Mualliflar

  • Sobirova Elgiza Alibek qizi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.tinnint.111867

Kalit so‘zlar:

Kalit so‘zlar: madaniy mazmun asliyat tili g‘oyaviy mazmun so‘z tanlash.

Annotasiya

Ibrohim  G'ofurovning  “Ayrilmas  Er”  asari  nafaqat  rus  adabiyotining  durdona 
asarlaridan biri, balki insoniy qadriyatlar va ma‘naviy dunyoni aks ettiruvchi muhim 
badiiy  namunadir.  Ushbu  asar,  tarjima  jarayonida  faqatgina  til  o‘zgartirishni  emas, 
balki  adabiy  va  madaniy  ma’no  qatlamlarini  yangi  tilga  o‘zgartirishni  talab  etadi. 
Tarjimonning  vazifasi  asar  mazmunini  saqlab  qolish  va  uni  yangi  madaniyatga 
moslashtirishda  yuksak  mas’uliyatni  o‘z  zimmasiga  oladi.  “Ayrilmas  Er”  asaridagi 
asosiy g‘oya — insonning sevgi va sadoqatiga, o‘zaro munosabatlar va jamiyatdagi 
o‘rniga  doir  fikrlar,  boshqa  madaniyatlarda  ham  dolzarb  va  ko‘zga  tashlanadigan 
ahamiyatga  ega.  Tarjimada,  o‘zbek  tilidagi  nutq  va  tasvirlarni  yangi  madaniyatda 
to‘g‘ri aks ettirish zarurati mavjud. Bu asar, tarjima qilish jarayonining nafaqat badiiy, 
balki  falsafiy  jihatlarini  ham  o'z  ichiga  oladi.  Tarjimonning  muvaffaqiyati,  asar 
ruhiyatini  yo‘qotmasdan,  uni  to‘liq  va  aniq  tarzda  yangi  madaniyatga  o‘tkazishda 
yotadi. 


background image

Ta'lim innovatsiyasi va integratsiyasi

https://scientific-jl.com

47-son_1-to’plam_Iyun -2025

11

ISSN:3030-3621

“AYRILMAS ER” TARJIMASI: TIL VA MADANIYAT

KO‘PRIGIDA INSONIYATNING YANGI PORTRETI

Sobirova Elgiza Alibek qizi

Alisher Navoiy nomidagi Toshkent davlat o‘zbek tili

va adabiyoti universiteti. O‘zbek-ingliz tarjima nazariyasi

va amaliyoti ta’lim yo‘nalishi 3-bosqich talabasi

sobirovaelgiza@gmail.com

Anotatsiya

Ibrohim G'ofurovning “Ayrilmas Er” asari nafaqat rus adabiyotining durdona

asarlaridan biri, balki insoniy qadriyatlar va ma‘naviy dunyoni aks ettiruvchi muhim
badiiy namunadir. Ushbu asar, tarjima jarayonida faqatgina til o‘zgartirishni emas,
balki adabiy va madaniy ma’no qatlamlarini yangi tilga o‘zgartirishni talab etadi.
Tarjimonning vazifasi asar mazmunini saqlab qolish va uni yangi madaniyatga
moslashtirishda yuksak mas’uliyatni o‘z zimmasiga oladi. “Ayrilmas Er” asaridagi
asosiy g‘oya — insonning sevgi va sadoqatiga, o‘zaro munosabatlar va jamiyatdagi
o‘rniga doir fikrlar, boshqa madaniyatlarda ham dolzarb va ko‘zga tashlanadigan
ahamiyatga ega. Tarjimada, o‘zbek tilidagi nutq va tasvirlarni yangi madaniyatda
to‘g‘ri aks ettirish zarurati mavjud. Bu asar, tarjima qilish jarayonining nafaqat badiiy,
balki falsafiy jihatlarini ham o'z ichiga oladi. Tarjimonning muvaffaqiyati, asar
ruhiyatini yo‘qotmasdan, uni to‘liq va aniq tarzda yangi madaniyatga o‘tkazishda
yotadi.

Kalit so‘zlar:

madaniy mazmun, asliyat tili, g‘oyaviy mazmun, so‘z tanlash.


Asliyat tilda yozilgan bir asarni tarjima tiliga o‘girish uchun hamyozuvchilik

mahorati ham tarjimonlik mahorati talab etiladi. Ibrohim G‘ofurovning “Ayrilmas Er”
asari rus adabiyotida muhim o‘rin tutadi. Ushbu asarning tarjimasi esa nafaqat til
o‘zgartirishni, balki badiiy va madaniy mazmunni yangi tilga to’liq etkazishni
anglatadi. Tarjima jarayoni, ayniqsa, badiiy asarlarning asli va g‘oyaviy mazmunini
saqlashda nozik nuqtalarni talab qiladi. Tarjimonning vazifasi shundaki, u o‘zbek
tilidagi matnning mohiyatini boshqa 11eman aniq va to‘liq aks ettirishi kerak.

“Ayrilmas Er” asarining tarjimasi orqali G‘ofurovning muhim g‘oyalari, sevgi,

sadoqat va insonning ichki dunyosiga oid tasavvurlar yangi madaniyatda qanday talqin
qilinishini o’rganish zarur. Tarjimon, matnni o‘zgartirib, uning ma’naviy ma’nosini
yo’qotmasdan, yangi tilga moslashtirishi kerak. Bu jarayon, faqatgina so’zlarni
o’girishni emas, balki asarning ruhini va g’oyaviy mazmunini qayta tiklashni talab
etadi. Tarjimon uchun eng katta muammo shundaki, badiiy matnni boshqa tilga
o’zgartirayotganda uning original asar bilan o’zaro aloqasini saqlab qolishdir.


background image

Ta'lim innovatsiyasi va integratsiyasi

https://scientific-jl.com

47-son_1-to’plam_Iyun -2025

12

ISSN:3030-3621

G’ofurovning asaridagi tasvirlar va obrazlar, uning badiiy kuchi va mazmuni, tilning
nozik qatlamlarini to’liq tushunishni talab qiladi. Tarjimon nafaqat so’zlarni to‘g‘ri
tanlashi, balki iboralarni ham kontekstga mos ravishda tarjima qilishga harakat qilishi
kerak. Agar matnda metafora yoki simvolizm ishlatilsa, ularni yangi 12eman ham
saqlash zarur. Tarjimada, ayniqsa, simvolik ma’no va tasviriy elementlarni saqlash
muhimdir. Masalan, “ayrilmas er” ifodasi faqatgina jismoniy tushuncha emas, balki
sevgi va sadoqatning mustahkamligini tasvirlovchi kuchli bir obrazdir. Bu kabi
obrazlar nafaqat so‘z orqali, balki o‘ziga xos til strukturalari, metaforalari va stilistik
elementlari orqali ifodalanadi. Tarjimonning vazifasi esa, bu obrazni yangi tilga
o‘tkazishda uning chuqur ma’nosini yo‘qotmasdan, faqatgina tilni moslashtirishdir.
Tarjimon asarni tarjima qilayotganda, o‘zbek tilidagi madaniy qatlamni yangi 12eman
qanday aks ettirishni o‘ylashi kerak. Madaniyatlararo farqlarni hisobga olish,
tarjimaning to‘g‘riligi uchun zarur bo’ladi. G‘ofurov asarida, oilaviy qadriyatlar,
jamiyatdagi ro’l va o‘zaro munosabatlar ko’rsatilgan. Bu mavzular boshqa
madaniyatlarda boshqacha talqin etilishi mumkin, shuning uchun tarjimon, ularning
yangi madaniyatdagi mosligini ta’minlashi zarur. Tarjima jarayonida madaniy
kontekstni hisobga olish ham muhim ahamiyatga ega. Tarjimon faqatgina matnni
o’zgartirish emas, balki ularni yangi til va madaniyatga moslashtirishni ham
ta’minlashi kerak. G‘ofurovning asarida ko’rinadigan ma’naviy qadriyatlar va ijtimoiy
mas’uliyat kabi tushunchalar boshqa madaniyatlarda boshqa ma’nolarni anglatishi
mumkin. Shu bois, tarjimon har bir so‘z va iborani aniq tushunib, madaniyatlararo
tafovutlarni his qilishi zarur.

Madaniy tafovutlarni his qilish va ularni tarjimaga ko‘chirish jarayonida, tarjimon

yuqori darajada o‘zini jonli tasavvur qila olish zarur. Tarjima, faqatgina so’zlarni
o‘zgartirish emas, balki o‘quvchiga o‘zgarishsiz, lekin yangi madaniyatda
tushuniladigan ma’naviy va g‘oyaviy mazmunni taqdim etishdir. Bu jarayon, adabiy
tarjima uchun muhimdir va uning muvaffaqiyatli amalga oshirilishi, tarjimaning to’liq
va aniq bo‘lishiga yordam beradi. G‘ofurovning asari nafaqat o‘zbek adabiyotining bir
qismi, balki insoniy qadriyatlar va muhabbatning yuksak ifodalaridir. Tarjimon bu
qadriyatlarni yangi til va madaniyatga moslashtirishda ehtiyotkor bo‘lishi lozim.
Badiiy asarni tarjima qilish, faqatgina tilni o’zgartirish emas, balki uning ruhi va
g‘oyalarini saqlab qolishdir. Tarjimada madaniy tafovutlarni his qilish va ularga mos
ravishda matnni o‘zgartirish, tarjimaning sifatini belgilovchi muhim omildir. Bu
jarayon, nafaqat tarjima qilinayotgan matnning tushunarli bo‘lishini ta’minlash, balki
uning ma’naviy boyligini va o‘ziga xosligini saqlashni ham anglatadi. Agar tarjimon
asarning badiiy va ma‘naviy mazmunini saqlab qolish imkoniyatiga ega bo‘lsa, tarjima
jarayoni muvaffaqiyatli bo‘ladi. G‘ofurovning “Ayrilmas Er” asarida ko’rinadigan
ijtimoiy va ma’naviy masalalar, yoshlar orasidagi munosabatlar va oilaning roli kabi
qadriyatlar boshqa madaniyatlarda ham dolzarb bo‘lishi mumkin. Shuning uchun,


background image

Ta'lim innovatsiyasi va integratsiyasi

https://scientific-jl.com

47-son_1-to’plam_Iyun -2025

13

ISSN:3030-3621

tarjimon bu g‘oyalarni yangi madaniyatga moslashtirishda o‘ziga xos usullarni
qo‘llashi kerak. Bundan tashqari, tarjimon har bir voqeani va personajni yangi
madaniyatda to‘g‘ri anglash va aks ettirishga harakat qilishi kerak. Har bir obrazning
psixologik va ma’naviy holatini to‘liq aks ettirish, matnning original mazmunini
saqlashga yordam beradi. Bu jarayonda, tarjimon nafaqat so‘zlarni, balki asar
tuzilishini ham yaxshilashga harakat qilishi kerak. Tarjima qilishda, so‘zlarning leksik
va 13emantic o‘zgarishlarini hisobga olib, ma’naviy qatlamlarni aniq ifodalash talab
etiladi. Shu bilan birga, “Ayrilmas Er” asari o‘zbek tilining estetikasi va til boyligini
namoyish etadi. Tarjimada badiiy so‘zlar va iboralar to‘g‘ri va izchil tanlanishi lozim.
G‘ofurovning asaridagi har bir so‘z va ibora o‘z o‘rnida ishlatilgan, shuning uchun
tarjimon uning badiiy boyligini va shaklini saqlab qolish uchun aniq yondashuvni
tanlashi kerak.

“Ayrilmas Er” asarining tarjimasi orqali G‘ofurovning muhim g‘oyalari, sevgi,

sadoqat va insonning ichki dunyosiga oid tasavvurlar yangi madaniyatda qanday talqin
qilinishini o‘rganish zarur. Tarjimon, matnni o‘zgartirib, uning ma‘naviy ma‘nosini
yo‘qotmasdan, yangi tilga moslashtirishi kerak. Bu jarayon, faqatgina so‘zlarni
o‘girishni emas, balki asarning ruhini va g‘oyaviy mazmunini qayta tiklashni talab
etadi. Tarjimon uchun eng katta muammo shundaki, badiiy matnni boshqa tilga
o’zgartirayotganda uning original asar bilan o‘zaro aloqasini saqlab qolishdir.
G‘ofurovning asaridagi tasvirlar va obrazlar, uning badiiy kuchi va mazmuni, tilning
nozik qatlamlarini to‘liq tushunishni talab qiladi. Tarjimon nafaqat so‘zlarni to‘g‘ri
tanlashi, balki iboralarni ham kontekstga mos ravishda tarjima qilishga harakat qilishi
kerak. Agar matnda metafora yoki simvolizm ishlatilsa, ularni yangi 13eman ham
saqlash zarur. Tarjimada, ayniqsa, simvolik ma‘no va tasviriy elementlarni saqlash
muhimdir. Masalan, “ayrilmas er” ifodasi faqatgina jismoniy tushuncha emas, balki
sevgi va sadoqatning mustahkamligini tasvirlovchi kuchli bir obrazdir. Bu kabi
obrazlar nafaqat so‘z orqali, balki o‘ziga xos til strukturalari, metaforalari va stilistik
elementlari orqali ifodalanadi. Tarjimonning vazifasi esa, bu obrazni yangi tilga
o’tkazishda uning chuqur ma‘nosini yo‘qotmasdan, faqatgina tilni moslashtirishdir.
Tarjimon asarni tarjima qilayotganda, o‘zbek tilidagi madaniy qatlamni yangi 13eman
qanday aks ettirishni o‘ylashi kerak. Madaniyatlararo farqlarni hisobga olish,
tarjimaning to‘g‘riligi uchun zarur bo‘ladi. G‘ofurov asarida, oilaviy qadriyatlar,
jamiyatdagi ro‘l va o‘zaro munosabatlar ko‘rsatilgan. Bu mavzular boshqa
madaniyatlarda boshqacha talqin etilishi mumkin, shuning uchun tarjimon, ularning
yangi madaniyatdagi mosligini ta‘minlashi zarur. Tarjima jarayonida madaniy
kontekstni hisobga olish ham muhim ahamiyatga ega. Tarjimon faqatgina matnni
o‘zgartirish emas, balki ularni yangi til va madaniyatga moslashtirishni ham
ta‘minlashi kerak. G‘ofurovning asarida ko‘rinadigan ma‘naviy qadriyatlar va ijtimoiy
mas‘uliyat kabi tushunchalar boshqa madaniyatlarda boshqa ma’nolarni anglatishi


background image

Ta'lim innovatsiyasi va integratsiyasi

https://scientific-jl.com

47-son_1-to’plam_Iyun -2025

14

ISSN:3030-3621

mumkin. Shu bois, tarjimon har bir so‘z va iborani aniq tushunib, madaniyatlararo
tafovutlarni his qilishi zarur.

Madaniy tafovutlarni his qilish va ularni tarjimaga ko‘chirish jarayonida, tarjimon

yuqori darajada o’zini jonli tasavvur qila olish zarur. Tarjima, faqatgina so‘zlarni
o‘zgartirish emas, balki o‘quvchiga o‘zgarishsiz, lekin yangi madaniyatda
tushuniladigan ma’naviy va g‘oyaviy mazmunni taqdim etishdir. Bu jarayon, adabiy
tarjima uchun muhimdir va uning muvaffaqiyatli amalga oshirilishi, tarjimaning to‘liq
va aniq bo‘lishiga yordam beradi. G‘ofurovning asari nafaqat o‘zbek adabiyotining bir
qismi, balki insoniy qadriyatlar va muhabbatning yuksak ifodalaridir. Tarjimon bu
qadriyatlarni yangi til va madaniyatga moslashtirishda ehtiyotkor bo’lishi lozim.
Badiiy asarni tarjima qilish, faqatgina tilni o‘zgartirish emas, balki uning ruhi va
g‘oyalarini saqlab qolishdir. Tarjimada madaniy tafovutlarni his qilish va ularga mos
ravishda matnni o‘zgartirish, tarjimaning sifatini belgilovchi muhim omildir. Bu
jarayon, nafaqat tarjima qilinayotgan matnning tushunarli bo‘lishini ta’minlash, balki
uning ma’naviy boyligini va o‘ziga xosligini saqlashni ham anglatadi. Agar tarjimon
asarning badiiy va ma‘naviy mazmunini saqlab qolish imkoniyatiga ega bo‘lsa, tarjima
jarayoni muvaffaqiyatli bo‘ladi.

G‘ofurovning “Ayrilmas Er” asarida ko‘rinadigan ijtimoiy va ma’naviy

masalalar, yoshlar orasidagi munosabatlar va oilaning roli kabi qadriyatlar boshqa
madaniyatlarda ham dolzarb bo‘lishi mumkin. Shuning uchun, tarjimon bu g‘oyalarni
yangi madaniyatga moslashtirishda o‘ziga xos usullarni qo‘llashi kerak. Bundan
tashqari, tarjimon har bir voqeani va personajni yangi madaniyatda to‘g‘ri anglash va
aks ettirishga harakat qilishi kerak. Har bir obrazning psixologik va ma’naviy holatini
to‘liq aks ettirish, matnning original mazmunini saqlashga yordam beradi. Bu
jarayonda, tarjimon nafaqat so‘zlarni, balki asar tuzilishini ham yaxshilashga harakat
qilishi kerak. Tarjima qilishda, so‘zlarning leksik va 14emantic o‘zgarishlarini hisobga
olib, ma’naviy qatlamlarni aniq ifodalash talab etiladi. Shu bilan birga, “Ayrilmas Er”
asari o‘zbek tilining estetikasi va til boyligini namoyish etadi. Tarjimada badiiy so‘zlar
va iboralar to‘g‘ri va izchil tanlanishi lozim. G‘ofurovning asaridagi har bir so‘z va
ibora o‘z o‘rnida ishlatilgan, shuning uchun tarjimon uning badiiy boyligini va shaklini
saqlab qolish uchun aniq yondashuvni tanlashi kerak.

Adabiyotlar ro‘yxati:

1.

Barlow, A. (2002). Literary Translation: A Practical Guide. London: Routledge.

2.

Catford, J. C. (1965).

A Linguistic Theory of Translation

. Oxford: Oxford

University Press.

3.

Shukurov, M. (2010).

Tarjimaning Badiiy Xususiyatlari

. Tashkent: O'zbekiston

4.

Newmark, P. (1988).

A Textbook of Translation

. London: Prentice Hall.

5.

G'ofurov, I. (2005).

Ayrilmas Er

. Tashkent: Sharq.

6.

Schulte, R., & Biguenet, J. (1992).

Theories of Translation

. Chicago: University

of Chicago Press.

Bibliografik manbalar

Barlow, A. (2002). Literary Translation: A Practical Guide. London: Routledge.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford

University Press.

Shukurov, M. (2010). Tarjimaning Badiiy Xususiyatlari. Tashkent: O'zbekiston

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

G'ofurov, I. (2005). Ayrilmas Er. Tashkent: Sharq.

Schulte, R., & Biguenet, J. (1992). Theories of Translation. Chicago: University

of Chicago Press.