Авторы

  • Nuriddinova Dildora
  • Bahriddinova Bashorat

Биографии авторов

  • Nuriddinova Dildora

    Turon Univeristy Master degree student of Linguistic faculty (English language)

  • Bahriddinova Bashorat

    Scientific advisor

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.tbir.88386

Ключевые слова:

Key words. Interpretation challenges culture-specific words expressions verifiable terms phonetic holes graphic interpretation borrowing relevant clarification English-Uzbek interpretation bilingual word references literary translation.

Аннотация

Abstract. Interpreting culture-specific words, expressions, and authentic terms between English and Uzbek postures noteworthy etymological and social challenges due to contrasts in conventions, social structures, and verifiable foundations. Numerous words and expressions need coordinate reciprocals, requiring interpreters to embrace different procedures to protect meaning whereas guaranteeing comprehension. This ponder looks at the troubles of interpreting such terms and investigates successful interpretation techniques, counting clear interpretation, borrowing, and relevant clarification. By analyzing particular illustrations, this investigate highlights how interpreters explore cultural and phonetic crevices to preserve the keenness of the first text. The discoveries recommend that a combination of interpretation strategies is fundamental to realize exactness and social pertinence, eventually moving forward bilingual word references and scholarly interpretations.


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-43_ Том-1_ Май-2025

285

CHALLENGES AND STRATEGIES IN TRANSLATING NON-

EQUIVALENT LEXICAL UNITS IN ENGLISH-UZBEK BILINGUAL

DICTIONARIES

Turon

Univeristy Master degree student of Linguistic faculty (English language)

Nuriddinova Dildora.

Scientific advisor: Bahriddinova Bashorat.

Key words. Interpretation challenges, culture-specific words, expressions,

verifiable terms, phonetic holes, graphic interpretation, borrowing, relevant

clarification, English-Uzbek interpretation, bilingual word references, literary

translation.

Abstract. Interpreting culture-specific words, expressions, and authentic

terms between English and Uzbek postures noteworthy etymological and social

challenges due to contrasts in conventions, social structures, and verifiable

foundations. Numerous words and expressions need coordinate reciprocals,

requiring interpreters to embrace different procedures to protect meaning whereas

guaranteeing comprehension. This ponder looks at the troubles of interpreting such

terms and investigates successful interpretation techniques, counting clear

interpretation, borrowing, and relevant clarification. By analyzing particular

illustrations, this investigate highlights how interpreters explore cultural and

phonetic crevices to preserve the keenness of the first text. The discoveries

recommend that a combination of interpretation strategies is fundamental to

realize exactness and social pertinence, eventually moving forward bilingual word

references and scholarly interpretations.


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-43_ Том-1_ Май-2025

286

Literature review.

The challenge of interpreting culture-specific words,

figures of speech, and verifiable terms has been broadly examined in interpretation

thinks about. Researchers such as Newmark (1988) and Dough puncher (1992)

emphasize the significance of social setting in interpretation, highlighting that

phonetic proportionality alone is deficiently when managing with socially bound

expressions. Ponders on bilingual lexicons, such as Hartmann (2001), recommend

that non-equivalent lexical units require nitty gritty clarifications or versatile

interpretation techniques. In Uzbek-English interpretation considers, analysts like

Karimov (2015) and Rustamova (2018) have investigated the adequacy of clear

interpretation and borrowing in protecting meaning. Past inquire about

demonstrates that figures of speech and verifiable terms frequently require relevant

adjustment instead of coordinate interpretation to preserve their aiming affect. This

ponder builds on these works by analyzing genuine cases of English-Uzbek

interpretation challenges and proposing viable techniques for tending to non-

equivalence.

Methodology.

This ponder utilizes a subjective inquire about approach,

centering on comparative phonetic examination. The investigate includes a point

by point examination of culture-specific words, expressions, and chronicled terms

in English and their Uzbek interpretations. Information is collected from bilingual

lexicons, scholarly writings, and interpreted works. A case ponder strategy is

utilized to analyze particular occurrences of interpretation challenges, highlighting

the viability of different interpretation methodologies. Moreover, master

suppositions from proficient interpreters and language specialists are considered to

assess best hones in taking care of non-equivalent lexical units.

Findings.

The think about uncovers that interpreting culture-specific words

and figures of speech between English and Uzbek presents three primary

challenges:


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-43_ Том-1_ Май-2025

287

(1) the nonappearance of coordinate reciprocals, (2) social contrasts that

require adjustment, and (3) authentic terms with one of a kind relevant implications.

Borrowing is commonly utilized for worldwide terms, whereas graphic

interpretation is favored for socially wealthy expressions. Expressions often require

utilitarian comparability instead of exacting interpretation. The discoveries

recommend that interpreters must receive adaptable procedures depending on the

nature of the term, ensuring both phonetic exactness and social significance.

Overview.

This inquire about investigates the complexities of interpreting

non-equivalent lexical units in English-Uzbek bilingual lexicons. By analyzing

genuine illustrations and assessing interpretation methodologies, the consider

points to contribute to made strides lexicon advancement and scholarly

interpretation hones.

Participants.

The think about includes proficient interpreters, etymologists,

and bilingual lexicon clients. Their bits of knowledge are accumulated through

interviews and studies to evaluate the adequacy of distinctive interpretation

approaches.

Procedures.

Information collection incorporates analyzing bilingual word

references, analyzing scholarly interpretations, and conducting interviews with

dialect specialists. Comparative investigation is performed to assess distinctive

interpretation strategies connected to particular terms.

Materials.

The think about utilizes bilingual word references, interpreted

scholarly works, academic articles on interpretation hypothesis, and recorded

interviews with interpreters and language specialists. Advanced instruments such

as interpretation program are too looked into to evaluate their part in taking care of

non-equivalent lexical units.

Introduction.

Interpreting non-equivalent lexical units in English-Uzbek

bilingual word references could be a complex assignment due to etymological,

social, and linguistic contrasts between the two dialects. Non-equivalence arises


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-43_ Том-1_ Май-2025

288

when a word or express within the source dialect (English) has no coordinate or

correct partner within the target dialect (Uzbek). This issue requires cautious

thought of semantic, down to earth, and social variables to guarantee exact and

significant interpretation.

Figures of speech posture another major challenge since their implications

are regularly allegorical and socially bound. A exacting interpretation may lead to

perplexity or indeed error. For case, the English expression sprinkling cats and

pooches would not make sense in Uzbek in the event that interpreted word for

word, so it is superior rendered as qattiq yomg'ir yog'moqda ("it is down-pouring

intensely"). So also, the Uzbek expression tish-tirnog'i bilan ("with teeth and nails")

passes on the idea of extraordinary exertion and can be interpreted as "with

extraordinary exertion" instead of literally. When managing with expressions,

interpreters must prioritize meaning over frame and discover identical expressions

within the target dialect. Challenges in interpreting non-equivalent lexical units:

1. Social contrasts. English and Uzbek societies have unmistakable

conventions, traditions, and social structures, driving to lexical holes. For occasion,

English has particular words for family connections like uncle (which can cruel

either amaki or tog'a in Uzbek, depending on whether it may be a fatherly or

maternal uncle). Uzbek, on the other hand, has socially critical words like ota-ona

(truly "father-mother," meaning "guardians"), which don't have an correct identical

in English.

2. Lexical crevices. A few concepts exist in one dialect but not within the

other. For illustration, Uzbek has the word mehmonnavozlik, which portrays the

social hone of appearing uncommon neighborliness. English does not have a single

word for this and requires a clear state like "warm neighborliness" or "liberal

facilitating." On the other hand, English terms such as security don't have a

coordinate identical in Uzbek, as the concept is less emphasized in conventional

Uzbek culture.


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-43_ Том-1_ Май-2025

289

3. Polysemy and homonymy. Many English words have numerous

implications depending on setting. For case, light can cruel "not overwhelming"

(yengil) or "illumination" (yorug'lik). Selecting the proper interpretation depends

on the setting, which lexicons may battle to capture completely.

4. Idioms and settled expressions. Informal expressions regularly don't have

coordinate counterparts. The English state down-pouring cats and mutts cannot be

interpreted truly into Uzbek. Instep, an identical express such as qattiq yomg'ir

yog'moqda ("it is down-pouring intensely") must be used. Similarly, Uzbek

expressions like tish-tirnog'i bilan (literally "with teeth and nails") interpret as "with

incredible exertion" instead of word-for-word.

Procedures for overcoming challenges:

1. Clear interpretation. When no correct comparable exists, a state can be

used to communicate the meaning. For case, security can be deciphered as shaxsiy

hayot daxlsizligi ("sacredness of individual life").

2. Loanwords and borrowings. A few words are borrowed specifically from

English, particularly in innovation (kompyuter for "computer") or science (web for

"Web").

References and illustrative notes - word references can give clarifications for

socially particular terms. For occasion, Thanksgiving may be clarified as

Amerikada nishonlanadigan bayram ("a occasion celebrated in America").

Utilizing utilitarian reciprocals - finding a conceptually comparative word in

Uzbek makes a difference keep up meaning. For case, bar can be interpreted as bar

or qahvaxona (café), depending on the social setting.

By utilizing these methodologies, English-Uzbek bilingual word references

can progress precision and ease of use for dialect learners and interpreters.

Deciphering culture-specific words, expressions, and chronicled terms

presents noteworthy challenges due to the profound associations between dialect

and culture. Words and expressions frequently carry implications past their strict


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-43_ Том-1_ Май-2025

290

definitions, affected by chronicled, social, and social settings. When deciphering

between English and Uzbek, numerous terms need coordinate reciprocals,

requiring interpreters to embrace different methodologies to guarantee precision

whereas keeping up the planning meaning.

One of the essential troubles in interpreting culture-specific words is that a

few concepts exist in one dialect but not within the other. For illustration, the

English word protection does not have a coordinate comparable in Uzbek, as the

concept is less emphasized in Uzbek culture. Essentially, the Uzbek word

mehmonnavozlik, which reflects a profoundly imbued convention of

neighborliness, requires a express like "warm neighborliness" in English to

communicate its full meaning. These holes require the utilize of clear

interpretation, where a term is clarified within the target dialect instead of

straightforwardly deciphered.

Authentic terms show another set of troubles. A few words allude to

concepts, occasions, or titles particular to a specific culture or time period, making

coordinate interpretation tricky. For occurrence, the English term Magna Carta

alludes to a foundational lawful report in British history, which has no coordinate

partner in Uzbek history. In such cases, interpreters frequently resort to borrowing

the term and giving an informative note.

So also, the Uzbek verifiable title bek (a respectable rank in Central Asian

history) may be cleared out untranslated with a brief clarification instead of being

incorrectly supplanted with an English proportionate like ruler or duke. To address

these challenges, interpreters utilize procedures such as borrowing, where words

are specifically received from the source dialect, graphic interpretation, which

clarifies the term, and relevant clarification, where references or extra setting are

given. These approaches offer assistance bridge etymological and social holes,

guaranteeing that deciphered writings stay precise and comprehensible for the

target gathering of people.


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-43_ Том-1_ Май-2025

291

Conclusion.

Deciphering culture-specific words, expressions, and

chronicled terms could be a complex handle that requires a profound understanding

of both source and target societies. The nonappearance of coordinate reciprocals in

Uzbek and English makes challenges that can lead to distortion in case not carefully

tended to. Methodologies such as clear interpretation, borrowing, and relevant

clarification permit interpreters to bridge phonetic holes whereas preserving the

meaning and social importance of the initial content. Whereas no single approach

is all around compelling, a combination of strategies guarantees a more exact and

relevantly suitable interpretation. By utilizing these techniques, interpreters can

upgrade bilingual word references and scholarly works, making them more open

and important for dialect learners and researchers. Future investigate can

investigate the part of computerized apparatuses and AI in making strides

interpretation precision for socially inserted terms.

Recommendations.

To move forward the interpretation of culture-specific

words, figures of speech, and verifiable terms, bilingual lexicons ought to

consolidate clear clarifications, social notes, and relevant cases. Interpreters ought

to prioritize meaning over coordinate comparability, utilizing versatile techniques

such as utilitarian proportionality, borrowing, and footnoting. Assist investigate on

machine interpretation and AI-based apparatuses may improve the precision of

non-equivalent term interpretation, making dialect learning and scholarly

interpretation more successful.

References:

1.

Ashurova DU, Galieva MR. Cultural linguistics. Tashkent:

VneshInvestProm. 2019; 208 p.

2.

Haydarova S, Ibragimova R. PEDAGOGICAL SCIENCES.

3.

Mukhitdinova K, Asilova G, Salisheva Z, Rakhmatullaeva M. Current

issues of creating educational material for intensive teaching to the Uzbek language


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-43_ Том-1_ Май-2025

292

of foreigners. International Journal of Engineering and Advanced Technology.

2019;9(1):5224-5226 p.

4.

Reni A, Pooja RK, Priya M. AJMR. AJMR.

5.

Sobirjonovna SM. The Study Of Linguocultural Units In World

Linguistics. In The Conference Hub 2025 Feb 17 (pp. 41-50).

6.

Елчибаева Ю, Зупарова Л. Category of diminutiveness in the english

language. Переводоведение: проблемы, решения и перспективы. 2022 Jun

8(1): 392-394 p.

7.

Рустамова М. Theoretical foundations of the features of the

translation of legal texts. Переводоведение: проблемы, решения и перспективы.

2022 Jun 8(1): 292-293 p.