontekstni tushunishini ta’minlaydi.

4. Kontrastli Tilshunoslik

Nazariya: tilshunoslikning ushbu sohasi tillarni o‘xshashliklari va farqlarini

aniqlash uchun taqqoslaydi, bu esa til tuzilishi va ishlatilishi haqida chuqurroq

tushunchalarni ochib beradi.

Robert Lado: uning ishi kontrastli tahlilga asos solib, tillar o‘rtasidagi farqlar

o‘rganish va tarjima qilishda qiyinchiliklarga olib kelishi mumkinligini ta’ki

dladi.

Andrey A.

Kibrik: tillarni qiyosiy o‘rganishga e’tibor qaratib, tuzilish ma’noga

qanday ta’sir qilishini ta’kidladi.

Ilova: kontrastli tahlil yordamida lug‘at ingliz va o‘zbek tillari o‘rtasidagi leksik

elementlarni muntazam ravishda taqqoslashi, o‘quvchilar duch kelishi mumkin bo‘lgan

soxta qarindoshlar va boshqa lingvistik tuzoqlarni aniqlashi mumkin.

5. Korpus Tilshunosligi

Nazariya: korpus tilshunosligi katta ma’lumotlar bazalaridan til ma’lumotlarini

tahlil qilishni o‘z ichiga oladi

(korpuslar) Real foydalanish usullarini kuzatish.

Asosiy Olimlar:

Jon Sinkler: tilni kontekstda tushunish uchun korpuslardan foydalanishni qo‘llab

-

quvvatladi, kollokatsiya va foydalanish naqshlarini ta’kidladi.

Toni Makeneri va Endryu Xardi: ularning lingvistik tadqiqotlar uchun

korpuslardan foydalanish bo‘yicha ishlari til dinamikasini tushunishda empirik

ma’lumotlarning ahamiyatini ta’kidladi.

Ilova: ingliz va o‘zbek tillaridan korpuslarni tahlil qilib, lug‘at zamonaviy

foydalanish tendentsiyalarini aks e

ttirishi mumkin, bu uning ma’nosini ifodalashda

dolzarb va aniq bo‘lishini ta’minlaydi.

NATIJA VA MUHOKAMALAR

Ingliz va o‘zbek tillari uchun ideografik lug‘at yaratish leksik semantika, kognitiv

tilshunoslik, madaniyatlararo muloqot, kontrastli tilshunoslik va korpus tilshunosligi

tushunchalarini birlashtirgan multidisipliner yondashuvni taqozo etadi. Ushbu nufuzli

olimlarning nazariyalariga asoslanib, loyiha nafaqat so‘zlarni tarjima qiladigan, balki har

bir tilni belgilaydigan boy ma’nolar va madaniy kont

ekstlarni yoritadigan keng qamrovli

manbani ishlab chiqishi mumkin. Ushbu lug‘at oxir

-

oqibat ingliz va o‘zbek aloqalarining

murakkabliklarini o‘rganishga intilayotgan o‘quvchilar, tarjimonlar va tadqiqotchilar

uchun qimmatli vosita bo‘lib xizmat qiladi.

In

gliz va o‘zbek tillarini samarali birlashtiradigan ideografik lug‘at yaratish har

tomonlama, aniq va madaniy ahamiyatga ega yozuvlarni ta’minlash uchun bir necha

usullarni o‘z ichiga oladi. Bu erda kutilgan natijalar bilan bir qatorda ba’zi asosiy usullar

mavjud:

1.

Ta’rif Usuli

Usul: bu ikkala tilda har bir yozuv uchun aniq, aniq ta’riflarni taqdim etishni o‘z

ichiga oladi. Ta’riflar so‘zning mohiyatini, shu jumladan uning turli ma’nolari va

ishlatilishini qamrab olishi kerak.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Issue

5

6 (2024) / ISSN 2181-1415

179

Kutilayotgan Natijalar:
Tushu

nish oson bo‘lgan standartlashtirilgan ta’riflar to‘plami.

Kontekst asosida so‘zning turli ma’nolarini farqlashda aniqlik.

Ikkala tilni o‘rganuvchilar uchun kengaytirilgan tushuncha.

2. Semantik Maydon Tahlili

Usul: so‘zlarni semantik maydonlar yoki toifalar bo‘yicha guruhlash (masalan,

hissiyotlar, tabiat, madaniyat) har bir tilda turli xil tushunchalar qanday bog‘liqligini
ko‘rsatish uchun.

Kutilayotgan Natijalar:

Tushunchalarning ingliz va o‘zbek tillarida turlicha tasniflanishini vizuallashtirish.

Bir tilda boshqasida etishmaydigan so‘zlar bo‘lishi mumkin bo‘lgan so‘z

birikmalaridagi bo‘shliqlarni aniqlash.

Muayyan atamalar bilan bog‘liq madaniy nuanslarni yaxshiroq tushunish.

3. Madaniy Kontekstualizatsiya

Usul: kontekstni ta’minlash uchun har bir

yozuv bilan bog‘liq madaniy eslatmalar,

misollar, idiomatik iboralar va maqollarni o‘z ichiga oladi.

Kutilayotgan Natijalar:
Madaniy amaliyot va qadriyatlar haqida tushuncha beradigan, shunchaki

tarjimadan tashqariga chiqadigan boy yozuvlar.

Til madaniy o

‘ziga xoslikni qanday aks ettirishi haqida xabardorlikni oshirish.

Tilni Real hayot kontekstlari bilan bog‘lash orqali foydalanuvchilar uchun

kengaytirilgan o‘rganish tajribasi.

Yuqorida keltirilgan usullar ingliz va o‘zbek tillari uchun ideografik lug‘at

yaratishga tizimli yondashuvni ta’minlaydi. Aniqlik, madaniy dolzarblik, empirik
ma’lumotlar va foydalanuvchilarni jalb qilishga e’tibor qaratib, olingan lug‘at o‘quvchilar,
tarjimonlar va ushbu ikki til o‘rtasidagi o‘zaro ta’sirni tushun

ishga qiziqqan har bir kishi

uchun qimmatli vosita bo‘lib xizmat qiladi. Nazariy asoslarning amaliy qo‘llanmalar bilan
uyg‘unligi lug‘at nafaqat ma’lumotli, balki foydalanuvchilar uchun ham qiziqarli va foydali
bo‘lishini ta’minlaydi.

XULOSA

Xulosa qilib a

ytganda, ingliz va o‘zbek tillarini qamrab olgan ideografik lug‘atni

ishlab chiqish aniqlik, madaniy ahamiyatlilik va foydalanuvchilarning faolligini birinchi

o‘ringa qo‘yadigan ko‘p qirrali yondashuvni talab qiladi. Aniq aniqlik, semantik maydon

tahlili, madaniy kontekstualizatsiya, illyustrativ misollar, kontrastli tahlil, korpusga
asoslangan tadqiqotlar, foydalanuvchilarning fikr-mulohazalari va fanlararo hamkorlik

kabi usullarni qo‘llash orqali biz o‘quvchilar va ma’ruzachilarning ehtiyojlariga samarali

xizmat qiladigan keng qamrovli resurs yaratishimiz mumkin.ikkala til.

Ushbu usullar lug‘atning shunchaki so‘zlarni tarjima qilishdan tashqariga

chiqishini ta’minlaydi, tilning madaniy nyuanslari va kontekstli qo‘llanmalari haqida

tushuncha beradi. Ushbu y

axlit yondashuv nafaqat o‘quv tajribasini boyitibgina qolmay,

balki ingliz va o‘zbek tillarining nozik tomonlarini chuqurroq baholashga yordam beradi.
Oxir oqibat, yaxshi ishlab chiqilgan ideografik lug‘at foydalanuvchilarga tilning

murakkabliklarini ishonch va tushunish bilan boshqarishga imkon beradi, bu esa ingliz va

o‘zbek tilida so‘zlashuvchilar o‘rtasida yaxshi muloqot va madaniy almashinuvni

osonlashtiradi.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Issue

5

6 (2024) / ISSN 2181-1415

180

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1.

Baker, M. (1992). "In Other Words: A Coursebook on Translation." Routledge.

2.

Crystal, D. (2008). "A Dictionary of Linguistics and Phonetics." Blackwell

Publishing.

3.

Khan, M. A. (2015). "Lexicography: An Introduction." Oxford University Press.

4.

Nida, E. A. (1964). "Toward a Science of Translating." Brill.

5.

Benson, M., Benson, E., Ilson, R. (1986). "The BBI Combinatory Dictionary of

English." John Benjamins Publishing Company.

6.

Stern, H. H. (1983). "Fundamentals of Language Teaching." Oxford University

Press.

7.

Mansurov, M. (2010). "O‘zbek tilining lug‘atshunosligi." O‘zbekiston Fanlar

Akademiyasi.

8.

Hanks, P. (2000). "Lexical Analysis: Norms and Exploitations." MIT Press.

9.

Shah, S. (2018). "Cultural Context in Translation: A Study of the Uzbek

Language." Journal of Language and Translation Studies.

10.

Khalilova, N. (2019). "Ideographic Dictionary of the Uzbek Language:

Challenges and Perspectives." Tashkent State University Press.

Bibliografik manbalar

Baker, M. (1992). "In Other Words: A Coursebook on Translation." Routledge.

Crystal, D. (2008). "A Dictionary of Linguistics and Phonetics." Blackwell Publishing.

Khan, M. A. (2015). "Lexicography: An Introduction." Oxford University Press.

Nida, E. A. (1964). "Toward a Science of Translating." Brill.

Benson, M., Benson, E., Ilson, R. (1986). "The BBI Combinatory Dictionary of English." John Benjamins Publishing Company.

Stern, H. H. (1983). "Fundamentals of Language Teaching." Oxford University Press.

Mansurov, M. (2010). "O‘zbek tilining lug‘atshunosligi." O‘zbekiston Fanlar Akademiyasi.

Hanks, P. (2000). "Lexical Analysis: Norms and Exploitations." MIT Press.

Shah, S. (2018). "Cultural Context in Translation: A Study of the Uzbek Language." Journal of Language and Translation Studies.

Khalilova, N. (2019). "Ideographic Dictionary of the Uzbek Language: Challenges and Perspectives." Tashkent State University Press.