Авторы

  • Абдурахматова Нодира Ойбек кизи

Биография автора

  • Абдурахматова Нодира Ойбек кизи

    Преподаватель Национального университета Узбекистана имени Мирзо Улугбека

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.tbir.88306

Ключевые слова:

Ключевые слова: неологизм упражнение язык иностранный язык инновация испанский

Аннотация

Аннотация: В наш век индустриализации, научно-технического прогресса, интенсивной общественно-политической жизни, полной событиями международного значения, непрерывно идет процесс лексического обогащения языка.


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-44_ Том-1_ Май-2025

147

ПРЕДПОСЫЛКИ К РАСШИРЕНИЮ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА

ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В ДВАДЦАТОМ ПЕРВОМ ВЕКЕ

Абдурахматова Нодира Ойбек кизи

Преподаватель Национального университета Узбекистана имени Мирзо

Улугбека

Аннотация: В наш век индустриализации, научно-технического

прогресса, интенсивной общественно-политической жизни, полной

событиями международного значения, непрерывно идет процесс

лексического обогащения языка.

Ключевые слова: неологизм, упражнение, язык, иностранный язык,

инновация, испанский

Все изменения и процессы, происходящие в общественной жизни,

находят непосредственное отражение в языках всех стран мира, и испанский

язык, естественно, не является исключением в этом отношении. Лексика

языка служит непосредственным отражением реальной действительности.

Основное назначение лексической единицы — функция наименования. Сам

термин лексика происходит от греческого lexis “слово”, и обозначает

словарный состав языка. Лексика представляет собой сложную систему,

являющуюся составной частью общей системы языка. Под системным

характером лексики имеется в виду то, что все члены лексической системы,

цельнооформленные и раздельнооформленные лексические единицы,

взаимосвязаны определенными отношениями. Лексический состав

пополняется непрерывно, и следует отметить, что каждое новое явление,

открытое в науке, изобретение разнообразных машин, транспортных средств,

лекарств, предметов домашнего обихода — все это получает свои


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-44_ Том-1_ Май-2025

148

наименования, при этом либо создаются новые слова и словосочетания, либо

используются прежние слова с новым значением. Возникновение и развитие

новых наук сопровождается появлением новых терминов, обозначающих эти

науки, таковы.

Первая часть данной работы посвящена неологизмам, поэтому для

начала мы считаем необходимым рассмотреть эту проблему с теоретической

точки зрения.

Неологимзм слово, значение слова или словосочетание, недавно

появившиеся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Свежесть

и необычность такого слова или словосочетания ясно ощущается носителями

данного языка.

В основе классификации неологизмов лежат различные критерии

их выделения и оценки.

В зависимости

от способа

появления

различают неологизмы

лексические, которые создаются по продуктивным моделям или

заимствуются из других языков, и семантические, которые возникают

в результате присвоения новых значений уже известным словам.

Лексические неологизмы можно разделить по словообразовательному

признаку. В таком случае основными способами производства испанских

неологизмов являются:

⸻ суффиксация (esencialismo, esencialista и т. д.)

⸻ префиксация (extraartнstico, binacional и т. д.)

совмещенная

аффиксация

образования

(despenalizador,

minirrealista и т. д.)

⸻ словосложение и словоположение слов (cazaautуgrafos, salvavidas и

т. д.)


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-44_ Том-1_ Май-2025

149

⸻ а также сложносокращенные слова (glocal, la ONU, la OTAN, la CEI,

el FMI, TV, la CIA, PP, PSOE и т. д.)

⸻ заимствования из других языков

К семантическим неологизмам относятся, например, такие слова, как

emergente в значении — “развивающаяся страна, экономика”, transito —

“проход какой-либо планеты между Солнцем и Землей” и др. В зависимости

от условий создания принято делить неологизмы на общеязыковые,

появившиеся вместе с новым понятием или новой реалией и индивидуально-

авторские, введенные в употребление конкретными авторами. Подавляющее

большинство неологизмов относится к первой группе;

Ко второй группе неологизмов принадлежат, например, созданные

писателем Камило Хосе Села (Camilo Josй Cela) «el cambiachaquetas»,

«la sapientizaciуn».

Перешагнув

границы

индивидуально-авторского

употребления, став достоянием языка, эти слова в настоящее время

присоединились к активной лексике.

Значительная

часть

собранного

нами

материала

является

заимствованиями,

поэтому

мы считаем

необходимым

подробнее

рассмотреть, что представляет собой этот языковой феномен.

“Заимствование — воспроизведение

фонетическими

и

морфологическими средствами одного языка морфем, слов или

словосочетаний другого языка”.

Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения

процессов номинации, так и в плане мотивированности. Являясь одним

из возможных

ответов

на потребности

номинации,

возникающие

в результате языковых контактов и расширения под влиянием других

языковых социумов опыта данного языкового коллектива, они представляют

собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так

как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке,


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-44_ Том-1_ Май-2025

150

используются готовые единицы чужого языка. В то же время потеря прежних

ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они

заимствованы,

влечет

за собой

и потерю

возможно

присущей

заимствованным словам в языке источнике мотивированности, что

соответственно вызывает существенные трудности, при распознавании

их смысла в процессе восприятия речи.

В современном мире научно-техническая революция явилась одним

из важнейших стимуляторов возникновения множества новых слов

и значений не только в сферах научно технической терминологии, но

и в обыденной речи. Судьба заимствований, как правило, зависит

от социальных потребностей, от коммуникативных нужд и пристрастий

общества, а не от желания отдельной личности.

В исследовании заимствований ученые, как правило, выделяют два

основных направления — социолингвистическое, которое рассматривает,

прежде всего, условия и предпосылки для проникновения иноязычной

лексики в язык, и лингвистическое, рассматривающее заимствования как

языковые единицы, а также выделяющее основные типы заимствований

в зависимости от положенного в основу классификации отличительного

признака.

Основной задачей непосредственно лингвистического изучения

заимствований является создание их классификации. В соответствии

с критерием, положенным в основу той или иной классификации,

заимствования делятся на:

1. В зависимости от языка заимствования: англицизмы, галицизмы,

элинизмы и т. д.

2. В зависимости от языкового уровня: лексические и синтаксические.

“К лексическим заимствованиям относятся слова, взятые из другого языка


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-44_ Том-1_ Май-2025

151

со всеми его внешними (графическое и фонетическое оформление)

и внутренними (лексическое значение) признаками, и вошедшие в язык

методом траскрипции или транслитерации”.

Лексические заимствования подразделяются на прямые (чистые), когда

понятие заимствуется вместе с иноязычной оболочкой, и калькированные,

когда заимствуется лишь одно понятие, без соответствующего иноязычного

слова или словосочетания; структура этого слова или словосочетания

передается средствами родного языка.

Adabiyotlar ro‘yxati:

1.

Casares, J. Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: CSIC,

1950. 354 р.

2.

Prieto, M., PrietoJ.M. Asi Habla El Mexicano: Diccionario Basico de

Mexicanismos. México, PanoramaEditorial, 1984. 142 p.

3.

Sánchez, М. J. La revolución peruana: ideología y práctica política de

un gobierno militar, 1968-1975. Universidad de Sevilla, 2002. 84 p.

4.

Анорбоева С. А. Формирование переводческой компетентности

(на примере: бакалавриат и магистратура) //Oriental renaissance: Innovative,

educational, natural and social sciences. – 2023. – Т. 3. – №. 2. – С. 337-348.

5.

АНОРБОЕВА

С.

Формирование

профессиональной

компетентности переводчика //Journal of Research and Innovation. – 2023. – Т.

1. – №. 6. – С. 35-39.

6.

ANORBOYEVA, S. (2023). “SHADOWING” METODI ORQALI

ISPAN TILI MASHG‘ULOTLARIDA TALABALARDA TARJIMONLIK

KOMPETENSIYASINI RIVOJLANTIRISH . Journal of Research and Innovation,

1(11), 3–6. Retrieved from

https://imfaktor.com/index.php/jorai/article/view/807

7.

Анорбоева С. А. СИСТEМА ПOДГОТOВКИ ПEРЕВOДЧИКOВ

B

BУЗАX

УЗБЕКИСТАНА

И

COBРЕМЕННАЯ

МOДEЛЬ


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-44_ Том-1_ Май-2025

152

ПРOФЕССИOНАЛЬНOЙ КOМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВOДЧИКА //Oriental

renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences. – 2024. – Т. 4. –

№. 4. – С. 11-22.

8.

АНОРБОЕВА, С., & ШОДИКУЛОВА, Ш. (2023). К ПРОБЛЕМЕ

РЕАЛИЗАЦИИ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА В ВЫСШЕМ

ОБРАЗОВАНИИ. Journal of Pedagogical and Psychological Studies, 1(3), 22–26.

Retrieved from

https://imfaktor.com/index.php/jopaps/article/view/111

9.

АНОРБОЕВА,

С.

(2023).

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ

КОМПЕТЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА (НА ПРИМЕРЕ: БАКАЛАВРИАТ И

МАГИСТРАТУРА). Journal of Pedagogical and Psychological Studies, 1(1),

120–127. Retrieved from

https://imfaktor.com/index.php/jopaps/article/view/524

10.

Aborboyeva S. ON THE CONCEPT OF TRANSLATION

COMPETENCE AS A MULTISPECTIVE THEORETICAL CONCEPT

//European Journal of Research and Reflection in Educational Sciences Vol. –

2020. – Т. 8. – №. 8.

11.

Solikha, A. (2024). DEVELOPMENT OF TRANSLATION

COMPETENCE OF STUDENTS IN SPANISH LANGUAGE COURSES.

ПЕДАГОГИК ВА

ПСИХОЛОГИК

ТАДҚИҚОТЛАР, 2(3), 9–12.

https://doi.org/10.5281/zenodo.11178339

12.

ANORBOYEVA, S. (2024). DEVELOPMENT OF TRANSLATION

COMPETENCE OF STUDENTS IN SPANISH LANGUAGE COURSES. Journal

of Pedagogical and Psychological Studies, 2(3), 9–12. Retrieved from

https://imfaktor.com/index.php/jopaps/article/view/1263

13.

Солиха Анорбоева, Нилуфар Сабирова. Coвременная мoдeль

прoфессиoнальнoй кoмпетенции перевoдчика в кoнтeксте систeмы

пoдготoвки пeревoдчикoв в вузаx. Oʻzbekiston: til va madaniyat. Lingvistika.

2024-1: 110-127.


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-44_ Том-1_ Май-2025

153

14.

Aнорбоева C. (2024). ПOДГОТOВКА ПEРЕВOДЧИКOВ С

ИСПАНСКОГО

ЯЗЫКА

И

COBРЕМЕННАЯ

МOДEЛЬ

ПРOФЕССИOНАЛЬНOЙ КOМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВOДЧИКА. Conference

Proceedings:

Fostering

Your

Research

Spirit,

176-180.

https://doi.org/10.2024/5mckbz69

15.

АНОРБОЕВА, С. (2024). SYSTЕMS OF TRANSLАTOR

TRАINING IN UZBEKISTАN UNIVЕRSITIES AND А MODЕRN МОDEL ОF

PRОFЕSSIONAL СОМPETENCE ОF А TRАNSLATОR.

News of the

NUUz

,

1

(1.10), 63-66.

https://doi.org/10.69617/nuuz.v1i1.10.4534

16.

АНОРБОЕВА С. ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

КОМПЕТЕНТНОСТИ

ПЕРЕВОДЧИКА

ПРИ

ОБУЧЕНИИ

ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ //Тараққиёт тадқиқотлари: илмий-амалий

анжуманлар материаллари тўплами. – 2024. – Т. 2. – №. 16. – С. 30-33.

17.

ANORBOYEVA S. STILISTIK VA PRAGMATIK JIHATDAN

TARJIMA TURLARI //Замонавий тадқиқотлар ахборотномаси. – 2024. – Т. 2.

– №. 4. – С. 3-6.