Художественно-стилистические особенности перевода произведений Н.С.Гумилева

CC BY f
623-630
0
0
Поделиться
Саидова, М., & Алимова, З. (2023). Художественно-стилистические особенности перевода произведений Н.С.Гумилева. Традиции и инновации в исследовании и преподавании языков, 1(1), 623–630. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/traditions-innovations-language/article/view/26949
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье авторы рассматривают стилистическую характеристику художественного перевода произведений Н. Гумилёва на таджикский язык. Особое место в литературе народов мира занимает проза Н. С. Гумилёва, который написал огромное количество художественных произведений. Это романы «Черный генерал», «Большие рассказы», которые занимают центральное место в современной русской литературе. Его произведения национальны по форме, и глубоки по содержанию, они широко распространены в других странах мира.


background image

многообразии и переводится к более нейтральному многообразию в единстве,
помогающему

осознать

глубокую

специфику

мирового

единства

человечества.

Литература:

1.

Гете

И.В.

Об

эпической

и

драматической

поэзии.

https://lit.wikireading.ru/40262

2.

Новая философская энциклопедия: В 4 тт. -М.: Мысль. Под

редакцией В. С. Стёпина. 2001.

3.

Померанц Г. Диалог культурных миров// Лики культуры. -М.,

1995.

4.

Рахманова А.Х. Коранические мотивы в русской литературе как

важное явление межкультурной коммуникации. –Ташкент, 2022.

5.

Рахманова А.Х. Коранические сказания как категория

универсальной ценности в контексте русской литературы. //ХVIII
Виноградовские чтения: Сборник научных трудов по результатам работы
ежегодной международной научно-практической конференции. – Ташкент,
27.05.2022.

6.

Хализев В.Е. Теория литературы. –М., 1999.

7.

Fazilov O. Y. THE MOTIVATION BASIS OF NAME IN UZBEK AND ENGLISH LANGUAGE
LESSONS //Procedia of Theoretical and Applied Sciences.

– 2023. – Т. 11. – С. 54-58.

8.

Нарбашева М. А. АНАЛИЗ НАРОДНЫЕ ИГРЫ МЕТОДОМ ЛУДОГРАФА //Перспективы развития
научных исследований в 21 веке. – 2016. – С. 178-180.

9.

Eshmurodov O. ҚИЗЛАРНИ ОИЛАВИЙ ҲАЁТГА ТАЙЁРЛАШНИНГ ИЖТИМОИЙ ПСИХОЛОГИК
ЖИХАТЛАРИ //Журнал Педагогики и психологии в современном образовании. – 2023. – №. I.

Саидова Мархабо Шохолмахмадовна

Алимова Зайнаб Муслимовна

Бохтарский государственный университет имени Носира Хусрава

г.Бохтар, Таджикистан

e-mail:

marhabo84@mail.ru

e-mail: alimova70@mail.ru

ХУДОЖЕСТВЕННО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ Н.С.ГУМИЛЕВА

Аннотация:

В данной статье авторы рассматривают стилистическую

характеристику художественного перевода произведений Н. Гумилёва на
таджикский язык. Особое место в литературе народов мира занимает проза Н.
С. Гумилёва, который написал огромное количество художественных
произведений. Это романы «Черный генерал», «Большие рассказы», которые


background image

занимают центральное место в современной русской литературе. Его
произведения национальны по форме, и глубоки по содержанию, они широко
распространены в других странах мира.

Ключевые слова:

стилистическая характеристика, художественный

перевод, роман «Черный генерал», Н Гумилёв, таджикский язык.

Saidova Markhabo Shokholmakhmadovna

Alimova Zainab Muslimovna

Bokhtar State University named after Nosir Khusrav

Bokhtar, Tajikistan

e-mail: marhabo84@mail.ru

e-mail: alimova70@mail.ru

Abstract:

In this article, the authors consider the stylistic characteristics of the

literary translation of N. Gumilyov’s works into the Tajik language. A special place
in the literature of the peoples of the world is occupied by the prose of N. S.
Gumilyov, who wrote a huge number of works of art. These are the novels “The
Black General” and “Big Stories”, which occupy a central place in modern Russian
literature. His works are national in form and deep in content; they are widely
distributed in other countries of the world.

Key words:

stylistic characteristics, literary translation, novel “Black

General”, N. Gumilyov, Tajik language.

Saidova Marxabo Shoxolmaxmadovna

Alimova Zaynab Muslimovna

Nosir Xusrav nomidagi Boxtar davlat universiteti

Bokhtar, Tojikiston

elektron pochta: marhabo84@mail.ru

e-mail: alimova70@mail.ru


Annotatsiya:

Ushbu maqolada mualliflar N. Gumilyov asarlarining tojik tiliga

badiiy tarjimasining stilistik xususiyatlarini ko‘rib chiqadilar. Dunyo xalqlari
adabiyotida juda koʻp badiiy asarlar yaratgan N. S. Gumilyov nasri alohida oʻrin
tutadi. Bular zamonaviy rus adabiyotida markaziy o'rinni egallagan "Qora general",
"Katta hikoyalar" romanlari. Uning asarlari shaklan milliy va mazmunan chuqur
bo‘lib, dunyoning boshqa mamlakatlarida ham keng tarqalgan.

Tayanch iboralar:

stilistik xususiyatlar, badiiy tarjima, “Qora general”

romani, N. Gumilyov, tojik tili.


background image


Известно, что существуют переводы произведений Гумилева на

таджикском языке, которые были выполнены во второй половине 20-го
столетия и являются оригинальными вариантами, соответствующими
современным условиям. Так был сделан перевод Гумилёва на таджикский
язык романа «Черный генерал». Этот роман занимает особое место в
творчестве великого русского писателя ХХ века Н.С. Гумилёва. В нём
центральное место занимает жизнь главного героя романа, который уезжает в
другую страну - Индию.

Роман Николая Гумилёва «Черный генерал» - прекрасный образчик

поздней прозы поэта, продолжающий (и завершающий) на новом уровне
«новеллистическую» линию его прозы, давшую в 1908 г. столь яркие
результаты.

В данном исследовании мы сосредоточенно изучаем процесс передачи

идей и эмоций из романа Гумилева «Черный генерал» через художественный
перевод на таджикский язык. Наша цель заключается в оценке того, как
творчество Гумилева повлияло на литературные работы таджикских авторов
через их переводы. Для этого мы обратились к трудам известных таджикских
поэтов и писателей, которые использовали этот метод для распространения
своих взглядов. Особое внимание было уделено тому, что один из наиболее
известных таджикских переводчиков - Шамси Собир - принял решение
перевести роман Гумилева на таджикский язык. Это позволяет нам более
точно оценить степень влияния произведений Гумилева на таджикскую
культуру и литературу. Оригинальному переводу Шамси Собира присуща
реалистичность описания, являющаяся отличительной чертой прозы Николая
Гумилёва [Шамси Собир 1987]. Приведём отрывок из романа «Черный
генерал», в котором наиболее ярко проявляется реалистичность изображения:
«

Правду сказать, отец его был купцом. Но никто не осмелился вспомнить об

этом, когда по возвращении из Кембриджа, он был принят самим вице-
королем.

На артистических вечерах он появлялся в таких ярких одеждах, так

мелодично декламировал отрывки из Махабхараты, так искренне ненавидел
все европейское, что его успех в Англии был обеспечен и не одно
рекомендательное письмо от престарелых лэди увез он, отправляясь во
втором классе в Бомбей.

Этот отрывок в интерпретации переводчика Шамси Собира на

таджикском языке выглядит следующим образом:


background image

Росташро г

ӯ

ям, падари вай савдогар буд. Аммо касе дар бораи вай фикр

намекард, вақте ки аз Кембри

ҷ

меомад, вайро худи

ҷ

онишини подшоҳ қабул

карда буд. Дар шабнишинҳои консерт

ӣ

вай бо куртаҳои зебо, бисёр зебо

сурудҳо аз Маҳабҳарата месароид, бисёр шеърхои европоиро д

ӯ

ст намедошт,

барои ҳамин ҳурмати вай дар Англия бисёр буд ва аз одамони бой якчанд
мактуб гирифта, бо поезди дуюм ба Бомбай равона шуд.

Здесь мы наблюдаем точное и адекватное изложение деталей

действительности, названий профессий и званий (

купец

савдогар, вице-

король -

ҷ

онишини подшоҳ

), ономастических единиц, хотя, конечно же,

переводчик даёт их таджикское звучание (

Кембридж - Кембри

ҷ

, Махабхарата

– Маҳабҳарата, Бомбей - Бомбай

). При этом, по непонятной причине

переводчик иногда выдаёт и совсем неэквивалентный вариант перевода, что
приводит к искажению значения слов и в целом, содержания текста.
Например, следующий отрывок:

В родном княжестве, потрясенный его великолепными кожаными

чемоданами, раджа предложил ему на выбор или место сборщика податей с
проходивших караванов или чин генерала. Все думали, что он выберет первое,
потому что караванов было много, солдат мало. Он выбрал последнее. Никто
не знал, что старый американец, которому он объяснял радж-йогу, умер,
оставив ему в завещании столько же, сколько своему лакею, то есть довольно
много. В день своего назначения генерал явился во дворец. Хитрец, он
предвидел все, и сбежал с этого места

». [48, с.78.]

переведён Шамси Собиром не совсем понятно:

Дар шаҳри худ, бо чемоданҳои зебои п

ӯ

стин,

яке аз ғуломон ба вай

ҷ

ои

гирифтани сумро аз саварои онхо ё ки ба генерал монанд карда буд

. Ҳама

фикр мекард, ки вай аввалашро мегирад, барои он аввалаш бисёр буд, аммо
афсарон кам буданд. Барои ҳамин вай охиринашро гирифт. Аммо касе

намедонист, ки м

ӯ

йсафеди амрико

ӣ

, ки

ба вай оиди йога

мефаҳмонд, вафот

карда буд,

баъди худ васият кард, ки ҳамаашро монда равад

. Дар р

ӯ

зи

гирифтани вазифаи генерал

ӣ

ба қаср бояд равад. Фиребгар ҳамаи инро

медонист, барои ҳамин гурехта рафт”

.[48, с.78.]

В переводе наблюдается масса неточностей:
1) Слово “чемодан”, будучи последовательным, переводчик мог

перевести на таджикский манер как “

ҷ

омадон”, как это он сделал в


background image

предыдущих предложениях (

Кембридж - Кембри

ҷ

, Махабхарата –

Маҳабҳарата, Бомбей - Бомбай

);

2) Слово «п

ӯ

стин» использовано неуместно, так как в таджикском языке

п

ӯ

стин

– это вид верхней одежды - кожанка, или вид половика – шкура зверя,

расстилаемая на полу. Было бы правильно в переводе применить фразу “

ҷ

омадонҳои зебои чармин”, что также укрепило бы реалистичность
изображения;

3) Предложение Гумилёва «…

раджа предложил ему на выбор или место

сборщика податей с проходивших караванов или чин генерала

» переведено

Ш.Собиром как «

яке аз ғуломон ба вай

ҷ

ои гирифтани сумро аз саварои онҳо

ё ки ба генерал монанд карда буд»,

что полностью искажает смысл русского

предложения, ведь “раджа” – это не “

ғулом

” (раб), а повелитель, правитель.

Кроме того выражение “

место сборщика податей

” переведено как “

ҷ

ои

гирифтани сумро

” (место сбора денег), что совершенно неприемлемо. Эту

фразу следовало перевести как “

ҷ

ои

ҷ

амъоварандаи андоз/бо

ҷ

/хиро

ҷ

”;

4) Словосочетание “

в родном княжестве

” в переводе передано как “

дар

шаҳри худ

”, что не правильно, и вводит в заблуждение читателя.

5) Применительно к слову “генерал” в русском предложении также речь

идёт о чине, звании генерала, а в таджикском – говорится, что героя спутали с
генералом, что является неточным;

6) Следующее после этого предложение текста оригинала “

Все думали,

что он выберет первое, потому что караванов было много, солдат мало.

Полностью отсутствует в таджикском варианте;

7) И, наконец, в таджикском предложении “

Аммо касе намедонист, ки м

ӯ

йсафеди амрико

ӣ

, ки

ба вай оиди йога

мефаҳмонд, вафот карда буд,

баъди

худ васият кард, ки ҳамаашро монда равад

»

очень много неточностей, оно

запутано, многословно, отчего полностью теряется эффект гумилёвского
способа выражения.

При передаче описанного выше эпизода таджикский переводчик

старался выразить красоту местности, презрение к самой смерти и при этом
страстную любовь к жизни. Но из-за невнимания к описанию деталей и
непрчувствованности смысла текста оригинала это ему не удалось. Заметно


background image

что у таджикского переводчика перевод подстрочный, а это весьма
нежелательное явление

86

.

Понятен выбор и другого таджикского переводчика Э.Муллокандова -

переводчика реалистического направления, который избрал для перевода
прозу Гумилёва. Стиль его перевода значительно отличается от предыдущего
таджикского переводчика благодаря, вероятнее всего, его великолепному
знанию русского языка [Муллокандов 1985]. Анализируя переводы Шамси
Собира и Эмиля Муллокандова, нельзя не отметить, что на их поэтическое
становление заметное влияние оказало творчество самого русского
литератора, для которого характерна лаконичность стиля изложения. Поэтому
логично было бы предположить, что причинность выбора переводчиками его
прозы двояка, поскольку она позволяет реализовать их способности.
Например, нижеследующий перевод Э.Муллокандова достаточно ярко
отображает его переводческие навыки и способности.

Оригинал:

В день своего назначения генерал явился во дворец. Хитрец, он предвидел

все, и в его великолепных чемоданах оказалась совсем готовая великолепная
генеральская одежда. Весь город собрался посмотреть на него. Старуха-
мать рыдала от гордости, когда он промчался мимо нее на специально
привезенной мотоциклетке. А лучший художник города отдал целую рупию
слугам раджи за право посмотреть в замочную скважину. Он смотрел долго,
терпеливо и умело, как губка воду, впитывая впечатленье от роскошного
костюма генерала и от его непомерно чванного лица. А потом пошел
раскачивающейся верблюжьей походкой, что означало у него творческую
задумчивость.

Перевод:

Дар р

ӯ

зи таъин шуданаш дар қаср пайдо шуд. Марди маккор, у ҳама чизро

пешак

ӣ

медонист ва дар

ҷ

омадонҳои зебои худ либоси пурқурмати генерал

ӣ

дошт. Тамоми мардум ба

ӯ

менигарист. Вақте ки

ӯ

мотосиклсавор аз назди

издиҳом мегузашт, зани пиразан аз ифтихор гиря мекард. Рассомибеҳтарини

шаҳр ҳатто як рупияро ба пешхизматони Ра

ҷ

а дод, то ҳуқуқи аз роғии дар

дидани

ӯ

ро дошта бошад. Вай муддати дароз бо пуртоқат

ӣ

ва моҳирона

мисли исфан

ҷ

таассуротро ба худ кашида мушоҳида кард, таассуроти либоси

86

Имамкулов, Б. Р., & Абдуллаева, М. Р. (2023). ФОРМИРОВАНИЕ УМЕНИЙ И НАВЫКОВ БУДУЩИХ

ПЕДАГОГОВ В ОБЛАСТИ ДВУЯЗЫЧИЯ ДЛЯ ШКОЛЫ УЗБЕКИСТАНА.

Scientific Impulse

,

1

(9), 534-541.


background image

зебои генерал ва чеҳраи мағруронаи вайро аз худ кард. Ва пас аз он бо

роҳпаймоии шутур рафт, ки ин маънои фикрронии э

ҷ

одии

ӯ

ро дошт».

Перевод показал, что некоторых шероховатостей не смог избежать и
Э.Муллокандов. Так, например, таджикский переводчик опустил из
художественного текста слова «генерал» и «город». Кроме того, для его
интерпретации также характерна чрезмерная увлечённость реалистичностью
изображения, что привело к некоторой дословности и буквальности в тексте
перевода.

Исследование истории перевода произведений Николая Гумилева на

таджикский язык показало, что Октябрьская революция стала важным
моментом для распространения произведений русской культуры среди
таджикского народа. До этого времени таджики были малознакомы с
творчеством Гумилева, так как доступность его произведений была
ограничена. Однако после Октябрьской революции, когда границы между
Россией и Таджикистаном открылись, произведения Гумилева стали более
доступны для таджикского народа. И хотя некоторые из них продолжают
оставаться популярными до сих пор, другие уже исчезли из общественной
памяти. Тем не менее, это все еще является свидетельством того факта, что
творчество Гумилева имело значительное влияние на таджикскую культуру и
литературу.

Оригинал:

Вот опять, по тихим улицам города, пугая обезьян и павлинов, зашумела,

завоняла и промчалась мотоциклетка - генерал возвратился домой. - "Ванну!"
- и дрессированный, служивший прежде у европейцев слуга из Бомбея, с
поклоном указал на большой резиновый таз с тепловатой водой, потому что
генерал не был спортсменом и боялся холодной. Вот плавно опустился на
спинку кресла мундир, расстегнутый на этот раз не девушкой, а самим
генералом. Вот примеру мундира последовали белые штаны с золотым
лампасом. Только одна треуголка медлила покинуть свое место, когда
артисты вошли. Художник впереди, поэт позади, в руках у каждого его
произведение. За ними толпа почитателей и любопытных шли домой.

Перевод Шамси Собира:

Дар ин

ҷ

о боз тавассути к

ӯ

чаҳои ороми шаҳр, маймунҳо ва қуллаҳои

тарсу ҳарос ба занг зада, дуздид ва саросема шуд - генерал ба хона баргашт.

- "Ҳаммом!" - ва хизматчии пешрафтаи аврупо

ӣ

аз Бомбей са

ҷ

да карда ба

ҳавзаи резини калон бо оби гарм ишора кард, зеро генерал варзишгар набуд ва

аз хунук

ӣ

метарсид. Либос якбора ба қафои курс

ӣ

афтид, ин дафъа на духтар,


background image

балки худи генерал онро хом

ӯ

ш кард. Ин

ҷ

о як мисоли либоси пас аз болиштҳои

сафед бо рахи тилло

ӣ

оварда шудааст. Ҳангоме ки рассомон ба он

ҷ

о

даромаданд, танҳо як кулбаи кафшдор суст буд. Рассом дар пеш, шоир дар

паси ҳама, дар дасти ҳама корҳояш. Дар паси онҳо як гур

ӯ

ҳи хеле шавқовар ва

кун

ҷ

кобу ба хона мерафтанд.

[160; 165].

При анализе данного текста мы видим, в переводе таджикского

переводчика Шамси Собира сочетание «

зашумела, завоняла и промчалась

мотоциклетка

» передано в виде «ва қуллаҳои тарсу ҳарос ба занг зада», то

есть переводчиком это предложение передано совершенно по-другому. Также
им опущено слово «мотоциклетка», а слово «свод» передано как «воздух,
небо», что привело к нарушению смысла предложения.

В 1957 году выпуск журнала «Шарқи Сурх» был посвящен публикации

рассказа Гумилева «Записка кавалериста» на таджикском языке. Этот год стал
началом многолетней традиции публикации произведений писателя на этом
языке с высоким уровнем литературных качеств.

Очень важно здесь отметить, что сначала вышеупомянутый журнал, а

затем и «Садои Шарқ» с периодичностью публиковали произведения
различных выдающихся русских писателей. По этому поводу таджикский
литератор-переводчик Х.Ахрори писал: «Лица, читающие наш журнал
систематически, смогут получить, хотя и неполные, но необходимые
сведения, и создать определенное мнение о писателях, поэтах и литераторах,
имеющих значительные труды и известные в русском литературном мире, как,
например, о Кантемире, Ломоносове, Державине, Фонвизине, Карамзине,
Пушкине, Грибоедове, Лермонтове, Кольцове, Батюшкове, Гончарове,
Тургеневе, Островском, Толстом, Чехове и Горьком» [12; 305].

Таким образом, несмотря на многочисленные недостатки с стороны

таджикских переводчиков, мы заметили точный подход автора к
изображенной теме, его отношение к ней. Читатели не столь заинтересованы
фактами и событиями, а более творческим осмыслением автора. Некоторые
работы не соответствуют современным требованиям качественного перевода.
Ошибки встречаются часто, но могут быть связаны с незнанием языка
оригинала переводчиками.

Литература:

1.

Ахрори Х. Творческая работа или просто обычное ремесло. – Душанбе,

1955. - 305 с.


background image

2.

Ахматова А. Собр. соч.: В 6 т. Т. 1. Стихотворения 1904–1941 гг. М.:

Эллис-Лак. -1998.

3.

Ахрори Х. «И в сердце, и на устах». - 1984. - 158 с.

4.

Ахунова Н. Н. Перевод художественной литературы // Наука и

образование сегодня. 2020. №12 (59).

5.

Бобокулов

Дж.А.

Художественно-стилистические

особенности

перевода произведений Ивана Бунина на таджикский язык: диссертация ...
кандидата филологических наук: Таджикский национальный университет,
2016.- 152 с.

6.

Брагинский И.С. Проблемы востоковедения: Актуальные вопросы

восточного литературоведения. -М. -1974

7.

Муллоджанова З. А. Стиль оригинала и перевод. / З.А. Муллоджанова -

Душанбе, 2014. -192 с.

8.

Шамси Собир «Н.Гумилёв «Генерали сиёҳ.- Душанбе: Ирфон, 1987.- 165

с.

9.

Гумилёв, Н.С. Чёрный генерал// Н.С. Гумилёв: художественная

литература - Москва: Агентство ФТМ, Лтд, 2013.

10.

Uralovich T. F. FACTORS AFFECTING THE FORMATION PROCESS OF AESTHETIC SKILLS IN
DRAWING LESSONS //International Scientific and Current Research Conferences.

– 2023. – С. 115-

119.

МЕСТО И РОЛЬ РУССКОГО И ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В

РАЗВИТИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Хужанова О.Т

., заведующая кафедрой

русской и мировой литературы ТерГУ,

д.ф. (PhD) по филол. наукам

Аннотация

Социально-экономические изменения, происходящие в современном

мире, оказывают огромное влияние на систему высшего образования в
Узбекистане. В связи с этим значительно возросли требования к
профессиональной компетентности будущих специалистов и их готовности к
межкультурному взаимодействию в поликультурном пространстве.

Хотелось акцентировать внимание на роли русского языка в системе

межкультурной коммуникации в условиях глобализации.

Явление

межкультурной

коммуникации

характеризует

жизнь

современного общества, а зародилось оно в сфере бизнеса, производства и
образования. Целью было обеспечить межкультурное общение и
взаимопонимание между партнерами. «Однако, усваивая язык, человек

Библиографические ссылки

Ахрори Х. Творческая работа или просто обычное ремесло. – Душанбе, 1955. - 305 с.

Ахматова А. Собр. соч.: В 6 т. Т. 1. Стихотворения 1904–1941 гг. М.: Эллис-Лак. -1998.

Ахрори Х. «И в сердце, и на устах». - 1984. - 158 с.

Ахунова Н. Н. Перевод художественной литературы // Наука и образование сегодня. 2020. №12 (59).

Бобокулов Дж.А. Художественно-стилистические особенности перевода произведений Ивана Бунина на таджикский язык: диссертация ... кандидата филологических наук: Таджикский национальный университет, 2016.- 152 с.

Брагинский И.С. Проблемы востоковедения: Актуальные вопросы восточного литературоведения. -М. -1974

Муллоджанова З. А. Стиль оригинала и перевод. / З.А. Муллоджанова - Душанбе, 2014. -192 с.

Шамси Собир «Н.Гумилёв «Генерали сиёҳ.- Душанбе: Ирфон, 1987.- 165 с.

Гумилёв, Н.С. Чёрный генерал// Н.С. Гумилёв: художественная литература - Москва: Агентство ФТМ, Лтд, 2013.

Uralovich T. F. FACTORS AFFECTING THE FORMATION PROCESS OF AESTHETIC SKILLS IN DRAWING LESSONS //International Scientific and Current Research Conferences. – 2023. – С. 115-119.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов