Жамият
ва
инновациялар
–
Общество
и
инновации
–
Society and innovations
Journal home page:
https://inscience.uz/index.php/socinov/index
The Heart
–
A Mirror of Emotions: Semantic Analysis of
Phraseological Units Containing the Component "Heart"
in Russian and German Languages
Filis LAPASOVA
1
Samarkand State Institute of Foreign Languages
ARTICLE INFO
ABSTRACT
Article history:
Received March 2025
Received in revised form
15 April 2025
Accepted 25 April 2025
Available online
25 May 2025
The article is devoted to the semantic analysis of
phraseological units with the component "heart" in Russian and
German languages. The object of the study is phraseological
expressions that include the lexeme "heart" (Herz) and reflect
human emotional states. Based on a comparative approach, the
study identifies universal and culturally specific features in the
conceptualization of emotions in the two languages. The
research relies on linguocultural and cognitive approaches.
2181-
1415/©
2025 in Science LLC.
https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol6-iss4/S-pp460-463
This is an open access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru)
Keywords:
phraseological units,
somatisms,
heart,
semantics,
intercultural analysis,
German language,
Russian language,
emotions,
metaphor.
Юрак –
ҳис туйғулар оинаси: рус ва немис тилларида
“юрак” компоненти билан боғлиқ фразеологизмларнинг
семантик таҳлили
АННОТАЦИЯ
Калит сўзлар:
фразеологизмлар,
соматизмлар,
юрак,
семантика,
маданийлараро таҳлил,
немис тили,
рус тили,
ҳиссиётлар
,
метафора
.
Ушбу мақола рус ва немис тилларида “юрaк”
(Herz)
компонентига эга бўлган фразеологик бирликларнинг
семантик таҳлилига бағишланган. Тадқиқот объекти
сифатида инсоннинг ҳиссий ҳолатларини акс эттирувчи
“юрaк” лексикаси иштирок этган фразеологик бирикмалар
олинади. Қиёсий ёндашув асосида икки тилда ҳиссиётларнинг
концептуализациясидаги универсал ва маданиятга хос
хусусиятлар аниқланади. Тадқиқот лингвомаданий ва
когнитив ёндашувларга таянган ҳолда амалга оширилган.
1
Master degree student, Samarkand State Institute of Foreign Languages. E-mail: filya.lapasova2552@mail.ru
Жамият
ва
инновациялар
–
Общество
и
инновации
–
Society and innovations
Special Issue
–
04 (2025) / ISSN 2181-1415
461
Сердце как зеркало эмоций: семантический анализ
фразеологизмов с компонентом «сердце» в русском и
немецком языках
АННОТАЦИЯ
Ключевые слова:
фразеологизмы,
соматизмы,
сердце,
семантика,
межкультурный анализ,
немецкий язык,
русский язык,
эмоции,
метафора
.
Статья
посвящена
семантическому
анализу
фразеологических единиц с компонентом «сердце» в
русском и немецком языках. Объектом исследования
выступают
фразеологизмы,
в
структуре
которых
фигурирует лексема «сердце» (Herz), отражающая
эмоциональные
состояния
человека.
На
основе
сопоставительного подхода выявляются универсальные и
культурно
-
специфические черты в концептуализации
эмоций
в
двух
языках.
Работа
опирается
на
лингвокультурологический и когнитивный подходы.
Соматические фразеологизмы, включающие наименования частей тела,
занимают важное место в языковой картине мира. Они часто используются для
образного выражения абстрактных понятий или эмоций. Семантический анализ
немецких соматических фразеологических оборотов предполагает изучение их
значения и связей между компонентами.
В своей статье авторы А.В.
Зеленовская и М.С.
Радюк подчеркивают, что во
всех языках мира в фразеологических подсистемах присутствуют компоненты,
которые принадлежат соматическому (телесному) коду культуры, поскольку тело
человека с древних времен является источником познания и осмысления мира.
В связи с этим роль тех или иных соматизмов во фразеологическом пласте языка
высока настолько, насколько важную роль они играют для человека в его же
сознании. [4, 44]
Таким образом особое внимание в межкультурных исследованиях
привлекают единицы с компонентом «сердце», поскольку этот орган традиционно
связывается с эмоциональной сферой человека. Как в русском, так и в немецком
языках, фразеологизмы с «сердцем» широко используются для описания чувств,
состояний, нравственных качеств
и межличностных отношений.
Цель данной статьи –
выявить и сопоставить семантические и культурные
особенности таких выражений в обоих языках.
По словам Куличенко
Ю.Н. и Королевской
Е.М
.
анализ корпуса русских и
немецких фразеологизмов с соматическим компонентом «сердце» показал, что
данный соматизм играет центральную роль в формировании множества
метафорических моделей, таких как «сердце как хранилище чувств и эмоций» и
«сердце как источник нравственных качеств и совести». Важно отметить, что с
точки зрения когнитивного подхода метафора рассматривается не только как
средство выразительности или исключительно языковое явление, но и как форма
мышления, выполняющая познавательную функцию и способствующая
осмыслению действительности. [3, 94]
В русской и немецкой культурах сердце символизирует: центр эмоций;
источник любви, доброты и искренности; носитель душевного состояния. Это
отражено во многих фразеологических конструкциях: Русский: «от всего сердца»,
Жамият
ва
инновациялар
–
Общество
и
инновации
–
Society and innovations
Special Issue
–
04 (2025) / ISSN 2181-1415
462
«каменное сердце», «сердце кровью обливается» Немецкий: «
ein gutes Herz haben
»,
«
das Herz brechen
», «
das Herz rutscht in die Hose
» Сердце здесь выступает как
метафорический орган чувств, показывающий переживания, страх, сострадание,
любовь.
Для начала рассмотрим основные семантические поля, охватываемые
фразеологизмами с компонентом
«сердце»
в обоих языках. Анализ показывает, что
эти единицы группируются вокруг ключевых эмоций и психологических
состояний.
Во
-
первых, это чувства любви и симпатии. Во
-
вторых, страх, тревога и
обеспокоенность. В
-
третьих, сострадание и доброта, а также мужество и
решительность. Примеры из обоих языков демонстрируют широкую палитру
эмоциональных состояний, ассоциируемых с сердцем:
•
Любовь и симпатия:
рус.
отдать сердце
,
сердце не на месте
;
нем
.
sein Herz verschenken
,
jemandem das Herz öffnen
.
•
Страх и тревога:
рус.
сердце в пятки ушло
,
сжимается сердце
;
нем
.
das Herz rutscht in die Hose
,
ein ängstliches Herz haben
.
•
Сострадание и доброта:
рус.
доброе сердце
,
сердце кровью обливается
;
нем
.
ein weiches Herz haben
,
das Herz blutet
.
•
Решительность и мужество:
рус.
сильное сердце
,
на сердце тяжело
;
нем
.
ein Herz fassen
,
sich ein Herz nehmen
.
Таким образом, можно сделать вывод, что в обеих культурах сердце
представляет собой центр эмоционального опыта, при этом конкретные
выражения раскрывают разные аспекты эмоций.
Переходя к анализу культурной специфики, стоит отметить, что в русском
языке сердечная лексика тесно связана с духовностью, моральной оценкой и
глубокой эмоциональностью. Сердце здесь –
не только орган, но и символ совести,
любви, переживаний и боли.
В немецкой культуре, напротив, образ
Herz
чаще используется для
выражения эмоционального состояния с большей долей рациональности. Здесь
преобладает представление о сердце как объекте волевого усилия и открытости,
нежели страдания или душевной боли.
Для иллюстрации различий сравним фразеологизмы:
•
рус.
сердце не на месте
–
ощущение тревоги, беспокойства;
•
нем.
das Herz schlägt bis zum Hals
–
физиологическая реакция
на сильные
эмоции.
Таким образом, можно говорить о разной концептуализации одних и тех же
состояний.
На следующем этапе исследования важно выделить универсальные и
уникальные черты. С одной стороны, общая символика сердца как центра эмоций
и жизненной энергии обеспечивает наличие аналогичных фразеологизмов
в разных языках. С другой –
конкретные способы метафоризации, частотность
употребления и стилистическая окраска существенно отличаются.
Жамият
ва
инновациялар
–
Общество
и
инновации
–
Society and innovations
Special Issue
–
04 (2025) / ISSN 2181-1415
463
В немецком языке, например, такие выражения как
das Herz auf der Zunge
tragen
(«говорить откровенно») или
sein Herz ausschütten
(«излить душу») несут
более прагматичный оттенок. В русском языке подобные выражения имеют ярко
выраженную экспрессивность и эмоциональную насыщенность:
открыть сердце
,
сердце разрывается
,
заговорило сердце
и др.
Это подтверждает идею о том, что фразеологизмы являются важным
инструментом изучения лингвокультурных различий.
Подводя итоги, можно утверждать, что фразеологизмы с компонентом
«сердце»
в русском и немецком языках отражают как универсальные особенности
человеческой психики, так и уникальные национально
-
культурные коды.
Исследование показало, что сердце функционирует как символ эмоций, но его
семантическая интерпретация варьируется в зависимости от языковой картины
мира.
Таким образом, семантический и лингвокультурологический анализ
фразеологизмов с
компонентом
сердце
не только способствует более глубокому
пониманию языка, но и служит основой для успешной межкультурной
коммуникации.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ:
1.
Бинович Л. Э. Немецко
-
русский фразеологический словарь. М.: Аквариум,
1995. 656 с.
2.
Большой фразеологический словарь русского языка. Значение.
Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. М.: АСТ
-
ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с.
3.
Куличенко Ю. Н., Королевская Е. М. Структурно
-
семантические
особенности русских и английских фразеологизмов с соматическим компонентом
«голова» в сопоставительном аспекте // Филологические науки. Вопросы теории и
практики. 2017. № 8 (74). Ч. 1. C. 93
-95.
4.
Зеленовская А. В., Радюк М. С.
«Фразеологические единицы с
компонентами "сердце" и "душа" в семантической структуре немецкого и русского
языков»
// Материалы V Международной научно
-
практической конференции,
Минск, 2022, с. 43–
47.
