Авторы

  • Asrorova E'zoza Azamat qizi
  • Abdullayeva Zarina Shuxrat qizi

Биографии авторов

  • Asrorova E'zoza Azamat qizi

    (Toshkent ijtimoiy innovatsiya universiteti 2-kurs talabasi)

  • Abdullayeva Zarina Shuxrat qizi

    Ilmiy rahbar:

    (O’zbekiston davlat jahon tillari universiteti mustaqil izlanuvchisi)

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.tbir.88019

Ключевые слова:

Kalit so‘zlar: tarjima realiyalar badiiy matn lokalizatsiya egzotizatsiya madaniyatlararo muloqot. Keywords: translation realia literary text localization exoticization intercultural communication. Ключевые слова: перевод реалии художественный текст локализация экзотизация межкультурная коммуникация.

Аннотация

Annotatsiya: Ushbu maqolada badiiy matn tarjimasida realiyalarning o‘rni va ularni tarjima qilishdagi asosiy yondashuvlar — lokalizatsiya va egzotizatsiya — ilmiy asosda tahlil qilinadi. Har ikkala strategiyaning afzalliklari va kamchiliklari batafsil ko‘rib chiqilib, realiyalarning tarjima sifati va madaniyatlararo muloqotdagi ahamiyati yoritiladi. Misollar asosida turli usullarni amaliyotda qo‘llash imkoniyatlari ko‘rib chiqilgan.

Annotation: This article provides a scholarly analysis of the role of realia in the translation of literary texts and the main strategies for conveying them — localization and exoticization. The advantages and disadvantages of both approaches are thoroughly examined, with emphasis on their impact on translation quality and intercultural communication. Practical examples are provided to illustrate the application of these strategies.

Аннотация: В статье на научной основе анализируется роль реалий в переводе художественных текстов и основные подходы к их переводу — локализация и экзотизация. Подробно рассматриваются преимущества и недостатки обеих стратегий, подчеркивая важность реализма для качества перевода и межкультурной коммуникации. На примерах рассмотрены возможности применения различных методов на практике.


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-44_ Том-4_ Май-2025

292

BADIIY MATNLARDA REALIYALARNING TARJIMASI:

LOKALIZATSIYA HAMDA EGZOTIZATSIYA

Asrorova E'zoza Azamat qizi

(Toshkent ijtimoiy innovatsiya universiteti 2-kurs talabasi)

Ilmiy rahbar: Abdullayeva Zarina Shuxrat qizi

(O’zbekiston davlat jahon tillari universiteti mustaqil izlanuvchisi)

Annotatsiya: Ushbu maqolada badiiy matn tarjimasida realiyalarning o‘rni

va ularni tarjima qilishdagi asosiy yondashuvlar — lokalizatsiya va egzotizatsiya

— ilmiy asosda tahlil qilinadi. Har ikkala strategiyaning afzalliklari va

kamchiliklari batafsil ko‘rib chiqilib, realiyalarning tarjima sifati va

madaniyatlararo muloqotdagi ahamiyati yoritiladi. Misollar asosida turli

usullarni amaliyotda qo‘llash imkoniyatlari ko‘rib chiqilgan.

Kalit so‘zlar: tarjima, realiyalar, badiiy matn, lokalizatsiya, egzotizatsiya,

madaniyatlararo muloqot.

Annotation: This article provides a scholarly analysis of the role of realia

in the translation of literary texts and the main strategies for conveying them —

localization and exoticization. The advantages and disadvantages of both

approaches are thoroughly examined, with emphasis on their impact on translation

quality and intercultural communication. Practical examples are provided to

illustrate the application of these strategies.

Keywords: translation, realia, literary text, localization, exoticization,

intercultural communication.

Аннотация: В статье на научной основе анализируется роль реалий в

переводе художественных текстов и основные подходы к их переводу —

локализация и экзотизация. Подробно рассматриваются преимущества и

недостатки обеих стратегий, подчеркивая важность реализма для


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-44_ Том-4_ Май-2025

293

качества перевода и межкультурной коммуникации. На примерах

рассмотрены возможности применения различных методов на практике.

Ключевые слова: перевод, реалии, художественный текст,

локализация, экзотизация, межкультурная коммуникация.

Kirish

Tarjima san’ati tildan tilga so‘zlarni ko‘chirish emas, balki madaniy muhitni

o‘zaro moslashtirish san’atidir. Ayniqsa, badiiy matnlar tarjimasida realiyalar —

ya’ni ma’lum bir xalqning madaniyatiga xos bo‘lgan tushuncha, predmet va

hodisalar — tarjimon oldiga murakkab vazifalar qo‘yadi. Realiyalarni to‘g‘ri

tarjima qilish uchun nafaqat til bilimiga, balki madaniyatlararo kompetensiyaga

ham ega bo‘lish zarur. Tarjimon odatda ikki asosiy strategiyadan birini tanlaydi:

lokalizatsiya yoki egzotizatsiya. Ushbu maqolada realiyalar tarjimasida ushbu

strategiyalarni qo‘llash nazariy va amaliy jihatdan tahlil qilinadi.

Asosiy qism

Realiyalarning mohiyati va tarjimadagi o‘rni

Realiya — bu boshqa madaniyatda mavjud bo‘lmagan yoki ekvivalenti

topilishi qiyin bo‘lgan tushuncha. Vlahov va Florin ta'rifiga ko‘ra, realiyalar milliy

madaniyatning “madaniy markerlari” hisoblanadi. Ular xalqning mentaliteti, urf-

odati, tarixiy xotirasi bilan bog‘liq.

Misol: O‘zbek tilidagi “do‘ppi”, “sumalak”, “asr namozi”, “mehmondo‘stlik” kabi

tushunchalar ingliz tilida tayyor ekvivalentga ega emas.

Shuning uchun tarjimonlar bu realiyalarni tarjima qilish uchun maxsus

yondashuvlarga murojaat qiladilar.

Lokalizatsiya: Realiyalarning moslashtirilgan tarjimasi

Lokalizatsiya — realiyani qabul qiluvchi madaniyat uchun tanish va

tushunarli shaklga moslashtirishdir. Bu strategiya, ayniqsa, o‘quvchi madaniy

tafakkurini hisobga olib, matnni silliq va oson o‘qiladigan qilishga xizmat qiladi.


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-44_ Том-4_ Май-2025

294

Afzalliklari:

O‘quvchida begonalik hissi paydo qilmaydi.

Matn tabiiy va tushunarli o‘qiladi.

Kamchiliklari:

Madaniy o‘ziga xoslikni qisman yo‘qotadi.

Asl manbadagi ifoda boyligini buzishi mumkin.

Amaliy misol:

“Do‘ppi” so‘zini “traditional cap” deb tarjima qilish orqali o‘quvchiga taxminiy

tasavvur beriladi, lekin real madaniy kontekst yo‘qoladi.

Qo‘shimcha misollar:

O‘zbek “lag‘mon” taomini ingliz tilida "noodle soup" deb berish.

"Navro‘z bayrami"ni "Spring Festival" tarzida tushuntirish.

Egzotizatsiya: Madaniy xotirani asrash

Egzotizatsiya — realiyani aslidagidek saqlab, o‘quvchini yangi madaniyat

elementi bilan tanishtirish usulidir. Bu yondashuv ko‘proq madaniy boylikni va

milliy xususiyatlarni saqlab qolishni maqsad qiladi.

Afzalliklari:

Madaniy identifikatsiyani saqlab qoladi.

O‘quvchining madaniy doirasini kengaytiradi.

Kamchiliklari:

O‘quvchiga begonalik hissi beradi.

Qo‘shimcha izohlar talab qiladi.

Amaliy misol:

"Sumalak" so‘zini aynan shu tarzda qoldirib, quyidagi izoh bilan berish: “Sumalak

— bahorning kirib kelishini nishonlash uchun tayyorlanadigan o‘zbek shirin

taomi.”

Qo‘shimcha misollar:

"Asr namozi"ni “Asr prayer (an afternoon prayer in Islam)” deb izohlab berish.


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-44_ Том-4_ Май-2025

295

"Samarqand noni"ni "Samarkand bread" shaklida saqlab, izoh berish.

Lokalizatsiya va egzotizatsiya o‘rtasidagi tanlovQaysi strategiyani tanlash

tarjima kontekstiga bog‘liq. Ommabop romanlar va jurnalistik matnlarda

ko‘pincha lokalizatsiya afzal ko‘riladi, chunki asosiy maqsad — o‘quvchining tez

va oson tushunishini ta’minlashdir.

Biroq tarixiy romanlar, xalq og‘zaki ijodi yoki milliy qadriyatlar haqida so‘z

borganda egzotizatsiya muhim rol o‘ynaydi.

Muvozanat yondashuvi:

Ba’zan tarjimonda lokalizatsiya va egzotizatsiyani birgalikda ishlatish kerak

bo‘ladi: realiyani aslidagidek saqlab, o‘quvchi uchun tushunarli izoh berish.

Misol:

“Navro‘z — ancient Persian New Year celebration that marks the arrival of spring.”

Xulosa o’rnida shuni aytishimiz lozimki, realiyalarni tarjima qilish — faqat

lingvistik masala emas, balki madaniy aloqalarni uzviy bog‘lovchi ko‘prikdir.

Tarjimon realiyalarni lokalizatsiya yoki egzotizatsiya qilish qarorini o‘quvchining

madaniy konteksti, matnning maqsadi va janri asosida qabul qilishi kerak.

Madaniy boyliklarni hurmat qilgan holda, tarjimon har doim muvozanatli va

mas'uliyatli yondashuvni tanlashi zarur.

Tarjima jarayonida realiyalarni nozik his qilish va ular orqali madaniyatni

yetkazish san’ati — tarjimon mahoratining eng yuksak darajasi hisoblanadi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR

1.

Vlahov, S., Florin, S. (1970). Neperevodimoe v perevode. Moskva:
Mejdunarodnye otnosheniya.

2.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

3.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation.
Routledge.

4.

Shukurov, Sh. (2018). Tarjima nazariyasi va amaliyoti. Toshkent:
Akademnashr.

5.

Nida, E. A., Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation.
Brill Academic Publishers.