Авторы

  • Sidikova Farzona Saloxitdin qizi

Биография автора

  • Sidikova Farzona Saloxitdin qizi

    O‘zbekiston davlat jahon tillari universiteti talabasi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.tbir.88424

Ключевые слова:

Kalit so‘zlar: frazeologizm frazeologik birliklar sinonimiyasi antonimiyasi idioma maqol. Keywords: phraseology synonymy antonymy of phraseological units idiom proverb.

Аннотация

Annotatsiya: Ushbu maqolada o‘zbek va ispan tili frazeologik birliklarining o‘zaro bir-biriga bog‘liqligi va farqi, ularni tarjima qilish shakllari qiyosiy jihatdan o‘rganilgan.

Abstract: This article comparatively studies the interrelation and differences between phraseological units of the Uzbek and Spanish languages, as well as their translation forms.


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-43_ Том-1_ Май-2025

43

ISPAN TILIDAGI FRAZEOLOGIZMLAR VA ULARNING SEMANTIK

XUSUSIYATI HAMDA TAHLILI

Sidikova Farzona Saloxitdin qizi

O‘zbekiston davlat jahon tillari universiteti talabasi

Annotatsiya: Ushbu maqolada o‘zbek va ispan tili frazeologik birliklarining

o‘zaro bir-biriga bog‘liqligi va farqi, ularni tarjima qilish shakllari qiyosiy

jihatdan o‘rganilgan.

Kalit so‘zlar: frazeologizm, frazeologik birliklar sinonimiyasi, antonimiyasi,

idioma, maqol.

Abstract: This article comparatively studies the interrelation and differences

between phraseological units of the Uzbek and Spanish languages, as well as their

translation forms.

Keywords: phraseology, synonymy, antonymy of phraseological units,

idiom, proverb.

Bugungi kunga kelib zamonaviy tilshunoslikda frazeologiya alohida o‘ringa

ega. Bu soha keyingi paytlarda rivojlanib va buning ustida ko‘plab ilmiy ishlar olib

borilmoqda. Frazeologiya iboralar haqidagi bilimdir. Iboralar, so‘z uyushmalari,

erkin va turg‘un uyushmalar bo‘lib frazeologiyada ular tuzilishi va ma’no jihatdan

o‘rganiladi. Frazeologik birlik nutqqa daxldor bo‘lgan birlik bo‘lib, birdan ortiq

mustaqil leksema ko‘rinishidagi birikuvdan tashkil topgan obrazli ma’noviy birlik

hisoblanadi.

Turli davr va avlod xalqlarining mifologik, diniy va axloqiy xususiyatlarini

o‘zida mujassam etgan frazeologizmlar dunyoni obrazli aks ettirish vositalaridan

biridir. Frazeologik birliklarni alohida lingvistik hodisa sifatida nazariy tushunish

bilan ko‘plab olimlar shug‘ullangan va shug‘ullanmoqda (V.V.Vinogradov (2003),


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-43_ Том-1_ Май-2025

44

N.N.Kirillova (1986), N.N.Kurchatkina (1981), A.V.Kunin (1964), T.V.9 (T.V.9))

[1].

Ammo shuni ta’kidlash joizki, frazeologik birliklarni o‘rganishga

bag‘ishlangan ko‘plab asarlar mavjud bo‘lsa-da, bu til birliklarining faoliyat

ko‘rsatish mexanizmlari atroflicha o‘rganilmagan, ularning tarkibiy-semantik

xususiyatlari yoritilgan emas. Yuqorida aytilganlarning barchasi birinchi navbatda

ispan tiliga tegishli bo‘lib, bu tadqiqotning dolzarbligini to‘liq belgilaydi. Shunday

qilib, tadqiqotimizning maqsadi ispan tilidagi frazeologik birliklarning tuzilishi va

semantikasida o‘ziga xos xususiyatlarni aniqlashdir.

Frazeologiya sohasini o‘rgangan tilshunos olimlardan biri bu A. Mamatov

o‘zbek frazeologik birikmalarini shakllanish jihatdan o‘rgangan holda 4 ta tasnifga

ajratadi:

1. Shaxs faoliyati va psixikasi bilan bog‘liqligi jihatidan shakllangan

frazeolgizmlar: ko‘ngli ochiq, hafsalasi pir bo‘lmoq, yerga ursa ko‘kka sapchimoq

va hokazo.

2. Kasb-korga bog‘liqligi jihatdan shakllangan frazeolgizmlar: bo‘zchining

mokisidek.

3. Hayvonlarga xos obrazlar asosida shakllangan frazeologizmlar: oyog‘i

kuygan tovuqday, ammamning buzog‘iday, to‘ygan qo‘zi va hokazo.

4. Dinga bog‘liqligi jihatidan shakllangan frazeolgizmlar: xudo ko‘tarsin,

payg‘ambar hassasi bilan turgan singari.

Empirik material bilan ishlashda biz ispan tilidagi frazeologik birliklar

quyidagi tarkibiy qismlarni o‘z ichiga olishi mumkinligini aniqladik:

- Arabizm,

- mahalliylik,

- diniy (azizlarning ismlari),

- mashhur tarixiy shaxslarning ismlari,

- raqam.


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-43_ Том-1_ Май-2025

45

Keling, aniq misollarni ko‘rib chiqaylik. O‘ziga xos komponentli

frazeologik birliklarning yorqin namunasi - arabcha iboralar. Ushbu til birliklarida

siz arab madaniyatining ispan tiliga qanday ta’sir qilganini ko‘rishingiz mumkin.

Masalan:

alcalde del mes de enero

(yangi kuch) iborasi, bu yerda alkalde arabcha

“shahar meri” so‘zidir; yoki

llevar uno la albarda

(yomon muomalaga chidash)

iborasi, bu yerda albarda arabcha “o‘ram egar” degan ma’noni anglatadi [2].

Ispan tilining Lotin Amerikasi navlarida hind komponenti bilan ko‘p sonli

frazeologik birliklarni ajratish mumkin. Bunday birliklar asosan hayvonot va

o‘simlik dunyosi nomlari, mahsulot va oshxona nomlari, uy-ro‘zg‘or buyumlari,

chunki Lotin Amerikasini bosib olgan xalqlar tilida bu hodisa va narsalarning

nomlari yo‘q edi. Masalan,

correr como una tutupana

(kiyikdan tezroq yugurish)

frazeologik birligida

tutupana

tushunchasi atstek tilidan (naguatl) o‘zlashtirilgan

bo‘lib, qushning “cho‘pon” nomini bildiradi;

parir chayotes

(qiyin ishni qilmoq)

frazeologizmida

chayotes

tushunchasi chayota daraxtining o‘tkir tikanlar bilan

qoplangan mevalarini bildiradi [3].

Ispan frazeologiyasida frazeologik birliklar ko‘pincha avliyolarning

ismlarini o‘z ichiga oladi, masalan: [4]

1) Santiago y cierra España! Santiago y a ellos!;

2) A cada cerdo le llega su San Martín;

3) bien se está San Pedro en Roma las de San Pedro; como San Pedro

4) todos somos hijos de Adán; más malo que Caín; como marrano de San Antón;

Ko‘pincha frazeologik birliklar tarkibiga mashhur tarixiy shaxslarning

familiyalari va taxalluslari kiradi, masalan: Diego Peres de Vargas, Xuan de

Vargas, Antonio Barselo, Pedro I Sancho, Arana yoki Aranya ismli kapitan.

Shunday qilib, g‘oliblar haqida gap ketganda

ser como la espada de Machuca, que

quiebra y no corta

(Machukaning qilichiga o‘xshab, ezadi, kesmaydi) frazeologik

birligi qo‘llaniladi. Machuka - Diego Peres de Vargas tomonidan Jerez de la

Frontera jangida “Buyuk Rekonkista” deb nomlangan taxallus. 1231-yil boshida


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-43_ Том-1_ Май-2025

46

qirol Fernando III ning o‘g‘li Go‘dak Alfonso musulmonlarga qarshi yurish qildi.

Jang oldidan avangard qo‘mondoni Alfonso o‘z askarlariga chekinish mumkin

emasligini va butun jangning natijasi ularning hujumiga bog‘liq bo'lishini

ta’kidladi. Ispaniya armiyasining oldingi saflarida aka-uka Garsiya Peres de Vargas

va Diego Peres de Vargas jang qilishdi, ular dushmanlarga shunday kuch bilan

zarba berishdiki, uning qilichi va nayzasi sinib ketdi. Keyin u eman daraxtining

shoxini sindirib tashladi va u bilan mavrlarni urishda davom etdi. Uning

harakatlaridan hayratda qolgan graf Alvaro Peres shunday dedi: “Demak, Diego,

shunday! Smash, sindir! (Machuka, machuka!). Diego Peresning taxallusi -

Machuka shu erdan kelib chiqqan [5].

Ispan tiliga xos va alohida diqqatga loyiq hisoblangan sonli komponentli

frazeologik birliklar bo‘lib, ular uch guruhga bo‘lingan: birikmalar va birliklar.

Frazeologik birliklar frazeologik birliklarning leksik tarkibiga bog‘liq emas va

ularning ma’nosi komponentlar ma’nosidan kelib chiqmaydi. Masalan,

tener la

cabeza a las once

;

poner a uno las peras a cuatro (a ocho)

.

Frazeologik birliklar - tarkibiy qismlarining ma’nosi metaforik tarzda qayta

ko'rib chiqiladigan iboralar. Masalan:

a dos haces

;

dar tres cuarto(s) al pregonero-

разгласить

.

Empirik material bilan ishlash jarayonida biz frazeologik birliklarni

strukturaviy nuqtai nazardan quyidagicha tasniflash mumkinligini ham aniqladik.

1)

ot + ot:

boca de lobo

– bo‘ri tanglayi,

carne de gallina

– qo‘rquv,

aire

de taco

- yengillik;

2)

comо + ot:

Como el perejil a los canarios

– tuyaga nimcha

kiydirgandek,

como pez en el agua

– suvdagi baliqdek,

como gallina en corral

ajeno

– o‘z likopchasida emasdek;

3)

fe’l + predlog:

andar al dacaytoma

- baxslashmoq,

dárselas de

o‘ziga bino qo‘yish,

reírse a bocal lena

– kuydirgan kalla,

tirarse de cabeza

– ishga


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-43_ Том-1_ Май-2025

47

boshi bilan sho‘ng‘ish,

meter en cintura

– nazoratga olish,

quedarse con un palmo

de narices

– chuv tushish;

Shunday qilib, tadqiqotimiz davomida biz ispan frazeologik birliklari

tuzilishining o‘ziga xos xususiyatlarini aniqladik. Frazeologik birlikning tarkibiy

qismlaridan biri bo‘lishi mumkinligini aniqladik: arabizm, hindiylik, avliyolarning

ismlari, mashhur tarixiy shaxslarning nomlari, raqamlar.

Adabiyotlar ro‘yxati:

1.

Casares, J. Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: CSIC, 1950. 354

р.

2.

Prieto, M., PrietoJ.M. Asi Habla El Mexicano: Diccionario Basico de

Mexicanismos. México, PanoramaEditorial, 1984. 142 p.

3.

Sánchez, М. J. La revolución peruana: ideología y práctica política de un

gobierno militar, 1968-1975. Universidad de Sevilla, 2002. 84 p.

4.

АНОРБОЕВА,

С.

(2023).

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ

КОМПЕТЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА (НА ПРИМЕРЕ: БАКАЛАВРИАТ И
МАГИСТРАТУРА). Journal of Pedagogical and Psychological Studies, 1(1),
120–127. Retrieved from

https://imfaktor.com/index.php/jopaps/article/view/524

5.

Aborboyeva S. ON THE CONCEPT OF TRANSLATION COMPETENCE

AS A MULTISPECTIVE THEORETICAL CONCEPT //European Journal of
Research and Reflection in Educational Sciences Vol. – 2020. – Т. 8. – №. 8.

6.

Solikha,

A.

(2024).

DEVELOPMENT

OF

TRANSLATION

COMPETENCE OF STUDENTS IN SPANISH LANGUAGE COURSES.
ПЕДАГОГИК ВА

ПСИХОЛОГИК

ТАДҚИҚОТЛАР, 2(3), 9–12.

https://doi.org/10.5281/zenodo.11178339

7.

ANORBOYEVA, S. (2024). DEVELOPMENT OF TRANSLATION

COMPETENCE OF STUDENTS IN SPANISH LANGUAGE COURSES. Journal
of Pedagogical and Psychological Studies, 2(3), 9–12. Retrieved from

https://imfaktor.com/index.php/jopaps/article/view/1263

8.

Aнорбоева

C.

(2024). ПOДГОТOВКА ПEРЕВOДЧИКOВ С

ИСПАНСКОГО

ЯЗЫКА

И

COBРЕМЕННАЯ

МOДEЛЬ

ПРOФЕССИOНАЛЬНOЙ КOМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВOДЧИКА. Conference
Proceedings:

Fostering

Your

Research

Spirit,

176-180.

https://doi.org/10.2024/5mckbz69