https://scientific-jl.com/luch/
Часть-44_ Том-1_ Май-2025
147
ПРЕДПОСЫЛКИ К РАСШИРЕНИЮ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА
ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В ДВАДЦАТОМ ПЕРВОМ ВЕКЕ
Абдурахматова Нодира Ойбек кизи
Преподаватель Национального университета Узбекистана имени Мирзо
Улугбека
Аннотация: В наш век индустриализации, научно-технического
прогресса, интенсивной общественно-политической жизни, полной
событиями международного значения, непрерывно идет процесс
лексического обогащения языка.
Ключевые слова: неологизм, упражнение, язык, иностранный язык,
инновация, испанский
Все изменения и процессы, происходящие в общественной жизни,
находят непосредственное отражение в языках всех стран мира, и испанский
язык, естественно, не является исключением в этом отношении. Лексика
языка служит непосредственным отражением реальной действительности.
Основное назначение лексической единицы — функция наименования. Сам
термин лексика происходит от греческого lexis “слово”, и обозначает
словарный состав языка. Лексика представляет собой сложную систему,
являющуюся составной частью общей системы языка. Под системным
характером лексики имеется в виду то, что все члены лексической системы,
цельнооформленные и раздельнооформленные лексические единицы,
взаимосвязаны определенными отношениями. Лексический состав
пополняется непрерывно, и следует отметить, что каждое новое явление,
открытое в науке, изобретение разнообразных машин, транспортных средств,
лекарств, предметов домашнего обихода — все это получает свои
https://scientific-jl.com/luch/
Часть-44_ Том-1_ Май-2025
148
наименования, при этом либо создаются новые слова и словосочетания, либо
используются прежние слова с новым значением. Возникновение и развитие
новых наук сопровождается появлением новых терминов, обозначающих эти
науки, таковы.
Первая часть данной работы посвящена неологизмам, поэтому для
начала мы считаем необходимым рассмотреть эту проблему с теоретической
точки зрения.
Неологимзм слово, значение слова или словосочетание, недавно
появившиеся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Свежесть
и необычность такого слова или словосочетания ясно ощущается носителями
данного языка.
В основе классификации неологизмов лежат различные критерии
их выделения и оценки.
В зависимости
от способа
появления
различают неологизмы
лексические, которые создаются по продуктивным моделям или
заимствуются из других языков, и семантические, которые возникают
в результате присвоения новых значений уже известным словам.
Лексические неологизмы можно разделить по словообразовательному
признаку. В таком случае основными способами производства испанских
неологизмов являются:
⸻ суффиксация (esencialismo, esencialista и т. д.)
⸻ префиксация (extraartнstico, binacional и т. д.)
⸻
совмещенная
аффиксация
образования
(despenalizador,
minirrealista и т. д.)
⸻ словосложение и словоположение слов (cazaautуgrafos, salvavidas и
т. д.)
https://scientific-jl.com/luch/
Часть-44_ Том-1_ Май-2025
149
⸻ а также сложносокращенные слова (glocal, la ONU, la OTAN, la CEI,
el FMI, TV, la CIA, PP, PSOE и т. д.)
⸻ заимствования из других языков
К семантическим неологизмам относятся, например, такие слова, как
emergente в значении — “развивающаяся страна, экономика”, transito —
“проход какой-либо планеты между Солнцем и Землей” и др. В зависимости
от условий создания принято делить неологизмы на общеязыковые,
появившиеся вместе с новым понятием или новой реалией и индивидуально-
авторские, введенные в употребление конкретными авторами. Подавляющее
большинство неологизмов относится к первой группе;
Ко второй группе неологизмов принадлежат, например, созданные
писателем Камило Хосе Села (Camilo Josй Cela) «el cambiachaquetas»,
«la sapientizaciуn».
Перешагнув
границы
индивидуально-авторского
употребления, став достоянием языка, эти слова в настоящее время
присоединились к активной лексике.
Значительная
часть
собранного
нами
материала
является
заимствованиями,
поэтому
мы считаем
необходимым
подробнее
рассмотреть, что представляет собой этот языковой феномен.
“Заимствование — воспроизведение
фонетическими
и
морфологическими средствами одного языка морфем, слов или
словосочетаний другого языка”.
Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения
процессов номинации, так и в плане мотивированности. Являясь одним
из возможных
ответов
на потребности
номинации,
возникающие
в результате языковых контактов и расширения под влиянием других
языковых социумов опыта данного языкового коллектива, они представляют
собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так
как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке,
https://scientific-jl.com/luch/
Часть-44_ Том-1_ Май-2025
150
используются готовые единицы чужого языка. В то же время потеря прежних
ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они
заимствованы,
влечет
за собой
и потерю
возможно
присущей
заимствованным словам в языке источнике мотивированности, что
соответственно вызывает существенные трудности, при распознавании
их смысла в процессе восприятия речи.
В современном мире научно-техническая революция явилась одним
из важнейших стимуляторов возникновения множества новых слов
и значений не только в сферах научно технической терминологии, но
и в обыденной речи. Судьба заимствований, как правило, зависит
от социальных потребностей, от коммуникативных нужд и пристрастий
общества, а не от желания отдельной личности.
В исследовании заимствований ученые, как правило, выделяют два
основных направления — социолингвистическое, которое рассматривает,
прежде всего, условия и предпосылки для проникновения иноязычной
лексики в язык, и лингвистическое, рассматривающее заимствования как
языковые единицы, а также выделяющее основные типы заимствований
в зависимости от положенного в основу классификации отличительного
признака.
Основной задачей непосредственно лингвистического изучения
заимствований является создание их классификации. В соответствии
с критерием, положенным в основу той или иной классификации,
заимствования делятся на:
1. В зависимости от языка заимствования: англицизмы, галицизмы,
элинизмы и т. д.
2. В зависимости от языкового уровня: лексические и синтаксические.
“К лексическим заимствованиям относятся слова, взятые из другого языка
https://scientific-jl.com/luch/
Часть-44_ Том-1_ Май-2025
151
со всеми его внешними (графическое и фонетическое оформление)
и внутренними (лексическое значение) признаками, и вошедшие в язык
методом траскрипции или транслитерации”.
Лексические заимствования подразделяются на прямые (чистые), когда
понятие заимствуется вместе с иноязычной оболочкой, и калькированные,
когда заимствуется лишь одно понятие, без соответствующего иноязычного
слова или словосочетания; структура этого слова или словосочетания
передается средствами родного языка.
Adabiyotlar ro‘yxati:
1.
Casares, J. Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: CSIC,
1950. 354 р.
2.
Prieto, M., PrietoJ.M. Asi Habla El Mexicano: Diccionario Basico de
Mexicanismos. México, PanoramaEditorial, 1984. 142 p.
3.
Sánchez, М. J. La revolución peruana: ideología y práctica política de
un gobierno militar, 1968-1975. Universidad de Sevilla, 2002. 84 p.
4.
Анорбоева С. А. Формирование переводческой компетентности
(на примере: бакалавриат и магистратура) //Oriental renaissance: Innovative,
educational, natural and social sciences. – 2023. – Т. 3. – №. 2. – С. 337-348.
5.
АНОРБОЕВА
С.
Формирование
профессиональной
компетентности переводчика //Journal of Research and Innovation. – 2023. – Т.
1. – №. 6. – С. 35-39.
6.
ANORBOYEVA, S. (2023). “SHADOWING” METODI ORQALI
ISPAN TILI MASHG‘ULOTLARIDA TALABALARDA TARJIMONLIK
KOMPETENSIYASINI RIVOJLANTIRISH . Journal of Research and Innovation,
1(11), 3–6. Retrieved from
https://imfaktor.com/index.php/jorai/article/view/807
7.
Анорбоева С. А. СИСТEМА ПOДГОТOВКИ ПEРЕВOДЧИКOВ
B
BУЗАX
УЗБЕКИСТАНА
И
COBРЕМЕННАЯ
МOДEЛЬ
https://scientific-jl.com/luch/
Часть-44_ Том-1_ Май-2025
152
ПРOФЕССИOНАЛЬНOЙ КOМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВOДЧИКА //Oriental
renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences. – 2024. – Т. 4. –
№. 4. – С. 11-22.
8.
АНОРБОЕВА, С., & ШОДИКУЛОВА, Ш. (2023). К ПРОБЛЕМЕ
РЕАЛИЗАЦИИ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА В ВЫСШЕМ
ОБРАЗОВАНИИ. Journal of Pedagogical and Psychological Studies, 1(3), 22–26.
Retrieved from
https://imfaktor.com/index.php/jopaps/article/view/111
9.
АНОРБОЕВА,
С.
(2023).
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ
КОМПЕТЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА (НА ПРИМЕРЕ: БАКАЛАВРИАТ И
МАГИСТРАТУРА). Journal of Pedagogical and Psychological Studies, 1(1),
120–127. Retrieved from
https://imfaktor.com/index.php/jopaps/article/view/524
10.
Aborboyeva S. ON THE CONCEPT OF TRANSLATION
COMPETENCE AS A MULTISPECTIVE THEORETICAL CONCEPT
//European Journal of Research and Reflection in Educational Sciences Vol. –
2020. – Т. 8. – №. 8.
11.
Solikha, A. (2024). DEVELOPMENT OF TRANSLATION
COMPETENCE OF STUDENTS IN SPANISH LANGUAGE COURSES.
ПЕДАГОГИК ВА
ПСИХОЛОГИК
ТАДҚИҚОТЛАР, 2(3), 9–12.
https://doi.org/10.5281/zenodo.11178339
12.
ANORBOYEVA, S. (2024). DEVELOPMENT OF TRANSLATION
COMPETENCE OF STUDENTS IN SPANISH LANGUAGE COURSES. Journal
of Pedagogical and Psychological Studies, 2(3), 9–12. Retrieved from
https://imfaktor.com/index.php/jopaps/article/view/1263
13.
Солиха Анорбоева, Нилуфар Сабирова. Coвременная мoдeль
прoфессиoнальнoй кoмпетенции перевoдчика в кoнтeксте систeмы
пoдготoвки пeревoдчикoв в вузаx. Oʻzbekiston: til va madaniyat. Lingvistika.
2024-1: 110-127.
https://scientific-jl.com/luch/
Часть-44_ Том-1_ Май-2025
153
14.
Aнорбоева C. (2024). ПOДГОТOВКА ПEРЕВOДЧИКOВ С
ИСПАНСКОГО
ЯЗЫКА
И
COBРЕМЕННАЯ
МOДEЛЬ
ПРOФЕССИOНАЛЬНOЙ КOМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВOДЧИКА. Conference
Proceedings:
Fostering
Your
Research
Spirit,
176-180.
https://doi.org/10.2024/5mckbz69
15.
АНОРБОЕВА, С. (2024). SYSTЕMS OF TRANSLАTOR
TRАINING IN UZBEKISTАN UNIVЕRSITIES AND А MODЕRN МОDEL ОF
PRОFЕSSIONAL СОМPETENCE ОF А TRАNSLATОR.
News of the
NUUz
,
1
(1.10), 63-66.
https://doi.org/10.69617/nuuz.v1i1.10.4534
16.
АНОРБОЕВА С. ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
КОМПЕТЕНТНОСТИ
ПЕРЕВОДЧИКА
ПРИ
ОБУЧЕНИИ
ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ //Тараққиёт тадқиқотлари: илмий-амалий
анжуманлар материаллари тўплами. – 2024. – Т. 2. – №. 16. – С. 30-33.
17.
ANORBOYEVA S. STILISTIK VA PRAGMATIK JIHATDAN
TARJIMA TURLARI //Замонавий тадқиқотлар ахборотномаси. – 2024. – Т. 2.
– №. 4. – С. 3-6.