Авторы

  • Шухратжон Бойханов
    PhD, старший преподаватель, Кафедра иностранных языков, Медицинский институт «Импульс» в Намангане

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol6-iss4/S-pp44-50

Ключевые слова:

коллаборативное обучение обучение на основе контента дедуктивный подход дифференцированное обучение грамматико-переводческий метод переводческие упражнения

Аннотация

В данной статье рассматривается использование грамматико-переводного метода (ГПМ) в преподавании английского языка студентам третьего курса Медицинского института «Импульс» в Намангане, обладающим различным уровнем языковой подготовки. С учётом языкового разнообразия обучающихся, ГПМ был применён для расширения словарного запаса, улучшения понимания текста при чтении и подготовки к устной речи. Несмотря на распространённую критику ГПМ как устаревшего подхода, проведённое исследование подчёркивает его эффективность в определённом контексте – особенно при использовании дифференцированного подхода. Такие виды деятельности, как подбор слов, групповая работа по переводу и поэтапный перевод текста, способствовали активному вовлечению студентов, в особенности обучающихся с низким уровнем владения языком. Результаты показали, что 10 из 15 студентов активно включились в работу и продемонстрировали прогресс в освоении лексики и повышении учебной мотивации. Метод также оказался полезен для усвоения медицинской терминологии как на английском, так и на родном языке. В заключение автор подчёркивает, что универсального метода, подходящего для всех ситуаций, не существует, и грамматико-переводной метод может быть эффективным инструментом в обучении медицинскому английскому при условии его грамотной адаптации.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/socinov/index

Some advantages of grammar-translation method in
teaching medical students

Shuhkhratjon BOYKHANOV

1

Impulse Medical Institute in Namangan

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received March 2025
Received in revised form

15 April 2025
Accepted 25 April 2025

Available online

25 May 2025

This article explores the use of the Grammar-Translation

Method (GTM) to support third-year medical students with

different English language levels at the Impulse Medical
Institute in Namangan. Given the mixed-language backgrounds

of students, GTM was applied to enhance vocabulary

acquisition, reading comprehension, and speaking preparation.

While often criticized for being outdated, the study highlights

the method’s contextual benefits, particularly when adapted

through differentiated instruction. Activities such as word

matching, translating the parts of the text by selecting randomly

helped scaffold learning and promote engagement, especially

among students with weaker language skills. The study found
that 10 out of 15 students actively participated, showing

gradual improvement in both vocabulary and motivation. The

method also provided opportunities for students to engage with

complex medical terms in both English and their native
language. The author concludes that while no single method is

universally best, GTM can be a useful tool in specific contexts

like medical English instruction. Teachers are encouraged to

adapt and integrate traditional methods with modern
approaches for more effective learning outcomes.

2181-

1415/©

2025 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol6-iss4/S-pp

44-50

This is an open access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru)

Keywords:

collaborative learning,
content-based learning,

deductive approach,
differentiated learning,
grammar-translation

method,

translation exercises.

1

PhD, Senior Teacher, Foreign Languages Department, Impulse Medical Institute in Namangan.

E-mail: boykhanovshuhratjon@gmail.com


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

04 (2025) / ISSN 2181-1415

45

Tibbiyot talabalarini o‘qitishda grammatik tarjima

usulining ayrim afzalliklari

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

hamkorlik asosida o‘qitish,

kontentga asoslangan,

deduktiv yondashuv,

tabaqalashtirilgan o‘qitish,

grammatik-tarjima usuli,
tarjima mashqlari.

Ushbu maqolada Namangandagi Impuls Tibbiyot Institutining

uchinchi bosqich

talabalarining ingliz tilini o‘rganish darajalaridagi

farqlarni hisobga olgan holda, grammatik

tarjima usulini (GTU)

qo‘llash tajribasi o‘rganiladi. Talabalar til bilish darajalari turlicha
bo‘lganligi sababli, GTU lug‘at boyligini oshirish, o‘qishni

rivoj

lantirish va gapirishga tayyorgarlik ko‘rishda qo‘llaniladi.

Ushbu usul har doim ham zamonaviy deb hisoblanmasa-da,
maqolada bu usulning aynan shu kontekstdagi, xususan,

tabaqalashtirilgan yondashuv qo‘llashning foydali jihatlari

ko‘rsatib o‘tiladi. So‘zl

arni moslashtirish, juftlikda matn tarjimasi

va matn qismlarini tasodifiy tanlab tarjima qilish kabi bosqichli

mashg‘ulotlar talabalarni, ayniqsa til darajasi past bo‘lgan

talabalarni faol ishtirok etishga undadi. Tadqiqot natijasida 15

talabaning 10 nafar

i faol ishtirok etdi va lug‘at boyligi hamda

motivatsiyada ijobiy o‘zgarishlar ko‘zga tashlandi. GTU yordamida

talabalar ingliz va ona tillarida murakkab tibbiy terminologiyani

o‘rganish imkoniyatiga ega bo‘ldilar. Xulosa qilib aytganda, muallif
“eng yaxshi metod yo‘q” degan fikrni qo‘llab

-quvvatlaydi va GTU

to‘g‘ri moslashtirilsa, tibbiy ingliz tilini o‘rgatishda samarali vosita

bo‘lishi mumkinligini ta’kidlaydi.

Некоторые преимущества грамматико

-

переводного

метода в обучении медицинских студентов

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

коллаборативное
обучение,

обучение на основе
контента,

дедуктивный подход,

дифференцированное
обучение,

грамматико

-

переводческий метод,

переводческие
упражнения

.

В данной

статье рассматривается

использование

грамматико

-

переводного метода (ГПМ) в преподавании

английского языка студентам третьего курса Медицинского

института «Импульс» в Намангане, обладающим различным
уровнем языковой подготовки. С учётом языкового

разнообразия обучающихся, ГПМ был применён для
расширения словарного запаса, улучшения понимания текста

при чтении и подготовки к устной речи. Несмотря на

распространённую критику ГПМ как устаревшего подхода,
проведённое исследование подчёркивает его эффективность в

определённом контексте –

особенно при использовании

дифференцированного подхода. Такие виды деятельности,

как подбор слов, групповая работа по переводу и поэтапный
перевод текста, способствовали активному вовлечению

студентов, в особенности обучающихся с низким уровнем

владения языком. Результаты показали, что 10 из 15

студентов

активно

включились

в

работу

и

продемонстрировали прогресс в освоении лексики и


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

04 (2025) / ISSN 2181-1415

46

повышении учебной мотивации. Метод также оказался

полезен для усвоения медицинской терминологии как на
английском, так и на родном языке. В заключение автор

подчёркивает, что универсального метода, подходящего для

всех ситуаций, не существует, и грамматико

-

переводной метод

может быть эффективным инструментом в обучении
медицинскому английскому при условии его грамотной

адаптации.

INTRODUCTION

It is known that there are many types of language learners with different language

backgrounds and language levels in the classroom. Typically, the difference in the

students’ language levels may be

observed in the first level, first course, or students of

any course who are learning English for specific purposes. In this sense, the students of
the Impulse Medical Institute in Namangan have the same problem: students with
different language levels in each course. This article studies this problem particularly by
applying traditional methods, the grammar-translation method, to develop vocabulary,
reading, and preparing for speaking skills. Before reviewing the relevant literature, it is
important to highlight the reason of choosing grammar

translation method. Nowadays

high school students are achieving B2 and C1 levels before entering the university.
However, entrance requirements differ from university to university. For some of them,
this requirement is not mandatory. It can be stated that this is the possible or perhaps
precise cause why teachers of English for specific purposes are mostly using or have to
use this method.

LITERATURE REVIEW

As Moe stated in his research (as cited by Vireak & Bunrosy), Latin and Greek were

taught through the grammar translation method. This method was also called the

“classical method” and the “Prussian method”. At the beginning of the 20th century, it
was used to improve language learners’ reading and understanding

of books written in

foreign languages [12].

In 2012 Rahman mentioned seven characteristics of the grammar translation

method (GTM): 1) Lessons are instructed in L1 and less L2; 2) Words are learnt out of
context. 3) Grammar rules are explained in detail; 4) Teaching is focused on word
formation explanation. 5) Difficult classical works are used in reading early; 6) Form-
based exercises are more preferred than meaning-based. 7) More translation drills from
L2 into L1 are applied [7]. In terms of the positive side of this method, Jazilah et al.
(2020) noted the following: 1) Strong emphasis on grammar structure and translation
drills develops both reading and translation skills. 2) It encourages learners to
understand books in L2; 3) It helps language learners use language according to its rules;

4) It improves language learners’ vocabulary through translating literature in foreign

language; 5) It leads to accurate and ordered language using in writing skill [11]

Below it can be seen the negative sides of the grammar translation method.

Rahmati et al. (2019) stated that instruction was mainly with this method and reasonably
was applied in textbooks [8]. In 2012, Mirzaei and Azizian, students in Iran, had low
reading comprehension skills because of this traditional method [5]. As Richards and


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

04 (2025) / ISSN 2181-1415

47

Renandya argued that in this approach meaning is secondary and causes students to be
confused and lose their interest in the text in L1 [9]

In 2007, Sattayatham and Honsa conducted research to identify medical students’

most frequent errors at Mahidol University. According to their research, translation
errors in sentences, paragraphs, and opinion paragraphs were analysed. Results showed
that respondents made errors in conditional sentences (unreal past) in the first category
(85.23%), wrong choice of words in the second category (57.8%), and finally, wrong
choice of vocabulary in the third category (64.90%). [10]

Mesbah et al. studied the effectiveness of two methods, task-based and grammar

translation teaching methods, in teaching reading comprehension. Expectedly, the task-
based method was identified as a better method than grammar translation in teaching
reading to nursing students in Iran who study English for specific purposes. [4]

We analyzed and mentioned a brief history of GTM, its features, its main

advantages, and some disadvantages of it in some domains, research, and context. We
claim that it is not suggested that an argument of a researcher or researchers is
absolutely true towards something, in this context, advantages or disadvantages of the
grammar-translation method. Because the result of both sides of the method is context
bound.

METHODOLOGY

In this article, we aim to show some advantages of this method with 15 third-year

mixed-language ability students of the Impulse Medical Institute in Namangan. As
research material, a difficult text from the study manual in the program is chosen to
translate. Some difficult words, combinations, and their translations are given as a
matching activity. Before translating the text, the parts of text written on slips of paper
are handed out to the pairs of students so they translate it together in 10 minutes. After
pairs of students translated the parts of the text orally at the appointed time, it was asked
to put into the box again. Finally, to check vocabulary and grammar structure indirectly, a
slip of paper with parts of the text is chosen and translated again by a student.

DISCUSSION

Although this article analyses the advantages of the grammar translation method,

it is not purely this method. For instance, first, the task in the study manual is changed
into a translation exercise; second, before translating the text, words and word
combinations are given to translate to check and prepare the translation of the whole
text; third, the slips of paper with parts of the text are handed out to pairs of students so
they do the complex task together; and fourth, every student checks their knowledge,
grammar, and vocabulary by randomly choosing the slips of paper with parts of the text
in the box. It can be seen that the slips of paper with parts of the text are given to

translate rather than asking, “Translate the following text.” In other words, one exercise

can be done in several stages, by forming, developing, and reinforcing activities. As
activities are scaffolding, multistage, and differentiated, so it is differentiated instruction.
On the other hand, we did not explain the structure out of context, but in context, while
or after students translate the parts of the text, we mainly emphasized how students
understand the vocabulary and meaning of the text by working in pairs. This is likely the


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

04 (2025) / ISSN 2181-1415

48

features of number methods and approaches, such as the lexical approach,
communicative approach, content-based, and collaborative learning.

We frequently use this method with our medical students intentionally, mainly for

two reasons, for linguistic and extra-linguistic reasons. By its name, linguistic reason is
known that students have an opportunity to learn some complex medical terms in the

target language and mother tongue as well as grammar via peers or teachers’

explanations within the context directly. While extra linguistic reason is, there are some
students who are shy, lazy, or with limited language background in the class. Their
inactiveness may impact the motivation of the whole class. Thus, in this sense,
differentiated activities work well, particularly for this type of student.

Expectedly, some students reacted negatively when they saw the whole text in the

book to translate. However, most of them changed their behavior gradually when they
translated some difficult words and sentences separated from the text in whole class and
small groups. Importantly, we managed to involve almost all (10 out of 15) students to
participate in the activities by applying the grammar-translation method.

CONCLUSION

In this article we attempted to present some advantages of the grammar-

translation method and how this method effectively impacted third-year multilevel
students of the Impulse Medical Institute in Namangan. We used this method considering

students’ abilities. Based on the point, we have the following recommendations. The first
and the most, as Prahbu stated, ‘There Is No Best Method’ [6][3] as sometimes the

audience chooses for themselves or teachers choose an appropriate method for the
audience. The teachers are facilitators, so they should and can change the tasks given in
the book. The last, but not least, grammar-translation method is suggested to apply for
medical students for linguistic and extralinguistic reasons.

REFERENCES:

1.

Akbari, Zahra&M.H. Tahririan(2009). Vocabulary Learning Strategies in an

ESP Context: The Case of Para/medical English in Iran. The Asian EFL Journal Quarterly
March.11(1): 39-61

2.

Kirkwood, B. (2018). The Grammar Translation Method: History, Overview

and Use in Japan.

3.

Larsen-Freeman, D. (2000). Techiques and principles in language teaching.

Oxford University

4.

Mesbah, Mojgan&Faghani, Masoome.(2015). Task-based and Grammar

Translation Teaching Methods in Teaching Reading Comprehension to nursing students:
An Action Research .Aula Orientalis,V1, 319-325

5.

Mirzaei, M.,& Azizian, F.(2012). Assessment of interactive and Task-Based

Learning (TBL) methods compared to the conventional method of undergraduate
teaching. The Journal of Medical Education and Development, 7,10-17

6.

Prabhu, N. S. (1990). There Is No Best Method-Why? TESOL Quarterly, 24(2),

161

176. https://doi.org/10.2307/3586897

7.

Rahman, M. (2012). Grammar translation method (GTM): An effective and

feasible method in Bangladesh context.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

04 (2025) / ISSN 2181-1415

49

8.

Rahmati, Teymour& Sadeghia, Karim, Ghaderi, Farah. (2019). English as a

Foreign Language Teacher Immunity: An Integrated Reflective Practice .Iranian Journal of
Language Teaching Research 10.30466/ijltr.2019.120738

9.

Richards, J.C., Renandya, W.A., 2001. Methodology in Language teaching:

an anthology of current practice. Cambridge University Press.

10.

Sattayatham, Anchalee and Honsa, Somchoen, Jr.(2007).Medical Students’

Most Frequent Errors at Mahidol University, Thailand. 9( 2), 170-194

11.

Sukraningsih, G. A. G., & Karmini, N. N. (2023). The Use of Grammar

Translation Method in English Learning to the Sub-

Districts’junior High Schools in

Tabanan Regency. Suluh Pendidikan, 21(1), 82-89.

12.

Vireak, Keo& Bunrosy(2024). Exploring Language Teaching Methods: An in-

Depth Analysis of Grammar Translation, Direct Method, and Audiolingual Method:A
Literature Review. International Journal of Advance Social Sciences and Education.2(2),
151-168. https://doi.org/10.59890/ijasse.v2i2.1766

APPENDICES

A Match the word combination with their translations.

energy intake

sarflangan energiya

energy expended

yondosh kasalliklar

worldwide concerns

surunkali kasalliklar

epidemic proportions

yoshga qarab standartlashtirilgan foizlar

saturated fats

tana vazni indeksi

chronic illnesses

butun dunyo bo‘ylab muammolar

associated illnesses

to‘yingan yog‘lar

energy imbalance

energiya iste’moli

age-standardized rates

epidemik nisbatlar

cardiovascular disease

katta xavf

div mass index

energiya nomutanosibligi

acceptable weight

yurak-qon tomir kasalliklari

major risk

maqbul vazn

B A list of words to ask orally
1.

consumption

2.

perceptions

3.

compares with

4.

linked to

5.

based on

6.

implications

7.

perceptions

8.

exceeds


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

04 (2025) / ISSN 2181-1415

50

C Slips of paper with parts of the text

Библиографические ссылки

Akbari, Zahra&M.H. Tahririan(2009). Vocabulary Learning Strategies in an ESP Context: The Case of Para/medical English in Iran. The Asian EFL Journal Quarterly March.11(1): 39-61

Kirkwood, B. (2018). The Grammar Translation Method: History, Overview and Use in Japan.

Larsen-Freeman, D. (2000). Techiques and principles in language teaching. Oxford University

Mesbah, Mojgan&Faghani, Masoome.(2015). Task-based and Grammar Translation Teaching Methods in Teaching Reading Comprehension to nursing students: An Action Research .Aula Orientalis,V1, 319-325

Mirzaei, M.,& Azizian, F.(2012). Assessment of interactive and Task-Based Learning (TBL) methods compared to the conventional method of undergraduate teaching. The Journal of Medical Education and Development, 7,10-17

Prabhu, N. S. (1990). There Is No Best Method-Why? TESOL Quarterly, 24(2), 161–176. https://doi.org/10.2307/3586897

Rahman, M. (2012). Grammar translation method (GTM): An effective and feasible method in Bangladesh context.

Rahmati, Teymour& Sadeghia, Karim, Ghaderi, Farah. (2019). English as a Foreign Language Teacher Immunity: An Integrated Reflective Practice .Iranian Journal of Language Teaching Research 10.30466/ijltr.2019.120738

Richards, J.C., Renandya, W.A., 2001. Methodology in Language teaching: an anthology of current practice. Cambridge University Press.

Sattayatham, Anchalee and Honsa, Somchoen, Jr.(2007).Medical Students’ Most Frequent Errors at Mahidol University, Thailand. 9( 2), 170-194

Sukraningsih, G. A. G., & Karmini, N. N. (2023). The Use of Grammar Translation Method in English Learning to the Sub-Districts’junior High Schools in Tabanan Regency. Suluh Pendidikan, 21(1), 82-89.

Vireak, Keo& Bunrosy(2024). Exploring Language Teaching Methods: An in-Depth Analysis of Grammar Translation, Direct Method, and Audiolingual Method:A Literature Review. International Journal of Advance Social Sciences and Education.2(2), 151-168. https://doi.org/10.59890/ijasse.v2i2.1766